Actividades realizadas por conducto de las oficinas exteriores del PNUD en 131 países | UN | العمل من خلال المكاتب الميدانية للبرنامج الإنمائي الموجودة في 131 بلدا |
Los informes de los países se reciben por conducto de las oficinas regionales de la OMS y de los centros colaboradores para el SIDA. | UN | وترد التقارير من البلدان من خلال المكاتب اﻹقليمية التابعة للمنظمة والمراكز المتعاونة مع المنظمة بشأن اﻹيدز. |
En los países en que la Oficina tiene una presencia sobre el terreno, el asesoramiento y la asistencia se prestan por conducto de las oficinas locales. | UN | وتقدم المشورة والمساعدة من خلال المكاتب الميدانية في البلدان التي يكون للمفوضية وجود ميداني فيها. |
La mayoría de estos productos pertenecen a la categoría de cooperación técnica y se obtendrán por medio de las oficinas regionales del PNUMA. | UN | وتقع غالبية هذه المخرجات داخل فئة التعاون التقني وستنجز من خلال المكاتب الإقليمية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
En el párrafo 75, el PNUD aceptó la recomendación reiterada de la Junta de que, por conducto de las direcciones generales a) priorizara el cierre financiero de todos los proyectos cuyas operaciones hubieran terminado; y b) subsanara los problemas que causaban demoras en la terminación de los proyectos. | UN | 122 - في الفقرة 75، وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس المتكررة له بأن يقوم من خلال المكاتب الإقليمية بما يلي: (أ) إعطاء أولوية للإغلاق المالي لجميع المشاريع المغلقة تشغيليا، و (ب) معالجة أسباب التأخيرات في الانتهاء من إغلاق المشاريع. |
En los países en que la Oficina tiene presencia sobre el terreno, el asesoramiento y la asistencia también se prestan por conducto de las oficinas locales. | UN | وفي البلدان التي يكون للمفوضية وجود ميداني فيها، نُقدم المشورة والمساعدة أيضا من خلال المكاتب الميدانية. |
La ejecución regional de las políticas definidas se realiza por conducto de las oficinas regionales en estrecha cooperación con las divisiones interesadas en Nairobi. | UN | ويتم التنفيذ الإقليمي للسياسات المحددة من خلال المكاتب الإقليمية بالتعاون الوثيق مع الشعب المختصة في نيروبي. |
En realidad, la contratación externa de la traducción de los documentos de trabajo por conducto de las oficinas extrasede de la UNODC había resultado más económica. | UN | وفي الواقع، تبيَّن أيضا أنَّ التعاقد مع جهات خارجية لترجمة وثائق العمل من خلال المكاتب الميدانية التابعة لمكتب المخدِّرات والجريمة أنجح تكلفة. |
Los insumos del nordeste y el noroeste, primordialmente a los efectos de la rehabilitación, se canalizan por conducto de las oficinas regionales de la ONUSOM en esas zonas. | UN | ويجري جمع الاسهامات التي يتم الحصول عليها من الشمال الشرقي والشمال الغربي، بصورة رئيسية ﻷغراض اﻹنعاش، من خلال المكاتب اﻹقليمية التابعة لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال في تلك المناطق. |
Otros 12.251 ejemplares se distribuyen principalmente por conducto de las oficinas exteriores del PNUD y los centros de información de las Naciones Unidas en todo el mundo. | UN | وتوزع ٢٥١ ١٢ نسخة أخرى، بصورة رئيسية، من خلال المكاتب الميدانية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومراكز اﻹعلام التابعة لﻷمم المتحدة في جميع أنحاء العالم. |
Estos manuales se distribuyeron a más de 50 países en desarrollo por conducto de las oficinas exteriores del PNUD para suministrar información tecnológica. | UN | وتم توزيع هذه الكتيبات اﻹرشادية في أكثر من ٥٠ بلدا ناميا من خلال المكاتب القطرية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وذلك من أجل تقاسم المعلومات المتعلقة بالتكنولوجيا. |
Se administra con los auspicios del programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y acomete sus tareas por conducto de las oficinas del PNUD en los distintos países del mundo. | UN | وهو يدار تحت إشراف برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ويعمل من خلال المكاتب الميدانية للبرنامج الإنمائي في جميع أنحاء العالم. |
Esas publicaciones se han distribuido por conducto de las oficinas exteriores y las comisiones nacionales de la UNESCO, en el marco del sistema de las Naciones Unidas y entre la comunidad de organizaciones no gubernamentales. | UN | وتوزع هذه المنشورات من خلال المكاتب الميدانية لليونسكو، واللجان الوطنية، وداخل منظومة الأمم المتحدة، وفي وسط المنظمات غير الحكومية. |
En Albania, la OSCE y la OIM cooperan para resolver las cuestiones relacionadas con la trata de personas, incluso mediante la reorientación de las víctimas por conducto de las oficinas de la OSCE sobre el terreno. | UN | وفي ألبانيا، تتعاون المنظمة والمنظمة الدولية للهجرة في معالجة المسائل المتعلقة بالاتجار بالأشخاص، بما في ذلك إحالة الضحايا من خلال المكاتب الميدانية التابعة للمنظمة. |
Los servicios subregionales de recursos contribuyeron con 1.750 semanas/persona de servicios de apoyo normativo a los gobiernos por conducto de las oficinas en los países. | UN | وقدمت المرافق دون الإقليمية للموارد 750 1 فرد - أسبوع لخدمات دعم السياسات إلى الحكومات من خلال المكاتب القطرية. |
Esperamos confiados en que esta nueva propuesta tenga en cuenta las necesidades institucionales demostradas en la Sede y en el terreno por medio de las oficinas subregionales de las Comisiones Económicas Regionales. | UN | ونتوقع، بثقة، أن يأخذ ذلك المقترح في الحسبان المتطلبات المؤسسية الملحوظة في المقار وفي الميدان من خلال المكاتب دون اﻹقليمية التابعة للجان الاقتصادية اﻹقليمية. |
La Directora Ejecutiva Adjunta de Operaciones dijo que la Red Mundial para la eliminación de los trastornos debidos a la carencia de yodo y el UNICEF estaban observando muy de cerca la situación por medio de las oficinas en los países y las oficinas regionales. | UN | وقالت نائبة المديرة التنفيذية للعمليات إن الشبكة العالمية للقضاء على أعراض نقص اليود واليونيسيف ترصدان كلتيهما الموقف عن كثب من خلال المكاتب القطرية والإقليمية. |
:: Promoción del respeto de los derechos humanos en el interior por medio de las oficinas subregionales de la BONUCA | UN | :: تعزيز احترام حقوق الإنسان في الداخل من خلال المكاتب دون الإقليمية التابعة لمكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى |
El PNUD aceptó la recomendación reiterada de la Junta de que, por conducto de las direcciones generales: a) priorizara el cierre financiero de todos los proyectos cuyas operaciones hubieran terminado; y b) subsanara los problemas que causaban demoras en la terminación de los proyectos. | UN | 75 - وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس المتكررة له بأن يقوم من خلال المكاتب الإقليمية بما يلي: (أ) إعطاء أولوية للإغلاق المالي لجميع المشاريع المغلقة تشغيليا؛ و (ب) معالجة أسباب التأخيرات في الانتهاء من إغلاق المشاريع. |
La decisión de distribuir el 20%, y no el 10%, del total de los fondos disponibles se justifica por el hecho de que el UNIFEM, contrariamente al PNUD, no realiza sus actividades por conducto de oficinas en los países. | UN | ويستند مبرر الصندوق الإنمائي لتخصيص 20 في المائة من مجموع الموارد لتوزيعها بدلا من 10 في المائة، إلى أنه لا يعمل من خلال المكاتب القطرية كما يعمل البرنامج الإنمائي. |
A través de sus oficinas en los países, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo ha seguido proporcionando asistencia técnica con el doble objeto de facilitar la reintegración de las poblaciones desplazadas y de rehabilitar las comunidades afectadas por la crisis mediante iniciativas socioeconómicas. | UN | 106 - وواصل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تقديم المساعدة الفنية من خلال المكاتب القطرية، سواء لتسهيل إعادة إدماج السكان المشردين أو لإصلاح المجتمعات المحلية المتأثرة بالكوارث عن طريق المبادرات الاجتماعية الاقتصادية. |
Destacó que la exactitud de los valores registrados de los bienes no fungibles era un asunto que sólo podía resolverse a nivel de oficinas sustantivas. | UN | وشددت على أن دقة القيم المسجلة للممتلكات غير المستهلكة مسألة لا يمكن معالجتها إلا من خلال المكاتب الفنية. |