La Corte pasó seguidamente a examinar el problema que podía plantearse cuando el agente era nacional del Estado demandado. | UN | ثم تطرقت المحكمة إلى المشكلة التي قد تظهر حينما يكون الوكيل من رعايا الدولة المدعى عليها. |
No es necesario identificar a propietarios ni accionistas cuando el cliente sea una sociedad. | UN | ولا يتطلب تحديد هوية الملاك، أو أصحاب الأسهم حينما يكون العميل شركة. |
Sin embargo, cuando la aprobación de una enmienda implique necesariamente el rechazo de otra, esta última no será sometida a votación. | UN | على أنه حينما يكون اعتماد تعديل ما منطويا بالضرورة على رفض تعديل آخر، لا يطرح التعديل اﻵخر للتصويت. |
Desafortunadamente, se han impuesto restricciones aun cuando es evidente que no hay riesgos implícitos de proliferación. | UN | ومن المؤسف أن القيود تفرض حتى حينما يكون من الجلــي أن اﻷمــر لا ينطــوي على مخاطر انتشارية. |
La trata de personas constituye un riesgo adicional cuando se producen desplazamientos, las familias se separan, los niños quedan huérfanos y se destruyen los medios de subsistencia. | UN | ويعتبر الاتجار خطرا إضافيا حينما يكون الأشخاص مشردين، والأسر منفصلة، والأطفال يتامى، وأسباب الرزق مقوضة. |
Bueno, yo estuve en Corea, y sé que se escucha cuando está a punto de destaparse la olla. | Open Subtitles | حسناً لقد شاركت بالحرب الكورية و أعرف صوت الهراء حينما يكون على وشك الإصطدام بالمروحة |
El riesgo de muerte aumentaba cuando el detenido estaba agitado o drogado. | UN | وذُكر أن احتمال الوفاة يزيد كثيراً حينما يكون الشخص المقيﱠد في حالة هياج أو تحت تأثير المخدرات. |
Uganda cree aún que se debe resolver el conflicto y está dispuesta a celebrar nuevas conversaciones cuando el Sudán se encuentre preparado y demuestre seriedad y voluntad en cuanto a la solución del problema. | UN | وما زالت أوغندا تعتقد أنه يتعين حل النزاع، وهي تفتح الطريق أمام إجراء المزيد من المحادثات حينما يكون السودان على استعداد لذلك ويمكن أن يبدي جدية والتزام بحل المشكلة. |
Así, cuando el número de casos que tuviese el Tribunal fuera elevado, se los llamaría para que prestaran servicios en un caso determinado. | UN | وهكذا حينما يكون سجل المحكمة حافلا بالقضايا، تطلب خدمات هؤلاء القضاة للنظر في قضايا محددة. |
Esto puede ser especialmente grave cuando el sistema financiero está subdesarrollado e insuficientemente regulado y, por consiguiente, es frágil. | UN | ويمكن أن تكون لذلك خطورة كبيرة حينما يكون النظام المالي متخلفا وغير منظم وضعيفا بالتالي. |
La delegación de China cree que cuando el honor y las expectativas lo requieren, el país anfitrión y la ciudad de Nueva York no olvidan sus deberes y responsabilidades. | UN | ويعتقد وفده أن البلد المضيف ومدينة نيويورك لن ينسيا واجباتهما ومسؤولياتهما حينما يكون شرفهما وما يتوقع منهما على المحك. |
Sin embargo, cuando la aprobación de una enmienda implique necesariamente el rechazo de otra, esta última no será sometida a votación. | UN | على أنه حينما يكون اعتماد تعديل ما منطويا بالضرورة على رفض تعديل آخر، لا يطرح التعديل الآخر للتصويت. |
i) cuando la operación esté destinada a mantener o restablecer la paz y la seguridad internacionales, o | UN | ' ١ ' حينما يكون الغرض من العملية هو صون أو إعادة إحلال السلم واﻷمن الدوليين؛ |
i) cuando la operación esté destinada a mantener o restablecer la paz y la seguridad internacionales, o | UN | ' ١ ' حينما يكون الغرض من العملية هو صون أو إعادة إحلال السلم واﻷمن الدوليين؛ |
Lo único que puedo decirle es que sólo llaman a mi unidad cuando es una amenaza seria. | Open Subtitles | كل ما يمكننى اخبارك به هو ان وحدتى ستكون على استعداد حينما يكون التهديد اكثر جديه |
Y el FBI tiende a ser muy irritable cuando es más tarde de la 1:00 a.m. y no logran lo que quieren. | Open Subtitles | و مكتب التحقيقات الفيدرالي يميل ليكون غاضباً حينما يكون الوقت بعد الواحدة ، صباحاً و لايُعطى مايريد |
Debemos impedir que se transfieran armas cuando se corre un riesgo grave de que contribuyan a la violación de los derechos humanos y del derecho humanitario. | UN | ويجب علينا منع نقل الأسلحة حينما يكون هناك خطر حقيقي من أن تسهم هذه الأسلحة في انتهاك حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
cuando se habla hay otra vida que cuando no se habla. | Open Subtitles | الكلام حياة مختلفة عن حينما يكون المرء لا يتكلم |
Quizás es porque mi primer oficial debería interesarse por lo que su capitán necesita cuando está en cubierta. | Open Subtitles | ربما لأني معتاد أن يسألني نائبي الأول ما يحتاجه قبطانه حينما يكون على ظهر السفينة |
La productividad de la mano de obra no calificada aumentará cuando los trabajadores estén sanos, hayan sido educados y haya demanda de sus servicios. | UN | وستأخذ إنتاجية العاملين غير الماهرين في الازدياد حينما يكون العمال أصحاء ومتعلمين وحينما يكون هناك طلب على خدماتهم. |
Hazme saber cuando esté bien ajustado. | Open Subtitles | عليك أن تخبرني حينما يكون مشدوداً بصورة كافية |
Se pide a las Partes también que actualicen dicha información, cuando sea necesario. | UN | والأطراف مدعوة إلى استكمال مثل هذه المعلومات حينما يكون ذلك ضرورياً. |
El casco hecho de acero Fotafino... produce frio cuando hace calor. | Open Subtitles | إن الهيكل مصنوع من حديد الفوتافيل يصبح باردًا حينما يكون الجو حار |
El retiro de una objeción a una reserva surtirá efecto en la fecha fijada por su autor cuando esa fecha sea posterior a la fecha en la que el Estado autor de la reserva recibió la correspondiente notificación. | UN | يصبح سحب الاعتراض على التحفظ نافذاً في التاريخ الذي حدده صاحبه حينما يكون هذا التاريخ لاحقاً للتاريخ الذي تسلّمت فيه الدول المتحفِّظة إشعاراً به. |
Las penas llegan a ser de 15 a 20 años cuando las víctimas son niños menores de 15 años. | UN | وترفع العقوبة إلى فترة تتراوح ما بين ٥١ و٠٢ سنة حينما يكون الضحايا من اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن ٥١ سنة. |
Me imagino que cuando hay antecedentes de robarle el dinero a los judíos, y colaborar con los nazis... | Open Subtitles | أفترض بأنّهم حينما يكون لك تاريخ في اقتراض النقود من اليهود والتعاون مع النازيين .. |
Alegaron que sólo puede calificarse a una persona de terrorista cuando haya cometido un acto de este tipo. | UN | وقالت تلك الوفود أن أي شخص لا يعتبر إرهابيا إلا حينما يكون العمل المرتكب عملا إرهابيا. |