Creo que vimos esto el año pasado, durante la crisis de salud provocada por la influenza A (H1N1). | UN | أحسب أننا قد تعلمنا ذلك خلال الأزمة الصحية الناجمة عن أنفلونزا الخنازير في العام الماضي. |
Gnossien presuntamente desempeñó un papel clave en la movilización de hombres jóvenes en Toulepleu para luchar durante la crisis poselectoral en Côte d’Ivoire. | UN | ويُزعم أن غنوسيان أدى دورا رئيسيا في تعبئة شباب في توليبلو للقتال خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات في كوت ديفوار. |
durante la crisis económica mundial, el mercado de trabajo se desempeñó relativamente bien en comparación con otros países de la UE. | UN | كما كان أداء سوق العمل البولندي خلال الأزمة الاقتصادية العالمية جيداً نسبياً بالمقارنة مع باقي بلدان الاتحاد الأوروبي. |
Un pediatra local descubrió que los casos de envenenamiento por plomo en la infancia se habían duplicado en Flint durante la crisis. | TED | اكتشف طبيب أطفال محلي أن حالات التسمم بالرصاص لدى الأطفال كانت بالفعل قد تضاعفت في بلدة فلينت خلال الأزمة. |
Este fenómeno resultó especialmente visible durante la crisis financiera y los problemas ambientales de 1997. | UN | وقد كانت هذه الظاهرة واضحة بشكل خاص خلال الأزمة المالية والمشاكل البيئية في عام 1987. |
El Dr. Shihab señaló que Indonesia daba suma importancia al proceso en vista de la experiencia adversa que había tenido durante la crisis. | UN | وأشار الدكتور شهاب إلى أن إندونيسيا تعلق أهمية كبيرة على العملية في ضوء تجربتها المعاكسة خلال الأزمة. |
Además, durante la crisis actual, las FDI han destruido una gran superficie de tierras de cultivo, especialmente en Gaza. | UN | وعلاوة على ذلك، دمرت قوات الدفاع الإسرائيلية خلال الأزمة الحالية مساحة هائلة من الأراضي الزراعية، لا سيما في غزة. |
Las actividades ordinarias tales como la vacunación contra la parotiditis infecciosa, el sarampión y la rubeola han continuado incluso durante la crisis. | UN | واستمرت عملية التلقيح الروتينية والتي شملت النكاف والحصبة والحصبة الألمانية حتى خلال الأزمة. |
Las medidas políticas adoptadas en las Naciones Unidas durante la crisis suscitaron un intenso y minucioso examen de la Organización por el público y los medios de comunicación. | UN | وأدى العمل السياسي في الأمم المتحدة خلال الأزمة إلى تعرض المنظمة إلى تدقيق شديد ونقد من وسائط الإعلام والجمهور. |
Deseo reiterar nuestro agradecimiento a todos ustedes, sus pueblos y sus gobiernos por su apoyo durante la crisis. | UN | أود أن أكرر الشكر لكم جميعا، أنتم الشعوب، وكذلك حكوماتكم لمساندتكم لنا خلال الأزمة. |
Se pudo acceder a los grupos vulnerables en todo momento, excepto durante la crisis de enero de 2006. | UN | أتيح الوصول إلى الفئات الضعيفة فيما عدا خلال الأزمة التي وقعت في كانون الثاني/يناير 2006. |
Me puse personalmente en contacto con el Gobernador de Hebrón y las autoridades israelíes durante la crisis para respaldar los esfuerzos y poner fin a la violencia. | UN | وكنت على اتصال شخصيا بمحافظ الخليل والسلطات الإسرائيلية خلال الأزمة لدعم الجهود الرامية إلى إنهاء العنف. |
En la sección II del presente informe se examinan las principales facetas de la globalización durante la crisis económica actual. | UN | 5 - ويسلّط الفرع الثاني من هذا التقرير الضوء على أوجه العولمة الأساسية خلال الأزمة الاقتصادية الحالية. |
Por ejemplo, se ha informado de que 28 países establecieron prohibiciones de exportación durante la crisis alimentaria. | UN | ويُذكر، على سبيل المثال، أن 28 بلداً قد فرضت حظراً على التصدير خلال الأزمة الغذائية. |
Se había organizado durante la crisis económica más grave que la comunidad internacional haya afrontado desde el decenio de 1930. | UN | لقد دُعي إلى عقده خلال الأزمة الاقتصادية الأكثر قسوة التي واجهها المجتمع الدولي منذ الثلاثينيات من القرن العشرين. |
Se estima que la inseguridad alimentaria mundial ha aumentado en más del 9% durante la crisis económica, especialmente en los países menos adelantados, en los que la crisis ya ha provocado un incremento masivo del desempleo. | UN | ويقدَّر بأن عدم الأمن الغذائي العالمي قد زاد بأكثر من 9 في المائة خلال الأزمة الاقتصادية، لا سيما في أقل البلدان نمواً، حيث أحدثت الأزمة أيضاً زيادة هائلة في حجم البطالة. |
Sin embargo, hay ejemplos de países con sistemas bancarios estrictamente reglamentados que han tenido un mejor desempeño económico durante la crisis financiera mundial que países con reglamentos laxos. | UN | بيد أن هناك أمثلة على بلدان تخضع نُظمها المصرفية لأنظمة صارمة كانت حالتها الاقتصادية أفضل خلال الأزمة المالية العالمية من البلدان ذات الأنظمة المتحررة. |
Los prestamistas multilaterales siguen facilitando también una gran proporción de las subvenciones a los países más endeudados y el FMI ha reducido el costo de sus préstamos a los países de bajos ingresos durante la crisis. | UN | كذلك فلا يزال المقرضون المتعددو الأطراف يقدمون أنصبة كبيرة من المنح إلى أكثر البلدان مديونية، فيما قام صندوق النقد الدولي بخفض تكاليف إقراضه المقدّم إلى البلدان المنخفضة الدخل خلال الأزمة. |
Las remesas ganaron en importancia como fuente de financiación externa durante la crisis y la fase de recuperación. | UN | وأصبحت التحويلات المالية خلال الأزمة وفي مرحلة الانتعاش أهم مصدر تمويل خارجي. |
Además, en la crisis, se ha invertido la tendencia decreciente de las tasas de fecundidad en la Franja de Gaza. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الاتجاه المتدني لمعدلات الخصوبة في قطاع غزة قد انعكس مساره خلال الأزمة الحالية. |
Fue particularmente revelador el hecho de que, al comienzo de la reunión citada, el Presidente rechazara nuestra petición de guardar un minuto de silencio por todas las víctimas de la crisis siria. | UN | وقد كان خير دليل على ذلك رفضه لمناشدتنا له، في بداية الاجتماع المذكور، بطلب الوقوف دقيقة صمت على أرواح كل الضحايا الذين سقطوا خلال الأزمة في سوريا. |
El Grupo llegó a la conclusión de que el Gobierno estaba dispuesto a movilizar sus activos aéreos durante una crisis interna en Côte d ' Ivoire. | UN | وقد خلص الفريق إلى أن الحكومة كانت راغبة في تعبئة أصولها الجوية خلال الأزمة الداخلية في كوت ديفوار. |
El porcentaje de 1998 fue inferior al de años anteriores, lo cual refleja el mayor número de candidatos hombres, debido a la crisis económica que afectó el país en 1997. | UN | وكانت أرقام سنة 1998 تمثل نقصانا عن السنوات السابقة، يعكس موجة من المتقدمين إلى الامتحانات من الذكور خلال الأزمة الاقتصادية التي اجتاحت البلد في سنة 1997. |
Si bien el Grupo de los Veinte (G-20) ha mostrado su valía en la reciente crisis, muy bien podrían plantearse interrogantes acerca de su representatividad y legitimidad, y en consecuencia sobre su actual composición de miembros, así como la cuestión de los vínculos necesarios con las organizaciones internacionales existentes. | UN | وبيّن إنه رغم أن مجموعة العشرين قد أثبتت جدارتها خلال الأزمة الأخيرة فيمكن أن تثار تساؤلات عن وضعها التمثيلي وشرعيتها، وبالتالي عن العضوية الحالية فيها، وكذلك عن مسألة صلاتها الضرورية مع المنظمات الدولية القائمة. |