Pero si creen que las infraestructuras no son tan importantes, como muchos creen, Entonces harán menos hincapié en un gobierno fuerte. | TED | وإذا كنت تعتقد بأن البنيات الأساسية غير ضرورية كما يعتقد الكثيرون, حينها ستؤيد فكرة وجود حكومة غير ديمقراطية. |
E incluso me tomé otro mes para hacer lo que Entonces fue la primera obra de teatro con un humano y un robot actuando juntos. | TED | و اخذت ايضا شهرا اخر لاقوم بما كان حينها الاداء المسرحي الاول مع البشري و الروبوت اللذان يمثلان مع بعضهما البعض |
Su propia delegación está completamente al día en sus pagos y espera continuar haciendo a tiempo sus pagos en los años próximos. | UN | وأضاف أن وفده أوفى بجميع التزاماته حتى اﻵن وأنه يأمل أن يستمر في تسديد اشتراكاته للسنوات القادمة في حينها. |
Pero luego pienso en su esposo, que se preguntará para qué habré ido. | Open Subtitles | لكن حينها أفكر في زوجها الذي قد يتسائل عن سبب مجيئي |
Cabe esperar el pago íntegro y puntual de las cuotas únicamente cuando éstas se calculan de manera equitativa. | UN | فلا يمكن توقع دفع الاشتراكات كاملة وفي حينها إلا عندما يتم تقسيمها على أساس منصف. |
publicación oportuna de actas literales o resumidas | UN | والمحاضر الموجزة وجدواها وإصدارها في حينها |
iii) Fortalezca la capacidad para proporcionar análisis macroeconómicos generales en el momento oportuno, de ser necesario mediante el redespliegue de los recursos; | UN | `3` تعزيز القدرة على توفير التحاليل الاقتصادية الكلية العالمية في حينها وذلك من خلال إعادة تخصيص الموارد عند الضرورة؛ |
Seguí los protocolos estándares basado en la información disponible en ese momento. | Open Subtitles | كنت أتبع البروتوكولات القياسية بناءاً على معلومات كانت متاحة حينها |
CA: Me encanta que cuando hablaste de tu equipo en la charla, quiero decir, cuando Entonces tenías 18 años, | TED | كريس: أحببت جداً عندما تحدثتي عن فريق عملك أقصد أنكم كنتم جميعاً في الثامنة عشر حينها |
Y si tuviéramos acceso a mucha más inteligencia, Entonces no existirían límites para lo que la raza humana pueda hacer. | TED | وإنْ تمكنّا من الحصولِ على ذكاءٍ أكثر، لن يكونَ حينها هناكَ شيءٌ لن يستطيعَ البشرُ القيامَ به. |
Pero eso cambia un poco las cosas, porque Entonces ya no es una presentación. | TED | ولكن هذا يُغيّر بعض الأشياء، لأن هذا لن يكون عرضاً تقديمياً حينها. |
Busco pues debo ser más grande que el hombre, Entonces seré el artista supremo. | Open Subtitles | إننى أبحث أن أكون أكبر من الرجال حينها فقط سأكون فناناً رفيعاً |
La información ha de proporcionarse a tiempo para que puedan adoptarse medidas. | UN | ويجب توفير المعلومات في حينها كيما يتسنى اتخاذ اﻹجراء اللازم. |
Por tanto, la construcción podría comenzar a tiempo y no sería necesario prorratear una parte de los gastos de construcción entre los Estados Miembros en 2006. | UN | ويمكن تبعا لذلك أن تبدأ أشغال البناء في حينها ولن يتعين على الدول دفع قسط مقرر من تكاليف البناء في عام 2006. |
Pero luego, el gobernador autorizó a 2.500 soldados estatales a entrar a recuperarla. | Open Subtitles | لكن الحاكم أمر حينها 2500 جندي، عسكر الولاية، ليقتحموا المكان, ليستعيدوه. |
Y ahí es cuando lo vi claro: ya no tenía por qué medir 1,67 m. | TED | حينها أدركت أنني لم يعد عليَّ أن أكون بطول 5.5 أقدام بعد الآن |
La no emisión oportuna de órdenes de captura afecta la investigación y sanción del delito. | UN | وعدم إصدار أوامر القبض في حينها يؤثر على التحقيق في الجريمة والمعاقبة عليها. |
Si las conciliaciones no se realizan en el momento oportuno, quizás los errores no se detecten a tiempo. | UN | وقد يؤدي عدم القيام بالتسويات في حينها إلى عدم الكشف عن الأخطاء في الوقت المناسب. |
Es un punto fijo confirmado. El Doctor debe morir exactamente en ese momento. | Open Subtitles | إنها نقطة ثابتة مؤكدة يجب على الدكتور أن يموت دائما حينها |
Varias de las medidas que había estudiado anteriormente se vincularán a la puntualidad de los pagos de las cuotas. | UN | وسيكون عدد من التدابير التي سبق أن نظرت فيها اللجنة مرهونا بتسديد الاشتراكات المقررة في حينها. |
Por consiguiente, se había visto afectada la capacidad de tramitar puntualmente las prestaciones. | UN | ومن ثم، فقد أثر هذا سلبا على تجهيز الاستحقاقات في حينها. |
así pues, los Estados Miembros deben liquidar sus deudas y pagar sus cuotas de forma íntegra, puntual e incondicional. | UN | وبالتالي، يتعين على الدول الأعضاء أن تصفي متأخراتها وأن تدفع اشتراكاتها بالكامل وفي حينها وبدون شروط. |
Se indicó que las propuestas que en él figuraban eran oportunas y merecían un detenido examen. | UN | وجرى تبيان أن الاقتراحات الواردة في ورقة العمل إنما قد جاءت في حينها وتستحق النظر المدقﱢق. |
Ucrania considera asimismo que los programas del UNICEF destinados a mejorar la situación de los niños son totalmente oportunos y revisten gran importancia. | UN | ولذا، تعتقـد أوكرانيـا أن برامج اليونيسيف لتحسين حالــة الطفل برامج تأتي تماما في حينها وتحظى بأهمية بالغة. |
Pero lo más importante, después es posible comparar su comportamiento con sus equivalentes saludables, idealmente a partir de un familiar no afectado. | TED | لكن الأهم، يمكنك حينها أن تُقارن بين سلوكها بنظيراتها من الخلايا السليمة، بشكل مثالي من خلية قريبة لم تتأثر. |