Para concluir, permítaseme señalar que Serbia considera que este debate será un importante paso adelante para revitalizar la labor de la Conferencia y ampliar su composición. | UN | في الختام، أود أن أذكر بأن صربيا تعتقد أن هذه المناقشة ستمثل خطوة هامة إلى الأمام في تنشيط أعمال المؤتمر وتوسيع عضويته. |
El Protocolo de Montreal relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono constituye un importante paso adelante. | UN | ويمثل بروتوكول مونتريال المعني بالمواد التي تستنفد طبقة الأوزون خطوة هامة إلى الأمام. |
La mesa redonda organizada por el Gobierno sobre la reforma del sector de seguridad constituyó un importante avance. | UN | وكان اجتماع المائدة المستديرة الذي عقدته الحكومة بشأن إصلاح القطاع الأمني خطوة هامة إلى الأمام. |
La Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Tráfico Ilícito de Armas Pequeñas y Ligeras en todos sus Aspectos, celebrada en 2001, representó un avance importante. | UN | وكان مؤتمر الأمم المتحدة المعقود في عام 2001 بشأن الاتجار غير المشروع في الأسلحة الصغيرة والخفيفة بجميع جوانبه خطوة هامة إلى الأمام. |
La nueva ley sobre la violencia en el hogar es un importante paso hacia adelante. | UN | والقانون الجديد المتعلق بالعنف المنزلي يمثل خطوة هامة إلى الأمام. |
Esto supondría un importante paso adelante en la vía hacia las elecciones parlamentarias del año 2003. | UN | إذ من شأن ذلك أن يشكل خطوة هامة إلى الأمام على طريق الانتخابات البرلمانية عام 2003. |
La aprobación de un Protocolo facultativo de la Convención contra la Tortura, por ejemplo, constituirá un importante paso adelante. | UN | ومثال ذلك أن اعتماد بروتوكول اختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب من شأنه أن يشكل خطوة هامة إلى الأمام. |
Bosnia y Herzegovina ha dado un importante paso adelante por lo que respecta a su desarrollo democrático y compromiso con el estado de derecho. | UN | وقد خطت البوسنة والهرسك خطوة هامة إلى الأمام من حيث تطورها الديمقراطي والتزامها بسيادة القانون. |
A ese respecto, se consideró un importante paso adelante tener en cuenta las cuestiones comerciales en el proceso de financiación para el desarrollo. | UN | واعتُبر في هذا الخصوص أن إدراج قضايا التجارة في ثنايا عملية تمويل التنمية يمثل خطوة هامة إلى الأمام. |
Por ello, consideramos que la conclusión de un acuerdo que permite el acceso a los medicamentos genéricos constituye un importante paso adelante. | UN | ولهذا فإن إبرام اتفاق يسمح بإمكانية الحصول على العقاقير الرديفة، في رأينا، خطوة هامة إلى الأمام. |
No obstante, la aprobación de esos proyectos de ley representaría un importante paso adelante en el ámbito de la justicia de menores. | UN | ومع ذلك، فان اعتماد مشاريع القوانين هذه سيمثل خطوة هامة إلى الأمام في مجال إقامة العدل للأحداث. |
Numerosas delegaciones señalaron que la Nueva Alianza para el Desarrollo de África constituía un importante avance, ya que ofrecía una estrategia general en pro del desarrollo económico y social. | UN | وأكدت وفود عديدة على أن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تشكل خطوة هامة إلى الأمام. وتمثل هذه الشراكة استراتيجية شاملة لتحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية. |
Numerosas delegaciones señalaron que la Nueva Alianza para el Desarrollo de África constituía un importante avance, ya que ofrecía una estrategia general en pro del desarrollo económico y social. | UN | وأكدت وفود عديدة على أن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تشكل خطوة هامة إلى الأمام. وتمثل هذه الشراكة استراتيجية شاملة لتحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية. |
El acuerdo del 15 de noviembre entre Israel y la Autoridad Palestina sobre circulación y acceso es un avance importante. | UN | واتفاق 15 تشرين الثاني/نوفمبر بشأن حرية التنقل والوصول بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية هو خطوة هامة إلى الأمام. |
La Unión Europea acoge con beneplácito las recientes medidas anunciadas por el Gobierno de Israel, las que considera un avance importante. | UN | ويرحب الاتحاد بالتدابير التي أعلنت عنها الحكومة الإسرائيلية مؤخرا والتي تمثل خطوة هامة إلى الأمام. |
Como tal, es un importante paso hacia adelante. | UN | وعلى هذا النحو، كان خطوة هامة إلى الأمام. |
Ese mecanismo es un paso importante para la aceptación del imperativo de paz tan esencial para el desarrollo. | UN | وهذه اﻵلية هي خطوة هامة إلى اﻷمام نحو قبول حتمية السلم من أجل التنمية. |
Ese es un avance significativo en nuestros esfuerzos por construir un mundo más pacífico, más próspero y más equitativo. | UN | وهذا يمثل خطوة هامة إلى الأمام في جهودنا لبناء عالم أكثر سلما وازدهارا وعدلا. |
La decisión de la Junta de autorizar la divulgación de los informes de auditoría interna entre las organizaciones intergubernamentales donantes y el Fondo Mundial constituía un importante paso de avance. | UN | كما أشارت الوفود إلى أن قرار المجلس التنفيذي بالإذن بالكشف عن تقارير المراجعة الداخلية للحسابات للمنظمات الحكومية الدولية المانحة وللصندوق العالمي هو خطوة هامة إلى الأمام. |
Es importante señalar que el texto que la Asamblea tiene a la vista delimita con cuidado el tipo de revisión a emprenderse, mostrando con claridad que constituye un paso adelante crítico en el proceso de reforma en curso. | UN | وقد يكون من الجدير بالذكر أن النص المعروض على الجمعية العامة يصف بدقة نوع الاستعراض الذي ينبغي إجراؤه، موضحا أن ذلك يمثل خطوة هامة إلى اﻷمام في عملية الاصلاح الجارية. |
Representará un paso importante hacia el desarrollo progresivo del derecho internacional y la promoción de un orden nuevo y más justo en la vida internacional. | UN | ولسوف يشكل خطوة هامة إلى اﻷمام في مجال التطوير التدريجي للقانون الدولي وفي تشجيع ظهور نظام جديد أعدل في الحياة الدولية. |
Consideramos que la nueva versión del documento preparado por la Presidenta del Grupo de Trabajo II constituye un paso de avance importante en nuestros trabajos y puede ser una buena base para orientar las discusiones. | UN | ونحن نعتقد أن ورقة العمل المنقحة التي وضعتها رئيسة الفريق العامل الثاني خطوة هامة إلى الأمام في عملنا، ويمكن أن تكون أساسا طيبا لتوجيه المناقشة. |
En ese sentido, la Declaración de París sobre la Eficacia de la Ayuda es un importante paso hacia delante. | UN | وفي ذلك الصدد، شكل إعلان باريس بشأن فعالية المساعدة خطوة هامة إلى الأمام. |
El Representante Especial informó al Consejo de que el Iraq había dado un importante paso al celebrar elecciones provinciales el 31 de enero. | UN | وأبلغ الممثل الخاص المجلس أن العراق خطا خطوة هامة إلى الأمام بإجراء انتخابات مجالس المحافظات في 31 كانون الثاني/يناير. |
El establecimiento de zonas libres de armas nucleares representa un paso significativo hacia el objetivo de un mundo libre de estas armas. | UN | ويعد إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية خطوة هامة إلى الأمام في اتجاه إنشاء عالم خال من الأسلحة النووية. |
El proceso de negociaciones intergubernamentales para la reforma del Consejo, iniciado el pasado año, ha sido un paso de avance importante. | UN | وعملية التفاوض الحكومية الدولية التي بدأت العام الماضي حول إصلاح المجلس هي خطوة هامة إلى الأمام. |
La decisión adoptada recientemente por Libia de eliminar todos los programas de desarrollo de armas de destrucción en masa es una importante medida para lograr el establecimiento de la zona libre de armas de destrucción en masa en el Oriente Medio. | UN | 4 - ويعد القرار الذي اتخذته ليبيا مؤخرا بإلغاء جميع برامج تطوير أسلحة الدمار الشامل خطوة هامة إلى الأمام نحو إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط. |