Ninguna de esas violaciones representó una amenaza grave para la cesación del fuego o el proceso de paz. | UN | ولم يشكل أي انتهاك من هذه الانتهاكات تهديدا خطيرا لوقف إطلاق النار أو عملية السلم. |
Por ello, todos los intentos hechos por Israel para judaizar Jerusalén constituyen una amenaza sumamente grave al proceso de paz. | UN | ولذلك، فإن جميع المحاولات التي تقوم بها إسرائيل لتهويد القدس سوف تشكل تهديدا خطيرا للغاية لعملية السلام. |
Son claras indicaciones de los planes temerarios de los grecochipriotas, y representan una grave amenaza para la paz y la seguridad en la región. | UN | بل إنها مؤشرات واضحة على ما لدى الجانب القبرصي اليوناني من مخططات مغامرة، تمثل تهديدا خطيرا للسلام واﻷمن في المنطقة. |
Estos han asumido un alcance nuevo y peligroso en un mundo mucho más interdependiente. | UN | وقد اكتست تلك التحديات بعدا جديدا خطيرا في عالم يتسم بتكافل أكبر. |
Históricamente, las suspensiones de pagos que plantean graves amenazas para las bolsas organizadas en que tienen lugar han sido raras. | UN | إن حالات الفشل التي تشكل تهديدا خطيرا للبورصات المنظمة التي تحدث فيها نادرة جداً من الناحية التاريخية. |
En otros casos la falta de insumos como material docente y suministros médicos comprometió gravemente la prestación de los servicios. | UN | وفي حالات أخرى أثر الافتقار الى مدخلات مثل المواد التعليمية واللوازم الطبية تأثيرا خطيرا في تقديم الخدمات. |
Eso plantearía una seria amenaza no solo para una región en particular sino para la comunidad internacional en general. | UN | ومن شأن ذلك أن يشكل تهديدا خطيرا ليس لإقليم واحد بعينه فحسب بل للمجتمع الدولي بأسره. |
Cuando el trabajador presenta una enfermedad más grave, las autoridades lo dispensan de trabajar y lo envían a un hospital adecuado. | UN | وعندما يكون المرض الذي يعاني منه العامل خطيرا تعفي السلطات العامل المريض من واجبه وتبعثه إلى مستشفى ملائم. |
En este sentido, la suspensión es una medida preventiva -aunque, naturalmente, sólo es permisible si el peligro es no sólo grave sino inminente. | UN | وبهذا المعنى فإن التقييد وقائي وإن لم يكن مسموحا به بالطبع إلا اذا كان التهديد خطيرا ومحدقا في آن واحد. |
El problema del uso indebido y el tráfico ilícito de estupefacientes continúa planteando un grave problema a la sociedad. | UN | أما مشكلة إساءة استعمال المخــدرات والاتجار غير المشروع بالعقاقــير المخــدرة، فلا تزال تمثــل تهديدا خطيرا للمجتمع. |
El efecto que el incumplimiento de los compromisos puede tener en la programación nacional para el futuro puede ser muy grave. | UN | واﻷثر الذي يمكن أن ينجم عن عدم الوفاء بالالتزامات على التخطيط الوطني المستقبلي يمكن أن يكون خطيرا جــدا. |
Lamentablemente, la situación en materia de seguridad en Nairobi sigue siendo grave. | UN | ولكن لﻷسف، فإن الوضع اﻷمني في نيروبي لا يزال خطيرا. |
Su existencia misma plantea un grave riesgo para la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن وجود هذه اﻷسلحة بحد ذاته يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Las drogas son hoy una grave amenaza a toda forma de civilización. | UN | فقد أصبحت المخدرات اليوم تشكل تهديدا خطيرا لجميع أشكال الحضارة. |
Esto puede ser especialmente grave cuando el sistema financiero no está desarrollado, está mal reglamentado y, por lo tanto, es vulnerable. | UN | وقد يكون هذا خطيرا على نحو خاص في حالة اتسام النظام المالي بالتخلف وسوء اﻹدارة، وبالهشاشة نتيجة لذلك. |
Estos asesinatos de ciudadanos de origen étnico albanés por fuerzas de seguridad serbias representan una grave escalada del conflicto. | UN | وعمليات قتل المواطنين ذوي اﻷصل اﻷلباني على يد قوات اﻷمن الصربية تمثل تصاعدا خطيرا في النزاع. |
Aunque un proyecto sobre energía hidroeléctrica infundía algunas esperanzas en el futuro, la situación económica del país seguía siendo grave. | UN | ورغم أن مشروع الطاقة المائية يعد مشروعاً له مستقبل واعد فإن الوضع الاقتصادي للبلد لا يزال خطيرا. |
Sería peligroso y contrario al derecho internacional autorizar a todos los Estados a aplicar contramedidas. | UN | وسيكون السماح لجميع الدول بتطبيق تدابير مضادة أمرا خطيرا ومتعارضا مع القانون الدولي. |
Esas son violaciones flagrantes del derecho inalienable a la vida y constituyen contravenciones graves del derecho humanitario internacional. | UN | هذه انتهاكات صارخة لحق غير قابل للتصرف في الحياة، وتشكل خرقا خطيرا للقانون الإنساني الدولي. |
Desde mi último informe, la situación se ha empeorado gravemente y se ha distinguido por un nivel de violencia sin precedentes desde 1974. | UN | ومنذ أن قدمت تقريري السابق، تدهورت الحالة تدهورا خطيرا وأصبحت متسمة بالعنف بدرجة لم تبلغها من قبل منذ عام ١٩٧٤. |
Dicha actitud constituye una seria amenaza para la seguridad y la integridad territorial de Croacia. | UN | ويشكل هذا العمل تهديدا خطيرا ﻷمن كرواتيا وسلامتها اﻹقليمية. |
El cierre afectó seriamente las exportaciones de productos agrícolas de la Franja de Gaza. | UN | وأحدث الإغلاق كذلك أثرا خطيرا على تصدير المنتجات الزراعية من قطاع غزة. |
Sin embargo, nos preocupa que la formación de capacidades en África siga siendo un serio desafío, aparejado con el éxodo intelectual. | UN | إلا أننا نشعر بالقلق لأن بناء القدرات في أفريقيا ما زال يشكل تحديا خطيرا يقترن بمشكلة استنزاف الأدمغة. |
A mi delegación le preocupa profundamente que, si bien no están produciéndose incidentes serios, la situación sigue siendo peligrosa y potencialmente volátil. | UN | ومن دواعي قلق وفدي البالغ، أن الوضع لا يزال خطيرا وقابلا للاشتعال، على الرغم من عدم وقوع حوادث خطيرة. |
Nunca ha sido fácil encontrar formas y mecanismos viables de cooperación y seguirá constituyendo un desafío muy importante durante los meses venideros. | UN | وإيجاد أشكال وآليات عملية للتعاون لم يكن سهلا في يوم من الأيام، وسيظل يشكل تحديا خطيرا في الأشهر المقبلة. |
El voto a favor de este proyecto de resolución no contribuirá a estos resultados, y lo cierto es que puede perjudicarlos en gran medida. | UN | إن التصويت بتأييد مشروع القرار هذا لن يسهم في تحقيق هذه النتيجة، بل في الواقع يمكن أن يقوضها تقويضا خطيرا. |
El proceso de paz en Guatemala se encuentra en una coyuntura crítica. | UN | إن عملية السلام في غواتيمالا بلغت منعطفا خطيرا. |
En muchos países de la región, la falta de mano de obra calificada en las esferas de la producción, la elaboración y la comercialización plantea serias limitaciones. | UN | وفي كثير من بلدان المنطقة، تشكل حالات نقص العمالة الماهرة في مجالات الانتاج والتجهيز والتسويق قيدا خطيرا. |
Se trata de una tendencia sumamente alarmante y un posible grave factor de desestabilización, así como una amenaza para la población de la subregión. | UN | وهذا الأمر يشكل اتجاها مثيرا لقلق شديد وعاملا خطيرا يمكن أن يؤدي إلى الاضطرابات وخطرا يتهدد سكان غرب أفريقيا. |
Como bien sabemos, la situación presupuestaria de las Naciones Unidas sigue siendo precaria. | UN | إن الوضع المالي لﻷمم المتحدة، كما نعرف تماما، لا يزال خطيرا. |