En 1995 los ingresos empezaron a subir y han tenido un movimiento favorable durante el resto del decenio. | UN | وفي عام 1995 بدأت الدخول ترتفع وظل تطور الدخل مناسبا خلال الفترة المتبقية من العقد. |
El Secretario General propone seguir empleando este mecanismo de financiación durante el resto del mandato de la MINUGUA. | UN | ويقترح اﻷمين العام اﻹبقاء على طريقة التمويل هذه خلال الفترة المتبقية من ولاية البعثة. |
Por último, se convino en que durante el resto de 1999 se haría todo lo posible por reforzar la respuesta del ACNUR a estas cuestiones fundamentales. | UN | وأخيرا، اتفق على بذل جهد كبير خلال الفترة المتبقية من عام 1999 لتعزيز استجابة المفوضية لهذه القضايا الأساسية. |
para el resto de 1993, se prevé enviar misiones de apoyo sectorial a diez Estados de reciente independencia. | UN | ومن المخطط إيفاد بعثات للدعم القطاعي الى ١٠ من الدول المستقلة حديثا خلال الفترة المتبقية من عام ١٩٩٣. |
Además, debemos examinar la forma de vigilar efectivamente la aplicación del Nuevo Programa durante el período restante. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، نحن بحاجة إلى دراسة كيفية قيامنا بالرصد الفعال لتنفيذ البرنامج خلال الفترة المتبقية. |
Las oficinas exteriores se esforzaron por implantar y aplicar las normas durante el resto del año. | UN | وبذلت المكاتب القطرية جهودا ﻷجل عرض وتنفيذ اﻹجراءات اللازمة خلال الفترة المتبقية من السنة. |
Es de importancia crucial que se mantenga la integridad del Estatuto de Roma durante el resto de la labor que tiene que cumplir la Comisión Preparatoria. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يتم الحفاظ على نزاهة نظام روما الأساسي خلال الفترة المتبقية من عمل اللجنة التحضيرية. |
También decide recomendar que las medidas para reducir los gastos se apliquen también, durante el resto del año 1999, a las reuniones incluidas en el calendario de conferencias y reuniones. | UN | وقرر أيضا أن يوصي الجمعية العامة بأن تطبق تدبير تقليص التكاليف أيضا خلال الفترة المتبقية من عام 1999، على الاجتماعات المدرجة في جدول المؤتمرات والاجتماعات. |
Tras declinar en el primer trimestre del año, el PIB aumentó notablemente durante el resto de 1999. | UN | فبعد أن هبط الناتج المحلي الإجمالي في الربع الأول من العام، نما نمواً كبيراً خلال الفترة المتبقية من عام 1999. |
Por supuesto, este proceso continuará durante el resto de mi mandato como Presidente. | UN | وبالطبع، ستتواصل هذه العملية خلال الفترة المتبقية من ولايتي كرئيس. |
El Grupo proseguirá este proceso durante el resto de su mandato. | UN | وسيتابع الفريق هذه العملية خلال الفترة المتبقية من ولايته. |
El Grupo está aguardando las respuestas de esos Estados Miembros y se propone proseguir estas conversaciones durante el resto de su mandato. | UN | وينتظر الفريق ردودا من هذه الدول الأعضاء في هذا الصدد، وهو يعتزم مواصلة هذه المناقشات خلال الفترة المتبقية من ولايته. |
Está previsto que estas actividades prosigan durante el resto del año. | UN | ومن المقرر أن تتواصل هذه الجهود خلال الفترة المتبقية من السنة. |
El representante también propuso que se incluyera una recomendación en la que se instara a los Estados a adoptar medidas a ese respecto durante el resto del Año. | UN | واقترح الممثل أيضاً إدراج توصية تحث الدول على اتخاذ إجراءات في هذا الصدد خلال الفترة المتبقية من السنة. |
Se prevé que, durante el resto del año, viaje también a otros países en cumplimiento de su mandato. | UN | ويتوقع أيضا أن يسافر إلى بلدان أخرى سعيا إلى تحقيق ولايته خلال الفترة المتبقية من السنة. |
Estos esfuerzos continuarán durante el resto del período. | UN | وستستمر هذه الجهود خلال الفترة المتبقية. |
Quedó entendido que ambos Grupos de Trabajo se encargarán, entre otras cosas, del programa de trabajo para el resto de 1997. | UN | وكان من المفهوم أن يتناول الفريقان كلاهما، من بين جملة أمور، النظر في برنامج عملهما خلال الفترة المتبقية من عام ٧٩٩١. |
Estas actividades también proseguirán durante el período restante del actual marco programático de mediano plazo. | UN | وسيستمر تنفيذ هذه الأنشطة خلال الفترة المتبقية من الإطار البرنامجي الحالي أيضا. |
Observando que el examen de mediano plazo de la aplicación del Nuevo Programa ha brindado la oportunidad de evaluar a fondo las medidas adoptadas para aplicar el Programa y las medidas necesarias para acelerar su aplicación en lo que resta del decenio y en años posteriores, | UN | وإذ تلاحظ أن استعراض منتصف المدة لتنفيذ البرنامج الجديد كان مناسبة ﻹجراء تقييم متعمق لﻹجراءات المتخذة في مجال تنفيذ البرنامج والتدابير اللازمة للتعجيل بتنفيذه خلال الفترة المتبقية من العقد وبعدها، |
Todos deben aguardar con interés la formulación de anuncios más específicos durante lo que queda de la Cumbre. | UN | وإننا نتطلع جميعا إلى مزيد من الإعلانات المحددة خلال الفترة المتبقية من مؤتمر القمة. |
Se celebrará una serie de consultas durante lo que resta de 2007 con miras a preparar iniciativas que se pondrán en marcha tan pronto como sea posible. | UN | كما ستجرى مشاورات خلال الفترة المتبقية من عام 2007 من أجل إعداد أنشطة يتم تنفيذها في أقرت وقت ممكن. |
Seguiré contando con la cooperación de los Miembros por el resto de este período de sesiones de modo que podamos concluir nuestras tareas en el tiempo prescrito. | UN | وسأواصل التعويل على تعاون اﻷعضاء خلال الفترة المتبقية من الدورة، حتى نتمكن من إنهاء عملنا في الوقت المحدد لنا. |
Es esencial que en el tiempo restante del decenio se consolide y aumente el impulso generado y el avance logrado en los últimos cinco años hacia el respeto de los derechos humanos y la promoción del bienestar de la humanidad. | UN | ومن الأمور الحيوية خلال الفترة المتبقية من العقد تأمين وزيادة ما تحقق خلال الأعوام الخمسة الماضية من زخم وتقدم صوب احترام حقوق الإنسان وتعزيز خير البشرية. |
La División de Adquisiciones tratará de obtener descuentos por pronto pago de los contratistas con los que ha firmado esos dos contratos durante el período que resta hasta su expiración. | UN | وبالنسبة لهذين العقدين المتبقيين، ستسعى شعبة المشتريات إلى الحصول على خصم مقابل الدفع الفوري لدى المتعاقدين خلال الفترة المتبقية على انقضائهما. |