Otro país prestó apoyo a un país afectado, por conducto del mecanismo Mundial, para integrar la lucha contra la desertificación en una estrategia nacional de desarrollo. | UN | وقدم بلد آخر الدعم لبلد متأثر في الجهود التي يبذلها لإدراج مكافحة التصحر في استراتيجية وطنية للتنمية، وذلك من خلال الآلية العالمية. |
La Unión Europea aplaude la evaluación de los Estados miembros de la Unión Africana por conducto del mecanismo de examen entre los propios países africanos. | UN | ويشيد الاتحاد الأوروبي بتقييم الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي من خلال الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران. |
La FPNUL se ha mantenido en estrecho contacto con las partes para coordinar sus actividades por conducto del mecanismo tripartito y de cauces bilaterales. | UN | واستمرت القوة المؤقتة في إجراء الاتصالات والتنسيق بشكل وثيق مع الطرفين من خلال الآلية الثلاثية والاتصالات الثنائية. |
La FPNUL mantuvo un estrecho enlace y coordinación con las partes, a través del mecanismo tripartito y mediante contactos bilaterales. | UN | وحافظت قوة الأمم المتحدة على اتصال وتنسيق وثيقين مع الطرفين، من خلال الآلية الثلاثية والاتصالات الثنائية. |
En cuanto al Gobierno de Israel, sigue considerando que cualquier reclamación por daños y perjuicios causados por la construcción del muro debe resolverse a través del mecanismo israelí existente. | UN | أما بالنسبة لحكومة إسرائيل، فإنها لا تزال ترى أن أي شكوى تتعلق بالأضرار الناجمة عن تشييد الجدار ينبغي أن تُقدّم من خلال الآلية الإسرائيلية القائمة. |
Además, los miembros del Consejo destacaron su apoyo a los esfuerzos para el pronto despliegue de la UNAMID, en particular por medio del mecanismo tripartito, y la necesidad de que los Estados Miembros aumentaran su apoyo. | UN | وإضافة إلى ذلك، أكد أعضاء المجلس دعمهم للجهود الرامية إلى نشر العملية المختلطة على وجه السرعة، ولا سيما من خلال الآلية الثلاثية الأطراف، والحاجة إلى المزيد من الدعم من الدول الأعضاء. |
El Consejo de Seguridad expresa gran preocupación por el deterioro de la situación humanitaria y pide que se preste asistencia de emergencia al pueblo palestino por conducto del mecanismo Internacional Transitorio, las organizaciones internacionales y otros cauces oficiales. | UN | " يعرب مجلس الأمن عن قلقه البالغ إزاء تدهور الحالة الإنسانية ويدعو إلى توفير المساعدة في حالات الطوارئ إلى الشعب الفلسطيني من خلال الآلية الدولية المؤقتة والمنظمات الدولية وغيرها من القنوات الرسمية. |
La financiación destinada a apoyar la revisión y actualización de los planes de aplicación de Partes que cumplan los requisitos para recibirla se solicitará por conducto del mecanismo financiero del Convenio. | UN | وينبغي طلب التمويل اللازم لدعم عملية استعراض واستكمال خطط التنفيذ الوطنية بالنسبة للأطراف المؤهلة لتلقي هذا التمويل من خلال الآلية المالية للاتفاقية. |
La financiación destinada a apoyar la revisión y actualización de los planes de aplicación de Partes que cumplan los requisitos para recibirla se solicitará por conducto del mecanismo financiero del Convenio. | UN | وينبغي طلب التمويل اللازم لدعم عملية استعراض وتحديث خطط التنفيذ الوطنية للأطراف المؤهلة لتلقي هذا التمويل من خلال الآلية المالية للاتفاقية. |
Suriname informó de que había iniciado estudios sobre la conservación y ordenación de las poblaciones de peces transzonales y las poblaciones de peces altamente migratorios por conducto del mecanismo Regional de Pesca del Caribe (CRFM). | UN | وأفادت سورينام بأنه تم الشروع في دراسات من خلال الآلية الإقليمية الكاريبية لمصائد الأسماك، فيما يتصل بحفظ وإدارة الأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
Por conducto del mecanismo previsto en la Carta, todas las entidades del sistema de las Naciones Unidas pueden tener acceso a ella y pedir imágenes de satélite para apoyar sus medidas de reacción ante un desastre. | UN | ومن خلال الآلية التي يتيحها هذا الميثاق، يمكن لأي هيئة من هيئات منظومة الأمم المتحدة إعمال الميثاق وطلب صور ساتلية لدعم جهود التصدّي لأي كارثة. |
[Los pagos de los seguros de los países en desarrollo particularmente vulnerables se facilitarán por conducto del mecanismo financiero.] | UN | [يجب تيسير دفعات التأمين للبلدان النامية الضعيفة بوجه خاص من خلال الآلية المالية.] |
La identificación de las necesidades por conducto del mecanismo podría estimular la cooperación regional e internacional y generar iniciativas horizontales, como la cooperación Sur-Sur. | UN | وذُكر أنَّ تحديد الاحتياجات من خلال الآلية يمكن أن يُحفِّز التعاون الإقليمي والدولي ويتيح اتخاذ مبادرات أفقية، كالتعاون بين بلدان الجنوب. |
El Departamento manifestó que se habían preparado varios documentos normativos, los cuales se habían remitido a socios de las Naciones Unidas para que formularan observaciones por conducto del mecanismo de Coordinación entre Organismos para la Asistencia Electoral de las Naciones Unidas. | UN | وقد ذكرت إدارة الشؤون السياسية أن عددا من وثائق السياسات تمت صياغته وتقديمه إلى شركاء الأمم المتحدة للتعليق عليه من خلال الآلية المشتركة بين الوكالات لتنسيق المساعدة الانتخابية للأمم المتحدة. |
Las políticas en materia electoral de las Naciones Unidas se elaboran a través del mecanismo de Coordinación entre Organismos. | UN | وتوضع سياسات الأمم المتحدة بشأن الانتخابات من خلال الآلية المشتركة بين الوكالات للتنسيق. |
En cuanto al Gobierno de Israel, sigue considerando que cualquier reclamación por daños y perjuicios causados por la construcción del muro debe resolverse a través del mecanismo israelí existente. | UN | أما بالنسبة للحكومة الإسرائيلية، فإنها ما زالت ترى أن أي مطالبات متعلقة بالأضرار الناشئة عن تشييد الجدار ينبغي أن تعالج من خلال الآلية الإسرائيلية القائمة. |
A través del mecanismo tripartito, la FPNUL puede prevenir acciones unilaterales o provocativas que podrían dar lugar a una intensificación de los conflictos. | UN | ومن خلال الآلية الثلاثية الأطراف، بإمكان القوة المؤقتة أن تمنع الأعمال الانفرادية أو الاستفزازية التي يمكن أن تقود إلى التصعيد. |
En este sentido, las partes han acordado tratar las cuestiones de seguridad marítima por medio del mecanismo tripartito. | UN | وفي هذا الصدد، فقد قبل الطرفان معالجة مسائل الأمن البحري من خلال الآلية الثلاثية. |
A partir de la segunda mitad de 2006, el componente de efectivo del programa de casos de especial necesidad recibió apoyo principalmente por medio del mecanismo internacional temporal encabezado por la Comisión Europea. | UN | واعتبارا من النصف الثاني لعام 2006، قُّدم الدعم إلى الجزء النقدي من برنامج حالات العسر الشديد أساسا من خلال الآلية الدولية المؤقتة التي تتولى المفوضية الأوروبية قيادتها. |
Las partes convinieron también en examinar cuestiones de seguridad marítima en el marco del mecanismo tripartito, con la posible participación de expertos navales. | UN | وقد اتفق الطرفان أيضا على مناقشة قضايا الأمن البحري من خلال الآلية الثلاثية، مع احتمال الاستعانة بخبراء بحريين. |
Por medio del procedimiento consultivo, el personal ha expresado su confianza en el nuevo sistema, lo cual ha supuesto un importante cambio de opinión en un breve lapso. | UN | وقد أعرب الموظفون، من خلال الآلية التشاورية، عن ثقتهم في النظام الجديد فيما يعد تحولا كبيرا في الرأي في فترة زمنية قصيرة. |
* Proponer ascensos por intermedio del mecanismo de nombramientos y promoción existente o adoptar medidas en relación con los ascensos, según proceda. | UN | اقتراح موظفين للترقية من خلال الآلية القائمة للتعيين والترقية أو اتخاذ إجراءات بشأن ترقية الموظفين، حسب الاقتضاء؛ |
En ese contexto, el informe anual del Secretario General al Consejo sería el principal medio para transmitir la información obtenida sobre la vigilancia y el cumplimiento de los compromisos mediante ese mecanismo. | UN | وفي هذا السياق يمثل تقرير الأمين العام السنوي إلى مجلس الأمن الأداة الرئيسية لإحالة المعلومات عن الرصد والامتثال المجمعة من خلال الآلية. |