Pero me apresuro a añadir que durante las consultas con la Presidencia de ayer por la tarde esta cuestión no se planteó y llegó bastante tarde. | UN | ولكني اسارع فأقول إن هذا الموضوع لم يُبحث خلال المشاورات الرئاسية أمس بعد الظهر، إذ وصل في ساعة متأخرة إلى حد ما. |
Protección de altos funcionarios durante las consultas. | UN | توفير الحماية للشخصيات البارزة خلال المشاورات |
Dijo que durante las consultas públicas, se había prestado mucha atención al concepto de libre asociación con el Reino Unido. | UN | وقال إن مفهوم ' ' الارتباط الحر`` مع المملكة المتحدة قد لقي خلال المشاورات العامة اهتماما بالغا. |
Deberían darse más detalles en las consultas oficiosas sobre las formas en que se definen, validan y aplican esas normas. | UN | وينبغي تقديم مزيد من المعلومات خلال المشاورات غير الرسمية عن كيفية تحديد تلك المعايير وإقرار صحتها وتطبيقها. |
También tengo entendido que en las consultas celebradas entre los miembros, hasta el día de hoy inclusive, se aceptaron ambos párrafos, y quisiera leerlos a continuación. | UN | وأفهم أيضا من خلال المشاورات التي أجراها اﻷعضاء حتى اليوم أنه تم الاتفاق على هاتين الفقرتين، وأود اﻵن أن أتلو نصهما. |
Los arreglos se acordaron en consultas bajo los auspicios del Primer Ministro, el Ministro de Seguridad y el Ministro de Defensa. | UN | وكان قد اُتفق على هذه الترتيبات خلال المشاورات التي دارت تحت إشراف رئيس الوزراء ووزير الأمن ووزير الدفاع. |
Con todo, persistió el estancamiento respecto de cuestiones decisivas, como se puso de manifiesto durante las consultas celebradas durante las 48 horas siguientes. | UN | غير أن المأزق استمر بشأن مسائل رئيسية على غرار ما تبين خلال المشاورات التي أجريت في الساعات الثماني والأربعين اللاحقة. |
Algunos oradores también pidieron la eliminación de intervenciones innecesarias durante las consultas. | UN | ودعا المتكلمون أيضا إلى إلغاء التدخلات غير اللازمة خلال المشاورات. |
Por lo tanto, el texto no concuerda con lo que se convino durante las consultas. | UN | وعليه، فإن النص الذي أمامنا لا يطابق ذلك الذي اتفقنا عليه خلال المشاورات. |
En el proyecto se tienen en cuenta valiosas sugerencias que algunos participantes, hoy aquí presentes, formularon durante las consultas oficiosas. | UN | ويأخذ مشروع القرار بعين الاعتبار بعض الاقتراحات الثمينة التي قدمها المشاركون هنا اليوم خلال المشاورات غير الرسمية. |
Quisiera señalar brevemente cuatro elementos del proyecto de resolución que fueron objeto de debates muy intensos durante las consultas oficiosas. | UN | وأود أن أشير بإيجاز إلى أربعة عناصر في مشروع القرار، نوقشت بكثافة أكبر خلال المشاورات غير الرسمية. |
Le agradecemos en sumo grado su liderazgo y orientación durante las consultas oficiosas. | UN | لقد كانت قيادتها وتوجيهاتها خلال المشاورات غير الرسمية موضع تقديرنا الكبير. |
Varios representantes mencionaron que durante las consultas entre períodos de sesiones había surgido nueva información. | UN | وأشار عدد منهم إلى ظهور معلومات جديدة خلال المشاورات التي جرت بين الدورات. |
Se distribuyó un texto revisado, que había sido acordado durante las consultas oficiosas. | UN | وتم تعميم نص منقح كان قد تم الاتفاق عليه خلال المشاورات غير الرسمية. |
en las consultas se abordaron las cuestiones del Decálogo, la agenda anual de la Conferencia y la práctica actual de las declaraciones presidenciales relacionadas con la agenda. | UN | وتم خلال المشاورات تناول التوصيات العشر وجدول أعمال المؤتمر السنوي وما درجت عليه العادة حتى اﻵن من اﻹدلاء ببيانات للرئيس بصدد جدول اﻷعمال. |
en las consultas se abordaron las cuestiones del Decálogo, la agenda anual de la Conferencia y la práctica actual de las declaraciones presidenciales relacionadas con la agenda. | UN | وتم خلال المشاورات تناول التوصيات العشر وجدول أعمال المؤتمر السنوي وما درجت عليه العادة حتى اﻵن من اﻹدلاء ببيانات للرئيس بصدد جدول اﻷعمال. |
en las consultas oficiosas de la Comisión se ofrecerá información detallada sobre las necesidades estimadas de volumen de trabajo. | UN | وستقدم خلال المشاورات غير الرسمية للجنة معلومات مفصلة عن الاحتياجات التقديرية لحجم العمل. |
Las solicitudes deben examinarse caso por caso; el Japón desea abordar esta cuestión con detenimiento en las consultas oficiosas. | UN | وقال إنه ينبغي النظر في الطلبات فرادى؛ وإن اليابان تود مناقشة المسألة بمزيد من التعمق في خلال المشاورات غير الرسمية. |
Las cuestiones relativas al impuesto sobre el valor añadido y el camino de acceso se abordarán en consultas oficiosas. | UN | وأوضحت أن المسائل الخاصة بضريبة القيمة المضافة والطريق الفرعي، سوف تحل من خلال المشاورات غير الرسمية. |
en el curso de las consultas oficiosas la delegación de los Estados Unidos efectuará nuevos comentarios al respecto. | UN | وقال إن وفده سيقدم المزيد من التفاصيل بشأن مجالات شتى خلال المشاورات غير الرسمية. |
Por consiguiente, se acordó mantener los contactos por medio de consultas bilaterales. | UN | وعليه، فقد اتفق على مواصلة الاتصالات من خلال المشاورات الثنائية. |
Los Estados de Occidente han sugerido que sería más productivo continuar las deliberaciones mediante consultas y no por intermedio del Comité Especial propiamente dicho. | UN | أما الدول الغربية فقد ارتأت أن مواصلة المداولات من خلال المشاورات لا من خلال اللجنة المخصصة ذاتها أمر أكثر جدوى. |
Protección de altos funcionarios durante consultas. | UN | توفير الحماية للشخصيات البارزة خلال المشاورات. |
durante sus consultas en las provincias el Presidente Vieira sugirió que se combinaran las elecciones legislativas y presidenciales en 2009. | UN | 7 - واقترح الرئيس فييرا خلال المشاورات التي أجراها في المقاطعات، جمعَ الانتخابات التشريعية والرئاسية عام 2009. |
En la actualidad, la secretaría del Consejo de Seguridad prepara ese programa, para su aprobación por el Presidente, el cual puede servir luego de base para el examen por todos los miembros del Consejo en el curso de consultas oficiosas plenarias. | UN | وتقوم حاليا أمانة مجلس اﻷمن بإعداد هذا البرنامج لكي يوافق عليه الرئيس ويمكن أن يكون بعد ذلك هو اﻷساس لنظر جميع أعضاء المجلس فيه خلال المشاورات غير الرسمية الجامعة. |
Algunas de las preocupaciones muy importantes que se plantearon durante la consulta fueron las siguientes: | UN | وتتمثل بعض الشواغل بالغة الأهمية التي أثيرت خلال المشاورات فيما يلي: |
en sus consultas con el Representante Especial, los miembros del Consejo destacaron que la libertad política y la inclusión eran cruciales de cara a las elecciones de 2015. | UN | وشدد أعضاء المجلس، خلال المشاورات التي أجروها مع الممثل الخاص، على أن الحرية السياسية وعدم الإقصاء أمران بالغا الأهمية في الفترة التي تسبق إجراء انتخابات عام 2015. |
Abordará la cuestión de la capacitación en el marco de las consultas oficiosas. | UN | وأعلن أنه سيتناول مسألة التدريب خلال المشاورات غير الرسمية. |
en el transcurso de las consultas tuvieron que asumirse compromisos necesarios para llegar a un acuerdo. | UN | وتعين العمل خلال المشاورات على إيجاد حلول توفيقية كان لا بد منها للتوصل إلى اتفاق. |
Se presta especial atención a la prioridades identificadas mediante las consultas celebradas entre la ONUDI y representantes destacados de los sectores público y privado. | UN | ويولى اهتمام خاص لﻷولويات التي تُجدد من خلال المشاورات بين اليونيدو وأهم الجهات ذات المصلحة من القطاعين العام والخاص . |
Una nueva propuesta en este sentido obviamente requeriría una explicación para poder ser comprendida, ya que la mayoría o prácticamente todos los delegados hemos venido a esta reunión con la esperanza de que se adoptara el informe que recoge el acuerdo alcanzado durante las negociaciones previas. | UN | وفي ذلك الصدد، من البديهي أن يتطلب تقديم اقتراح جديد توضيحا حتى يفهم، لأن كل الوفود أتت عمليا إلى هذه الجلسة بأمل أن نعتمد التقرير، الذي يشير إلى الاتفاق الذي تم التوصل إليه خلال المشاورات السابقة. |