Sin embargo, debemos estar atentos a que el avance en una cuestión no se logre a expensas de las demás durante el proceso preparatorio. | UN | ورغما عن هذا، فإننا نحذر من خطر جعل التقدم في مسألة واحدة رهيناً بالتقدم في مسائل أخرى خلال العملية التمهيدية. |
No obstante, deseo hacer constar mi agradecimiento al Sr. Talat por los esfuerzos desplegados tanto durante el proceso como en la etapa previa al referéndum. | UN | وأود أن أسجل، مع ذلك، تقديري للجهود التي قام بها السيد طلعت، سواء خلال العملية أو خلال مرحلة ما قبل الاستفتاء. |
En la mayoría de los casos, las partes interesadas no obtienen reparación si sus derechos se vulneran durante el proceso electoral. | UN | وفي غالبية الحالات، لا يُـمنح أصحاب المصلحة أي سبيل انتصاف إذا كانت حقوقهم قد انتُـهكت خلال العملية الانتخابية. |
Ahora estamos unidos en un esfuerzo común por subir la montaña de la libertad humana y, en el proceso, debemos ayudarnos mutuamente. | UN | فنحن اﻵن يوحدنا جهد مشترك يهدف الى الارتقاء الى قمة الحرية الانسانية، وعلينا أن نساعد بعضنا بعضا خلال العملية. |
La mayoría de las fuentes calculan que durante la operación resultaron muertos en Naplusa entre 70 y 80 palestinos, que incluían unos 50 civiles. | UN | وتفيد معظم الروايات بأن ما بين 70 و 80 فلسطينيا، بمَن فيهم 50 مدنيا تقريبا، قُتلوا في نابلس خلال العملية. |
i) Los informes nacionales presentados durante el proceso preparatorio de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo; | UN | ' ١ ' التقارير الوطنية المقدمة خلال العملية التحضيرية لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية؛ |
Esas organizaciones también podrán participar en las deliberaciones, según proceda, en la inteligencia de que no tendrán ninguna función de negociación durante el proceso. | UN | ويجوز أن تشترك تلك المنظمات في المداولات، حسب الاقتضاء، على أن يكون مفهوما أنه لن يكون لها أي دور تفاوضي خلال العملية. |
durante el proceso preparatorio de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo en El Cairo, el Papa expresó su preocupación en relación al tratamiento a que se pretendía someter la forma tradicional de la familia. | UN | خلال العملية التحضيرية للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية، أعرب قداسة البابا عن قلقه إزاء معاملة الشكل التقليدي لﻷسرة. |
Estas recomendaciones representarán las conclusiones de las reuniones técnicas y seminarios mundiales celebrados durante el proceso preparatorio. | UN | وتمثل هذه التوصيات استنتاجات حلقات العمل والحلقات الدراسية العالمية، التي تُعقد خلال العملية التحضيرية. |
El número de nuevas propuestas y de nuevas posiciones que los gobiernos no habían revelado durante el proceso preparatorio se convirtió en una complicación importante. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل الرئيسية في كم المقترحات الجديدة بل في الواقع المواقف الجديدة، التي لم تكشف عنها الحكومات خلال العملية التحضيرية. |
El éxito de la Cumbre Social dependerá en gran medida de la labor que se realice durante el proceso preparatorio. | UN | وسيكون نجاح المؤتمر المذكور مرهونا، إلى حد بعيد، بالعمل الذي يجري خلال العملية التحضرية. |
Los oficiales de finanzas pueden proporcionar la información que se necesita para esas actividades de planificación y apoyo durante el proceso mismo. | UN | ويمكن للموظفين الماليين المتجولين أن يقدموا مدخلات، حسب الاقتضاء، لجهود التخطيط هذه، فضلا عن تقديم الدعم خلال العملية ذاتها. |
Esto les ha mantenido alejados de actividades que podrían haber perturbado la seguridad durante el proceso electoral. | UN | وقد أدى ذلك الى إبعادهم عن اﻷنشطة التي يمكن أن تهدد اﻷمن خلال العملية الانتخابية. |
durante el proceso preparatorio, los recursos proporcionados por el Gobierno de Suiza serán asignados de modo de satisfacer de la mejor manera posible las necesidades de los participantes. | UN | وفي خلال العملية التحضيرية، سيتم تخصيص الموارد التي تقدمها حكومة سويسرا لكي تلبي احتياجات المشاركين على أفضل وجه. |
Esta tarea llevó más tiempo de lo previsto debido a los complejos problemas adicionales que surgieron durante el proceso. | UN | وقد استغرق ذلك وقتا أطول من المقرر بسبب التعقيدات اﻹضافية التي ظهرت خلال العملية. |
Esas cuestiones deben examinarse durante el proceso preparatorio. | UN | وهذه مسائل ينبغي حسمها خلال العملية التحضيرية. |
Cabe esperar que en el proceso inminente el Reino Unido mantenga una relación de trabajo tanto con las Naciones Unidas como con las Islas Caimán. | UN | وأعربت عن أملها في أن تحافظ المملكة المتحدة خلال العملية الوشيكة على علاقة العمل سواء مع الأمم المتحدة أو جزر كايمان. |
Es estricto con el Departamento de Guerra, todo alto secreto, pero entonces fuisteis y matasteis a su hijo, haciendo explotar su hospital psiquiátrico en el proceso. | Open Subtitles | ﻷه متورط بشكل ثقيل مع وزارة الدفاع و كل ما هو سري لكن بعدها ذهبت و قتلت ابنه مفجرا دماغه خلال العملية |
Las fuerzas armadas congoleñas mataron a dos de los efectivos banyamulenges dirigidos por el “Coronel” Rusagara durante la operación. | UN | وقتلت القوات المسلحة الكونغولية عسكريين اثنين من قوات تابعة لجماعة بانيامولينغ بقيادة ”العقيد“ روزاغارا خلال العملية. |
Muchas personas resultaron heridas de bala durante la operación. | UN | وجرح أشخاص عدة من جراء إصابتهم بالرصاص خلال العملية. |
Además, otras delegaciones desempeñaron también un papel constructivo y positivo durante todo el proceso. | UN | وفضلا عن ذلك، قامت وفود أخرى بدور بناء وإيجابي خلال العملية برمتها. |
Quisiera encomiar a los Copresidentes, los Embajadores Ribeke y Diarra, por su trabajo, puesto que nos han guiado sabiamente a lo largo del proceso. | UN | وأود أن أنوه بعمل الرئيسين المشاركين، السفير ريبكي، والسفير ديارا. فقد استنرنا بحكمتهما خلال العملية. |
Si bien tienen el mismo derecho que los hombres a presentarse como candidatas para ocupar los escaños de elección directa, son muy pocas las que han sido elegidas parlamentarias por medio del proceso electoral directo. | UN | وعلى الرغم من أن المرأة تتمتع بحق متساو في التنافس على مقاعد اﻷعضاء المنتخبين، فلم ينتخب سوى عدد قليل جدا من النساء في البرلمان من خلال العملية الانتخابية المباشرة. |
Se informaría sobre los resultados por conducto del proceso del informe anual de cada país sobre indicadores de las metas y encuestas por grupos con indicadores múltiples. | UN | وسيتم اﻹبلاغ عن النتائج من خلال العملية السنوية ﻹعداد التقارير القطرية عن المؤشرات لﻷهداف والدراسات الاستقصائية لمجموعات المؤشرات المتعددة. |
Vamos a ver los datos colectados durante la cirugía. | Open Subtitles | هيا لنسحب البيانات المجمعة خلال العملية الجراحية |
Una manera de hacer frente a estos retos es mediante el proceso abierto de consultas oficiosas sobre los océanos. | UN | وثمة سبيل للتصدي لهذه التحديات وذلك من خلال العملية التشاورية غير الرسمية المفتوحة العضوية بشأن المحيطات. |
Por primera vez en la historia de El Salvador, la Constitución se ha reformado mediante un proceso democrático establecido para ese fin: esto constituye un destacable hecho histórico del proceso de paz. | UN | وﻷول مرة في تاريخ السلفادور، تم إصلاح الدستور من خلال العملية الديمقراطية التي أنشأها لهذا الغرض. وهذا يشكﱢل إنجازا تاريخيا من إنجازات عملية السلام. |
La UNOMIG observó de cerca la secuencia de acontecimientos durante el ejercicio y no notificó ninguna violación del acuerdo de cesación del fuego. | UN | وراقبت البعثة عن كثب تطور الأحداث خلال العملية وأفادت بعدم وقوع انتهاكات لاتفاق وقف إطلاق النار. |
Si el funcionario no fuera seleccionado mediante el procedimiento competitivo antes de llegar al período máximo, debería ser separado del servicio. | UN | أما الموظفون الذين لا يقع عليهم الاختيار خلال العملية التنافسية قبل بلوغ الفترة القصوى فسوف تنتهي خدمتهم. |
Es que no entiendo por qué no puedo tener mi pelo durante el procedimiento. | Open Subtitles | لا أعلم حتى الأن لماذا لا يمكنني إبقاء شعري المستعار خلال العملية |