Por último, también quiero alentar a los países donantes a que compartan aún más sus experiencias en el ámbito de la administración pública moderna. | UN | وختاما، أود أيضا أن أشجـــع البلـــدان المانحة علـــى تشاطــــر المزيد من خبراتها في مجال اﻹدارة العامة الحديثة. |
Indicó también que la OEA estaba interesada en reforzar su capacidad de análisis y control de conflictos y propuso un mecanismo para compartir sus experiencias en este campo. | UN | وأشار فضلا عن ذلك، إلى أن منظمة الدول اﻷمريكية تهتم بتعزيز قدراتها في ميدان تحليل وإدارة النزاع واقترح آلية لتقاسم خبراتها في هذا المجال. |
El UNICEF presentó una autoevaluación del organismo sobre la ejecución del Programa 21, comunicando sus experiencias en materia de protección ambiental primaria. | UN | وتقدمت اليونيسيف بتقييم الوكالة الذاتي لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، عرضت فيه خبراتها في مجال الرعاية البيئية اﻷولية. |
Además, el Senegal ha puesto su experiencia en este campo a disposición de otros países de la subregión. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك أتاحت السنغال خبراتها في هذا المجال للبلدان اﻷخرى في اﻹقليم الفرعي. |
El OSACT alentó a las Partes a que compartieran con las demás su experiencia en materia de ajustes. | UN | وشجعت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية اﻷطراف على أن تتقاسم خبراتها في مجال تطبيق التعديلات مع اﻷطراف اﻷخرى. |
Los Estados miembros que deseen informar sobre su propia aplicación de recomendaciones anteriores tendrán la oportunidad de presentar a la Comisión sus experiencias al respecto. | UN | وستتوفر للدول الأعضاء التي ترغب في الإبلاغ عن تنفيذها للتوصيات الموجهة إليها فرصة لعرض خبراتها في هذا الصدد على اللجنة. |
El Estado de Israel está dispuesto a compartir sus experiencias en todas las esferas de la lucha contra el uso indebido de drogas. | UN | وإن دولة إسرائيل مستعدة لتتقاسم خبراتها في جميع مجالات مكافحة إساءة استعمال المخدرات. |
El UNICEF presentó una autoevaluación del organismo sobre la ejecución del Programa 21, comunicando sus experiencias en materia de protección ambiental primaria. | UN | وتقدمت اليونيسيف بتقييم الوكالة الذاتي لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، عرضت فيه خبراتها في مجال الرعاية البيئية اﻷولية. |
De esta forma, Filipinas también podría compartir sus experiencias en el combate al terrorismo dentro del país. | UN | وبذا يمكن للفلبين أيضا أن تتبادل خبراتها في مجال مكافحة الإرهاب مع السلطات المعنية داخل البلد. |
Tailandia estaría complacida de cooperar con otros países para compartir sus experiencias en este ámbito. | UN | وستكون تايلند سعيدة بالتعاون مع بلدان أخرى ومشاطرتها خبراتها في هذا المجال. |
Se invitará a las organizaciones de los proyectos seleccionados a compartir sus experiencias en las conferencias Tunza y en los foros en línea. | UN | وسوف تدعى المنظمات التي وقع الاختيار على مشاريعها لكي تتقاسم خبراتها في مؤتمرات تونزا وعن طريق المنتديات الحاسوبية. |
En esa reunión, la República de Corea, Kenya y el Japón compartieron con Estados que no son partes sus experiencias en la ratificación del Estatuto de Roma. | UN | وفي ذلك الاجتماع، تشاطرت جمهورية كوريا وكينيا واليابان مع الدول غير الأطراف خبراتها في التصديق على نظام روما الأساسي. |
El Foro instó a los países a que compartieran su experiencia en esa esfera y prestaran apoyo a este empeño; | UN | وشجع المنتدى البلدان على تقاسم خبراتها في هذا المجال ودعم هذا المجهود؛ |
Bangladesh ya ha emprendido el proceso de ratificación y da las gracias a las delegaciones que se han ofrecido a compartir su experiencia en la materia. | UN | وأضاف أنه سبق أن بدأت بنغلاديش عملية التصديق، وشكر الوفود التي عرضت المشاركة في خبراتها في هذا الشأن. |
El Foro instó a los países a que compartieran su experiencia en esa esfera y prestaran apoyo a este empeño; | UN | وشجع المنتدى البلدان على تقاسم خبراتها في هذا المجال ودعم هذا المجهود؛ |
Está dispuesta a incorporarse a otras organizaciones bilaterales, multilaterales y regionales y a compartir su experiencia en materia de migración, que podría adaptarse para adecuarse a las necesidades de cualquier país. | UN | وهي راغبة في الدخول في مزيد من الشراكات الثنائية والمتعددة الأطراف والإقليمية وتقاسم خبراتها في مجال الهجرة تلك الخبرات التي يمكن تكييفها لملاءمة احتياجات أي بلد. |
Los Estados miembros que deseen informar sobre su propia aplicación de las recomendaciones tendrán la oportunidad de presentar a la Comisión sus experiencias al respecto. | UN | أما الدول الأعضاء التي ترغب في الإبلاغ عن تنفيذها للتوصيات الموجهة إليها فستتاح لها فرصة لعرض خبراتها في هذا الصدد على اللجنة. |
Israel está dispuesto a compartir la experiencia adquirida en la solución del problema. | UN | وأضاف أنَّ إسرائيل مستعدة لتبادل خبراتها في حل هذه المشكلة. |
La UNESCO participó en gran número de seminarios y talleres en estrecha cooperación con otras organizaciones de las Naciones Unidas, ofreciendo sus conocimientos especializados en comunicación para la información en materia de prevención sanitaria en África y Asia. | UN | 30 - وشاركت اليونسكو في عدد كبير من الحلقات الدراسية وحلقات العمل بتعاون وثيق مع سائر وكالات الأمم المتحدة وتقدم خبراتها في مجال الاتصال لتقديم المعلومات حول الصحة الوقائية في أفريقيا وآسيا. |
En este sentido, las comisiones regionales, sobre la base de sus conocimientos en esferas concretas, proporcionaban plataformas valiosas para el debate y la formulación de políticas generales. | UN | واللجان الإقليمية، استنادا إلى خبراتها في مجالات معينة، تتيح في هذا السياق منتديات قيِّمة لمناقشة وصياغة السياسات العامة. |
La reunión tenía por objeto dar a las instituciones y organismos participantes la oportunidad de intercambiar información sobre las novedades producidas en el ámbito internacional con respeto a los indicadores de impacto, y de dar a conocer sus experiencias en su aplicación. | UN | وكان الهدف من الاجتماع هو إتاحة الفرصة للمؤسسات و/أو الوكالات المشاركة لتبادل المعلومات بشأن التطورات الدولية المتصلة بمؤشرات تقييم الأثر وتقاسم خبراتها في تطبيق هذه المؤشرات؛ |
Destacó la disposición de su Gobierno para intercambiar las experiencias adquiridas en Asia y el Pacífico durante la crisis financiera a fin de promover las corrientes de IED. | UN | وشدد على استعداد حكومته لتقاسم خبراتها في منطقة آسيا والمحيط الهادئ وقت حدوث الأزمة المالية من أجل تعزيز تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر. الفصل الثالث |
En el párrafo 5 de la decisión SC5/14, la Conferencia de las Partes alentó a las Partes a que, a la hora de elaborar, revisar o actualizar sus planes de aplicación nacionales, utilizasen la orientación existente y a que, sobre la base de la experiencia obtenida al utilizarla, transmitieran sus observaciones a la Secretaría sobre la manera de mejorar su utilidad. | UN | 16 - وفي الفقرة 5 من المقرر ا س - 5/14، شجع مؤتمر الأطراف الأطراف على استخدام التوجيهات القائمة الموضوعة في إطار الاتفاقية عند وضعها أو استعراضها أو استكمالها لخطط تنفيذها الوطنية، وتزويد الأمانة بتعليقات عن كيفية الارتقاء بفائدة التوجيهات استناداً إلى خبراتها في استخدامها. |
Italia, que había casi finalizado la destrucción de unos 7 millones de minas antipersonal, se ofreció a compartir sus conocimientos técnicos en esta esfera. | UN | وعرضت إيطاليا التي أوشكت على الانتهاء من تدمير نحو 7 ملايين لغم من الألغام المضادة للأفراد أن تتقاسم خبراتها في هذا المجال. |
A ese respecto, cabe señalar la fructífera cooperación que ha posibilitado la ejecución de un proyecto interregional (entre Europa oriental, la Comunidad de Estados Independientes y América Latina) de intercambio de datos y experiencias sobre el aprovechamiento de la capacidad del PNUD. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك التعاون المثمر بين أوروبا الغربية، ورابطة الدول المستقلة، وأمريكا اللاتينية، وهو التعاون الذي جعل من الممكن تنفيذ مشروع أقاليمي ينطوي على تبادل خبراتها في استخدام التسهيلات المقدمة من البرنامج اﻹنمائي. |