Especialmente cuando suceden cosas buenas, y en particular, cuando suceden cosas malas. | TED | خاصة عندما تحدث الاشياء الجيدة, وخاصة ,عندما تحدث الأشياء السيئة. |
Esto puede ser muy serio, Especialmente cuando se trata de situaciones de vida o muerte. | TED | يمكن أن يشكل ذلك مشكلة كبيرة، خاصة عندما يتعلق الأمر بمواقف الحياة والموت. |
Eres útil, y de verdad te necesito aquí Especialmente cuando regrese a trabajar. | Open Subtitles | أنتِ مفيدة، وأنا بحاجة فعلاً لكِ هنا خاصة عندما أعود للعمل |
Este mecanismo resulta indispensable sobre todo cuando el Consejo de Seguridad modifica o prolonga el mandato en el transcurso de una misión. | UN | وتتسم هذه المشاورات بأهمية خاصة عندما ينظر المجلس في إدخال تغييرات على ولايات البعثات القائمة أو تمديدها بدرجة كبيرة. |
El azúcar hace desaparecer el amargo del café en especial cuando nos lo olvidamos. | Open Subtitles | السكر يمكن أن يجعل مذاق القهوة مر خاصة عندما نسيان وضعه بالقهوة |
- La contratación pública desempeña un papel importante, especialmente si el Gobierno es el principal, o el único, cliente de las empresas transnacionales. | UN | :: إن لمشتريات الحكومة دوراً هاماً تقوم به، خاصة عندما تكون الحكومة هي الزبون الرئيسي أو الوحيد للشركات عبر الوطنية؛ |
Puede dar problemas. Especialmente cuando está arrinconada. ¿Soy la única aquí que piensa que esto es una exageración de Lord Megatron? | Open Subtitles | ستصبح عدائياً، خاصة عندما تحاصر أنا الوحيدة هنا الذي تعتبر أن تكون مبالغة في الجزء من سيدي ميغاترون؟ |
Es muy extraño estar sosteniendo tu autobiografía, Especialmente cuando tú no la escribiste y no trata sobre ti. | Open Subtitles | من الغريب جداً أن تحمل سيرتك الذاتية، خاصة عندما لا تكون من كتبها وليست عنك |
Demuestra la utilización práctica y la ventaja de acuerdos cuidadosamente redactados, que son posibles, Especialmente cuando su solución también involucra a la principal Potencia mundial. | UN | إنه يبين الفائدة، والمزايا العملية للاتفاقات التي تصاغ بعناية وهذا أمر ممكن خاصة عندما تكون دول العالم الطليعية معنية بحسم القضية. |
Mi delegación no tiene objeciones sobre la erradicación de la pobreza como objetivo del desarrollo, Especialmente cuando debatimos la cuestión del desarrollo y, en particular, de los países en desarrollo. | UN | ووفد بلادي لا يرى أية مشكلة في أن يكون استئصال شأفة الفقر هو هدف التنمية، خاصة عندما نناقش قضية التنمية، ولا سيما تنمية البلدان النامية. |
Especialmente cuando se producen masivas y flagrantes violaciones de los derechos humanos, ante las cuales la Organización no puede permanecer estática o indiferente. | UN | خاصة عندما تكون هناك انتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان لا يسع المنظمة أن تقف إزاءها مكتوفة اﻷيدي أو بلا مبالاة. |
Mi país apoya y continuará apoyando todas las iniciativas contra el uso indiscriminado de minas terrestres antipersonal, Especialmente cuando está dirigido a civiles inocentes. | UN | فبلادي تؤيد وستواصل تأييد جميع المبادرات المناهضة للاستعمال العشوائي لﻷلغام اﻷرضية المضادة للأفراد، خاصة عندما يكون موجها ضد المدنيين اﻷبرياء. |
Todo el mundo sabe lo que sucede en las cárceles, Especialmente cuando no hay mecanismos de supervisión. | UN | والجميع يعلم بما يقع في السجون خاصة عندما لا تكون هناك آليات إشراف. |
"sobre todo cuando veo a mi primito recién nacido... que aún no tiene nombre. | Open Subtitles | خاصة عندما أرى ابن خالي الصغير الذي لم يحصل على اسمٍ بعد |
Continuaremos en ese ánimo, sobre todo cuando ello contribuye a ganar plazos de tiempo útil para solucionar de modo pacífico y concertado las causas de fondo de dichos problemas. | UN | وسنواصل العمــل بهذه الطريقة، خاصة عندما تكون مفيدة في توفير مهلة من الزمن يمكن العثور خلالها على حل سلمي مقبول لﻷسباب الكامنة وراء هذه المشاكل. |
Era imposible que las Naciones Unidas escapasen de esta tendencia, sobre todo cuando lo exigen las circunstancias. | UN | وكان من المستحيل على اﻷمم المتحدة أن تفلت من هذه النزعة، خاصة عندما تمليها الظروف. |
Ello contribuiría a incrementar el nivel de seguridad del personal de las Naciones Unidas, en particular cuando la autoridad del Gobierno anfitrión sea dudosa o inexistente. | UN | وسيساعد ذلك على تعزيز أمن موظفي اﻷمم المتحدة، وبصورة خاصة عندما تكون سلطة الحكومة المضيفة محل شك أو معدومة. |
La diversificación del comercio puede aportar una contribución considerable al crecimiento económico global, en particular cuando se lleva a la práctica de una manera adaptada a las necesidades del país. | UN | فتنويع التجارة يمكن أن يسهم إلى حد كبير في تحقيق النمو الاقتصادي الشامل خاصة عندما ينفﱠذ بطريقة تتمشى واحتياجات البلد. |
En nuestra opinión, el regionalismo constituye un complemento importante para el multilateralismo, en especial cuando el regionalismo abierto no conduce a la exclusividad. | UN | إننا ننظر الى الاقليمية باعتبارها تتمة هامة لتعددية اﻷطراف، خاصة عندما لا تفضي الاقليمية الصريحة الى الحصرية. |
El cumplimiento de las normas de calidad es cada vez más importante, especialmente si la producción está relacionada con una compañía o una marca comercial. | UN | إن أهمية احترام معايير الجودة تزداد أكثر فأكثر، خاصة عندما يكون الإنتاج مرتبطا بشركة أو اسم تجاري. |
Los intentos de subcontratar a mano de obra en las zonas rurales siempre han tropezado con obstáculos jurídicos, particularmente cuando la actividad en cuestión es la actividad primaria del empleador. | UN | وكانت محاولات التعاقد مع عمال من الخارج في المناطق الريفية تتصدى لقيود قانونية منذ الأزل، خاصة عندما يكون النشاط المعني هو النشاط الرئيسي لرب العمل. |
En algunas esferas la soberanía se debe ejercer colectivamente, en particular en lo que respecta a los bienes comunes de la humanidad. | UN | وفي مجالات بعينها أصبح من المتعين ممارسة السيادة بصورة جماعية، خاصة عندما يتصل اﻷمر بالمشارعات العالمية. |
Por ello, el apoyo a la familia es fundamental para reconocer y fomentar la dignidad de los jóvenes, especialmente en relación con la erradicación de la pobreza. | UN | ولهذا، يعد تقديم الدعم للأسرة ضرورياً لتقدير وتعزيز كرامة الشباب، خاصة عندما يتعلق الأمر بالقضاء على الفقر. |
C. Reglas especiales cuando el derecho aplicable es el de un Estado con varias unidades territoriales | UN | قواعد خاصة عندما يكون القانون المنطبق هو قانون دولة متعدّدة الوحدات |
No estamos en condiciones de responder sólo con palabras y buenas intenciones, sobre todo si nos declaramos impotentes ante las injusticias y la miseria. | UN | وينبغي ألا نرد فقط بالكلمات والنوايا الطيبة، خاصة عندما نعلن أننا عاجزون أمام الظلم والبـــؤس. |
Ningún país vecino debería adoptar esa posición, en particular si se tiene en cuenta que mi país siempre se ha preocupado por sus vecinos cuando se enfrentaron a problemas similares. | UN | ولا يصح ﻷي بلد مـــن البلدان المجاورة أن يؤيد هذا الموقف خاصة عندما نأخذ في الاعتبار الاهتمام الذي أبداه بلدي دائما نحو جيرانه عندما واجهوا نفس هذه المشاكل. |
Está claro que el VIH/SIDA es una enfermedad grave, sobre todo en vista del número de personas que mueren de SIDA. | UN | ومن الجلي أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مرض خطير، خاصة عندما نتفكر في أعداد من يموتون نتيجة للإيدز. |
¿Cómo las mujeres siguen saliendo con hombres cuando tienes en cuenta que no hay una amenaza mayor para las mujeres que los hombres? | Open Subtitles | لماذا النساء لا يزالون يخرجون مع الرجال خاصة عندما نعلم أن الرجال هم أعظم خطر على المرأة؟ |
Y especialmente al colocarte en posición de rastreo, tienes la sensación de ir volando. | TED | و خاصة عندما تأخذ وضع التعقب، يتولد لديك الشعور أنك تطير بالفعل. |