"خاصة عندما" - Translation from Arabic to Spanish

    • Especialmente cuando
        
    • sobre todo cuando
        
    • particular cuando
        
    • especial cuando
        
    • especialmente si
        
    • particularmente cuando
        
    • particular en
        
    • especialmente en
        
    • especiales cuando
        
    • sobre todo si
        
    • particular si
        
    • sobre todo en
        
    • cuando tienes en cuenta
        
    • especialmente al
        
    Especialmente cuando suceden cosas buenas, y en particular, cuando suceden cosas malas. TED خاصة عندما تحدث الاشياء الجيدة, وخاصة ,عندما تحدث الأشياء السيئة.
    Esto puede ser muy serio, Especialmente cuando se trata de situaciones de vida o muerte. TED يمكن أن يشكل ذلك مشكلة كبيرة، خاصة عندما يتعلق الأمر بمواقف الحياة والموت.
    Eres útil, y de verdad te necesito aquí Especialmente cuando regrese a trabajar. Open Subtitles أنتِ مفيدة، وأنا بحاجة فعلاً لكِ هنا خاصة عندما أعود للعمل
    Este mecanismo resulta indispensable sobre todo cuando el Consejo de Seguridad modifica o prolonga el mandato en el transcurso de una misión. UN وتتسم هذه المشاورات بأهمية خاصة عندما ينظر المجلس في إدخال تغييرات على ولايات البعثات القائمة أو تمديدها بدرجة كبيرة.
    El azúcar hace desaparecer el amargo del café en especial cuando nos lo olvidamos. Open Subtitles السكر يمكن أن يجعل مذاق القهوة مر خاصة عندما نسيان وضعه بالقهوة
    - La contratación pública desempeña un papel importante, especialmente si el Gobierno es el principal, o el único, cliente de las empresas transnacionales. UN :: إن لمشتريات الحكومة دوراً هاماً تقوم به، خاصة عندما تكون الحكومة هي الزبون الرئيسي أو الوحيد للشركات عبر الوطنية؛
    Puede dar problemas. Especialmente cuando está arrinconada. ¿Soy la única aquí que piensa que esto es una exageración de Lord Megatron? Open Subtitles ستصبح عدائياً، خاصة عندما تحاصر أنا الوحيدة هنا الذي تعتبر أن تكون مبالغة في الجزء من سيدي ميغاترون؟
    Es muy extraño estar sosteniendo tu autobiografía, Especialmente cuando tú no la escribiste y no trata sobre ti. Open Subtitles من الغريب جداً أن تحمل سيرتك الذاتية، خاصة عندما لا تكون من كتبها وليست عنك
    Demuestra la utilización práctica y la ventaja de acuerdos cuidadosamente redactados, que son posibles, Especialmente cuando su solución también involucra a la principal Potencia mundial. UN إنه يبين الفائدة، والمزايا العملية للاتفاقات التي تصاغ بعناية وهذا أمر ممكن خاصة عندما تكون دول العالم الطليعية معنية بحسم القضية.
    Mi delegación no tiene objeciones sobre la erradicación de la pobreza como objetivo del desarrollo, Especialmente cuando debatimos la cuestión del desarrollo y, en particular, de los países en desarrollo. UN ووفد بلادي لا يرى أية مشكلة في أن يكون استئصال شأفة الفقر هو هدف التنمية، خاصة عندما نناقش قضية التنمية، ولا سيما تنمية البلدان النامية.
    Especialmente cuando se producen masivas y flagrantes violaciones de los derechos humanos, ante las cuales la Organización no puede permanecer estática o indiferente. UN خاصة عندما تكون هناك انتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان لا يسع المنظمة أن تقف إزاءها مكتوفة اﻷيدي أو بلا مبالاة.
    Mi país apoya y continuará apoyando todas las iniciativas contra el uso indiscriminado de minas terrestres antipersonal, Especialmente cuando está dirigido a civiles inocentes. UN فبلادي تؤيد وستواصل تأييد جميع المبادرات المناهضة للاستعمال العشوائي لﻷلغام اﻷرضية المضادة للأفراد، خاصة عندما يكون موجها ضد المدنيين اﻷبرياء.
    Todo el mundo sabe lo que sucede en las cárceles, Especialmente cuando no hay mecanismos de supervisión. UN والجميع يعلم بما يقع في السجون خاصة عندما لا تكون هناك آليات إشراف.
    "sobre todo cuando veo a mi primito recién nacido... que aún no tiene nombre. Open Subtitles خاصة عندما أرى ابن خالي الصغير الذي لم يحصل على اسمٍ بعد
    Continuaremos en ese ánimo, sobre todo cuando ello contribuye a ganar plazos de tiempo útil para solucionar de modo pacífico y concertado las causas de fondo de dichos problemas. UN وسنواصل العمــل بهذه الطريقة، خاصة عندما تكون مفيدة في توفير مهلة من الزمن يمكن العثور خلالها على حل سلمي مقبول لﻷسباب الكامنة وراء هذه المشاكل.
    Era imposible que las Naciones Unidas escapasen de esta tendencia, sobre todo cuando lo exigen las circunstancias. UN وكان من المستحيل على اﻷمم المتحدة أن تفلت من هذه النزعة، خاصة عندما تمليها الظروف.
    Ello contribuiría a incrementar el nivel de seguridad del personal de las Naciones Unidas, en particular cuando la autoridad del Gobierno anfitrión sea dudosa o inexistente. UN وسيساعد ذلك على تعزيز أمن موظفي اﻷمم المتحدة، وبصورة خاصة عندما تكون سلطة الحكومة المضيفة محل شك أو معدومة.
    La diversificación del comercio puede aportar una contribución considerable al crecimiento económico global, en particular cuando se lleva a la práctica de una manera adaptada a las necesidades del país. UN فتنويع التجارة يمكن أن يسهم إلى حد كبير في تحقيق النمو الاقتصادي الشامل خاصة عندما ينفﱠذ بطريقة تتمشى واحتياجات البلد.
    En nuestra opinión, el regionalismo constituye un complemento importante para el multilateralismo, en especial cuando el regionalismo abierto no conduce a la exclusividad. UN إننا ننظر الى الاقليمية باعتبارها تتمة هامة لتعددية اﻷطراف، خاصة عندما لا تفضي الاقليمية الصريحة الى الحصرية.
    El cumplimiento de las normas de calidad es cada vez más importante, especialmente si la producción está relacionada con una compañía o una marca comercial. UN إن أهمية احترام معايير الجودة تزداد أكثر فأكثر، خاصة عندما يكون الإنتاج مرتبطا بشركة أو اسم تجاري.
    Los intentos de subcontratar a mano de obra en las zonas rurales siempre han tropezado con obstáculos jurídicos, particularmente cuando la actividad en cuestión es la actividad primaria del empleador. UN وكانت محاولات التعاقد مع عمال من الخارج في المناطق الريفية تتصدى لقيود قانونية منذ الأزل، خاصة عندما يكون النشاط المعني هو النشاط الرئيسي لرب العمل.
    En algunas esferas la soberanía se debe ejercer colectivamente, en particular en lo que respecta a los bienes comunes de la humanidad. UN وفي مجالات بعينها أصبح من المتعين ممارسة السيادة بصورة جماعية، خاصة عندما يتصل اﻷمر بالمشارعات العالمية.
    Por ello, el apoyo a la familia es fundamental para reconocer y fomentar la dignidad de los jóvenes, especialmente en relación con la erradicación de la pobreza. UN ولهذا، يعد تقديم الدعم للأسرة ضرورياً لتقدير وتعزيز كرامة الشباب، خاصة عندما يتعلق الأمر بالقضاء على الفقر.
    C. Reglas especiales cuando el derecho aplicable es el de un Estado con varias unidades territoriales UN قواعد خاصة عندما يكون القانون المنطبق هو قانون دولة متعدّدة الوحدات
    No estamos en condiciones de responder sólo con palabras y buenas intenciones, sobre todo si nos declaramos impotentes ante las injusticias y la miseria. UN وينبغي ألا نرد فقط بالكلمات والنوايا الطيبة، خاصة عندما نعلن أننا عاجزون أمام الظلم والبـــؤس.
    Ningún país vecino debería adoptar esa posición, en particular si se tiene en cuenta que mi país siempre se ha preocupado por sus vecinos cuando se enfrentaron a problemas similares. UN ولا يصح ﻷي بلد مـــن البلدان المجاورة أن يؤيد هذا الموقف خاصة عندما نأخذ في الاعتبار الاهتمام الذي أبداه بلدي دائما نحو جيرانه عندما واجهوا نفس هذه المشاكل.
    Está claro que el VIH/SIDA es una enfermedad grave, sobre todo en vista del número de personas que mueren de SIDA. UN ومن الجلي أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مرض خطير، خاصة عندما نتفكر في أعداد من يموتون نتيجة للإيدز.
    ¿Cómo las mujeres siguen saliendo con hombres cuando tienes en cuenta que no hay una amenaza mayor para las mujeres que los hombres? Open Subtitles لماذا النساء لا يزالون يخرجون مع الرجال خاصة عندما نعلم أن الرجال هم أعظم خطر على المرأة؟
    Y especialmente al colocarte en posición de rastreo, tienes la sensación de ir volando. TED و خاصة عندما تأخذ وضع التعقب، يتولد لديك الشعور أنك تطير بالفعل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more