La ONUDI ha decidido integrar sus oficinas en los países en una representación unificada de las Naciones Unidas, cuando sea viable y rentable. | UN | وقد قررت اليونيدو، حيثما كان ذلك ممكنا وفعالا من حيث التكلفة، إدماج مكاتبها القطرية ضمن مكتب وحيد تابع لﻷمم المتحدة. |
Se establecerían oficinas subregionales siempre y cuando se justificara desde el punto de vista funcional. | UN | وأوصي بإنشاء مكاتب دون إقليمية حيثما كان لذلك ما يبرره من الناحية الوظيفية. |
Por ejemplo, se dispone que en caso de discrepancias en cuanto a la crianza de los hijos, prevalecerá el deseo del marido. | UN | فهي تنص، على سبيل المثال، حيثما كان يوجد خلاف في الرأي حول تربية اﻷطفال، فإن إرادة الزوج هي الحاسمة. |
La UNPROFOR supervisará los trabajos de reparación y prestará asistencia siempre que sea necesario. | UN | وستشرف قوة اﻷمم المتحدة للحماية على أعمال الترميم وستقدم مساعدتها حيثما كان ذلك مناسبا. |
Las observaciones y conclusiones de la Junta se analizaron con la Administración, cuyas opiniones, en los casos pertinentes, han quedado recogidas en el presente informe. | UN | وقد نوقشت ملاحظات واستنتاجات المجلس مع اﻹدارة، وقد انعكست آرائها في هذا التقرير، حيثما كان ذلك مناسبا. |
En consecuencia, la Comisión debería armar todas las piezas del rompecabezas, codificar la práctica de los Estados y, cuando fuera necesario, introducir nuevas reglas que reflejen el desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | ولذلك ينبغي للجنة أن تنسج صورة واضحة انطلاقا من جميع عناصرها، وذلك بتدوين ممارسات الدول وإدخال قواعد جديدة تعكس التطوير التدريجي للقانون الدولي حيثما كان ذلك ضروريا. |
siempre que fuera posible, debería facilitarse la información pública por medio de Internet. | UN | وينبغي أن تتاح المعلومات الحكومية، حيثما كان ممكنا، من خلال الإنترنت. |
Con esta finalidad se han adaptado las características pertinentes de los respectivos métodos al evaluar las reclamaciones, siempre que ha sido apropiado. | UN | وقد تحقق ذلك بتكييف السمات ذات الصلة في المنهجيات ذات الشأن لدى تقييم المطالبات، حيثما كان ذلك ملائماً. |
En segundo término, cuando la reducción de esos derechos pudiera tener grandes consecuencias en las corrientes comerciales, los gobiernos han recurrido a la opción de reducirlos sólo un 15% durante el período de aplicación. | UN | وثانيها أن الحكومات، حيثما كان يمكن لتخفيض هذه التعريفات أن يكون له أثر كبير على تدفقات التجارة، قد استخدمت خيار تخفيفها بنسبة ٥١ في المائة فقط طيلة فترة التنفيذ. |
En el caso de rupturas matrimoniales se brinda hospedaje y otros servicios a precios accesibles en la medida de lo posible. | UN | وفي حالات انهيار الزواج توفر مرافق وأماكن فندقية بإيجارات متهاودة حيثما كان ذلك ممكنا. |
vii) cuando sea posible y procedente, armonizar los mecanismos de supervisión nacionales, regionales e internacionales; | UN | `7` أن تقوم، حيثما كان ممكناً وملائماً، بتنسيق آليات الإشراف الوطنية والإقليمية والدولية؛ |
Ahora es necesario un compromiso político y la decisión por parte de los acreedores de reducir y, cuando sea posible, cancelar la deuda. | UN | والمطلوب اﻵن هو الالتزام السياسي والعزيمة من جانب الدائنين لتقليل الدين بل وإلغائه، حيثما كان ذلك ممكنا. |
cuando se exige que los votantes se inscriban, su inscripción debe facilitarse, y no deberán ponerse obstáculos para efectuarla. | UN | فينبغي، حيثما كان تسجيل الناخبين ضروريا، السهر على تيسير هذه العملية وعدم إعاقتها. |
cuando se exige que los votantes se inscriban, su inscripción debe facilitarse, y no deberán ponerse obstáculos para efectuarla. | UN | فينبغي، حيثما كان تسجيل الناخبين ضروريا، السهر على تيسير هذه العملية وعدم إعاقتها. |
ii) Confiere la ciudadanía jamaiquina en caso de adopción conjunta de un menor adoptado, siempre que cualquiera de sus adoptantes sea ciudadano jamaiquino. | UN | `2 ' منح الجنسية الجامايكية في حالة التبني المشترك عند تبني قاصر، حيثما كان أحد الأبوين بالتبني مواطنا جامايكياً. |
Los Estados Unidos creen firmemente en el procesamiento por los tribunales nacionales siempre que sea adecuado y posible. | UN | والولايات المتحدة تؤمن إيمانا قويا بالدعوى الوطنية حيثما كان هذا كافيا ومتاحا. |
La FAO ha examinado sus programas de comunicación para el desarrollo para introducir temas relacionados con la población en los casos pertinentes. | UN | وأعادت منظمة اﻷغذية والزراعة النظر في برامجها الخاصة بالاتصال الداعم للتنمية لتضمينها مواضيع متصلة بالسكان حيثما كان ذلك ملائما. |
Por lo tanto, cuando fuera necesario, cabía complementar los procedimientos de estudio tradicionales mediante otras modalidades. | UN | لذلك يمكن استكمال الوسائل التقليدية المتبعة في الدراسات الاستقصائية بوسائل بديلة حيثما كان ذلك ضروريا. |
Aparte de las modalidades nacionales, también habría que considerar, siempre que fuera viable, la posibilidad de hacer intercambios internacionales de evaluaciones. | UN | وبخلاف الطرائق الوطنية يمكن النظر في تبادل التقييمات على المستوى الدولي، حيثما كان تبادلها أمرا ممكنا. |
siempre que ha sido financieramente factible, los países en desarrollo también han adoptado estrategias de mitigación de las crisis. | UN | 14 - واعتمدت البلدان النامية أيضا، حيثما كان ذلك ممكنا من الناحية المالية، استراتيجيات لتخفيف الأزمة. |
cuando la conversión en líneas presupuestarias de personal temporario haya sido respaldada por la Junta de Examen de las Operaciones de una consignación en el documento de presupuestos y obligaciones administrativas (DPOA). | UN | :: حيثما كان التحول إلى خطوط المساعدة المؤقتة قد دعمه مجلس الاستعراض التشغيلي بموافقة الميزانية الإدارية. |
de ser factible, se presentarán al Oficial Médico de las Naciones Unidas antes de ausentarse del trabajo. | UN | وعليهم أن يراجعوا طبيب اﻷمم المتحدة قبل تغيبهم عن العمل، حيثما كان ذلك ممكنا. |
Condeno el uso de armas ilegales dondequiera que ocurra en el Líbano, en particular en las zonas pobladas. | UN | وإنني أدين استخدام الأسلحة غير المشروعة حيثما كان في لبنان، ولا سيما في المناطق المأهولة بالسكان. |
En consecuencia, las posiciones respecto de las políticas monetarias se relajan aún más y se está recurriendo, en los casos en que resulta practicable, a fomentos fiscales. | UN | وتبعا لذلك، تجرى حاليا التخفيف من مواقف السياسات النقدية كما يجري استعمال الحافز الضريبي حيثما كان ذلك ممكنا. |
Además, cuando ha sido necesario, no ha dudado en poner de manifiesto las causas de las deficiencias y la ineficiencia de la Organización. | UN | ومضى قائلا إنه علاوة على ذلك لم يتردد، حيثما كان ذلك مناسبا، في تحديد اﻷسباب الجذرية لضعف المنظمة وعدم كفاءتها. |
En todos los centros se instalaron sistemas de finanzas sencillos, en computadoras siempre que fue posible. | UN | وأدخلت في حواسيب المراكز جميعاً نظما مالية بسيطة حيثما كان ممكناً. |