ويكيبيديا

    "حين أنّ" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • mientras que
        
    • tanto que
        
    • si bien
        
    mientras que la aplicación de esta disposición no debería dar lugar a dificultades particulares cuando las mercaderías consisten en materias primas o productos semiacabados, no es lo mismo cuando el contrato tiene por objeto productos manufacturados. UN وفي حين أنّ تنفيذ هذا الحكم يجب ألا يثير أي مصاعب محدّدة عندما تتكوّن البضائع من موادّ خام أو منتجات نصف منهاة، يختلف الوضع عندما يتعامل العقد مع منتجات مصنّعة.
    mientras que el asesino tiene sangre encima del zapato y no deja ningún rastro. Open Subtitles في حين أنّ القاتل الحقيقي يحصل الدم على رأس حذائه ويترك أثراً ضئيلاً أو معدوماً خلفه.
    mientras que todo el mundo mira a su alrededor intentando descubrir quién ha escrito la carta, tú ni te has molestado. Open Subtitles في حين أنّ الجميع كانوا ينظرون بأرجاء المكان في محاولة لمعرفة مَن الذي كتب الرسالة، أنتِ لمْ تكوني تنظرين.
    Los proyectos en preparación no pueden comenzar sin que se haya asegurado por lo menos el 50% de los fondos, en tanto que los presupuestos futuros de los proyectos en curso se pueden revisar en consonancia con la financiación de que se disponga. UN أما المشاريع في انتظار التنفيذ فلا يمكن مباشرتها إلا بعد تأمين 50 في المائة من التمويل على الأقل، في حين أنّ الميزانيات المقبلة للمشاريع الجارية يمكن تنقيحها وفق ما هو متاح من الأموال.
    si bien los beneficios del aumento en la masa muscular... y un registro de voz más autoritario son categóricos... estos cambios pueden producir ciertos... deseos negativos. Open Subtitles في حين أنّ المنافع .من زيادة كتلة العضلات وأكثرُ موثوقية التحدث هو بسيط
    Uno recibe una llamada de lo alto mientras que el otro sigue la senda del crimen y el asesinato. Open Subtitles أحدهم يأخذ دعوة سامية، في حين أنّ الآخر يتبع الطريق للجريمة والقتل.
    Las confesiones garantizan la rapidez del juicio y hacen elegibles a los condenados para el indulto, mientras que los recursos y apelaciones pueden mantenerlos en las difíciles condiciones de detención y aislamiento por mucho tiempo más. UN وتسمح هذه الاعترافات بإجراء محاكمات سريعة وتؤهل الأفراد المعنيين للعفو متى أدينوا، في حين أنّ الشكاوى والطعون قد تبقيهم خاضعين لظروف احتجاز وعزل قاسية لمدة أطول.
    Esta tarea se ve dificultada por el hecho de que la competencia genera beneficios a largo plazo, difusos y que en muchos casos parecen teóricos, mientras que los efectos negativos son marcados y se hacen patentes de inmediato. UN غير أن ما يعقّد هذه المهمة أنّ المنافسة تعطي أُكلها على المدى البعيد وبشكل مشتت ويبدو نظرياً أحياناً، في حين أنّ آثارها السلبية فاضحة وظاهرة للعيان.
    mientras que en 1990 el 57% de los niños asistían a un centro de educación preescolar, en 2006 sólo lo hacía el 54%. UN ففي حين أنّ نسبة الأطفال الملتحقين بمؤسسات التعليم ما قبل الابتدائي بلغت 57 في المائة عام 1999، فإنها لم تتجاوز 56 في المائة عام 2006.
    mientras que Georgia ha acatado desde el primer momento todas las disposiciones del acuerdo de cesación del fuego, las acciones subsiguientes de Rusia han contravenido sus obligaciones en virtud de dicho acuerdo. UN وفي حين أنّ جورجيا تقيدت منذ اليوم الأول بجميع أحكام اتفاق وقف إطلاق النار، كانت الأعمال التي قامت بها روسيا فيما بعد تتنافى مع ما عليها من واجبات بمقتضى الاتفاق.
    La rápida urbanización en muchos países en desarrollo se caracteriza por el deterioro en las condiciones de vivienda para los pobres urbanos, mientras que los conflictos y desastres complican la enorme tarea de crear asentamientos humanos sostenibles. UN ويتصف التحضر السريع في معظم البلدان النامية بالتدهور في ظروف المأوى بالنسبة لفقراء الحضر، في حين أنّ النزاعات والكوارث تعقد من المهمة الصعبة المتمثلة في إنشاء مستوطنات بشرية مستدامة.
    Queremos recordar que en la actualidad la región latinoamericana y el Caribe constituyen un territorio de paz y de prosperidad, mientras que en el resto del mundo muchas regiones padecen conflictos bélicos que ponen en serio riesgo la paz mundial. UN ونود أن نذكّر أيضا بأن منطقة أمريكا الجنوبية والبحر الكاريبي يعمها السلام والازدهار الآن في حين أنّ مناطق عديدة أخرى في سائر أنحاء العالم تعاني من حروب تمثل تهديدا خطيرا للسلام العالمي.
    (Risas) Él gana, en promedio por año, USD 76 000, mientras que su colega estadounidense gana más de USD 100 000. TED (ضحك) فهو يكسب بمعدل 76,000 دولار في العام، في حين أنّ زميله الأميريكي يكسب أكثر من 100,000 دولار.
    afectan el cerebro bilingüe. Se sabe que el hemisferio izquierdo del cerebro es dominante y analítico en los procesos lógicos, mientras que el hemisferio derecho es más activo en los procesos emocionales y sociales, aunque no se trata de una clara separación. TED من المعروف جيداً أنّ النصف الأيسر للدماغ هو المسيطر الأكبر والمُحلِّل في العمليّات المنطقيّة، في حين أنّ النصف الأيمن هو أكثر نشاطاً في العملياّت الاجتماعيّة والعاطفيّة، على الرغم أن هذه مسألةٌ نُسب، وليست اختلافاً بالمطلق
    mientras que nuestro trabajo, nuestro verdadero trabajo, está muy por encima del de el Dr. Kaufman. Open Subtitles في حين أنّ عملنا... عملنا الحقيقي... يفوق كتاب الدكتور كوفمان بأميال.
    mientras que el hijo de la Pandilla del Mar del Norte vengaba la muerte de su padre. Open Subtitles في حين أنّ نجل عصابة "بحر الشمال" يسعى للاقتصاص لموت أبيه
    mientras que mis contemporáneos tiernamente relatan sus primeras investigaciones provisionales sobre el sexo opuesto, o sus aventuras en el mundo de periodismo, Open Subtitles في حين أنّ أقراني المعاصرين يسطّرون - بمودّة -في تاريخهم
    En Somalia, unas 700.000 personas siguen internamente desplazadas, mientras que en la República Democrática del Congo, los combates recurrentes han obligado a más de 500.000 personas a abandonar sus hogares este año, con lo cual el total de la población desplazada asciende a más de 1,2 millones. UN وفي الصومال، هناك حوالي 000 700 شخص لا يزالون مشردين داخليا، في حين أنّ أعمال القتال المتكررة في جمهورية الكونغو الديمقراطية قد أرغمت أكثر من 000 500 شخص على مغادرة منازلهم هذا العام، فزاد العدد الإجمالي للسكان المشردين على 1.2 مليون شخص.
    En Argentina, los datos de 2008 indican que hay 2,3 hombres enfermos con SIDA por cada mujer, en tanto que en el año 2000 esta relación era de 4 hombres por cada mujer. UN ففي الأرجنتين، تشير بيانات عام 2008 إلى أنّ نسبة الرجال المصابين بالإيدز إلى نسبة النساء المصابات به تبلغ 2.3 إلى 1، في حين أنّ هذه النسبة كانت تساوي 4 إلى 1 في عام 2000.
    Se comentó que el proyecto de artículo 7 revisado establecía los requisitos mínimos que debían aplicarse con respecto a la forma del acuerdo de arbitraje, en tanto que la variante iba mucho más lejos y suprimía todos los requisitos en cuanto a la forma, por ejemplo, para reconocer la validez de los acuerdos de arbitraje verbales. UN وقيل إنّ مشروع المادة 7 المنقّح ينص على الشروط الدنيا التي ينبغي أن تنطبق فيما يتعلق بشكل اتفاق التحكيم، في حين أنّ الاقتراح البديل يذهب إلى أبعد من ذلك بكثير فيلغي كل اشتراطات الشكل ليعترف، على سبيل المثال، بصحة اتفاقات التحكيم الشفوية.
    En Suiza la asistencia judicial y la cooperación con otros Estados se regulaba por numerosos acuerdos bilaterales y multilaterales, en tanto que la cooperación con las Naciones Unidas se enmarcaba dentro del correspondiente Acuerdo relativo a la Sede. UN 55 - وفي سويسرا، يسري على المساعدة القضائية والتعاون مع الدول الأخرى العديد من الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف، في حين أنّ التعاون مع الأمم المتحدة يسري عليه اتفاق المقر ذو الصلة.
    "El corte en la mejilla de la víctima si bien no es fatal parece ser una clase de firma." Open Subtitles "في حين أنّ الجرح على خدّ الضحيّة لم يكن قاتلاً" "إلاّ أنّه يبدو وكأنّه توقيع ما"

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد