Siempre es necesario que la investigación prosiga durante la fase de enjuiciamiento. | UN | وهناك دائما حاجة إلى المزيد من التحقيقات خلال مرحلة المحاكمة. |
Incumbe al investigador asegurar que el escenario del delito sea tratado como tal, especialmente durante la fase de emergencia del incidente. | UN | وتقع المسؤولية على المحقق في ضمان معاملة مسرح الجريمة على هذا النحو، وخاصة خلال مرحلة الطوارئ في الحادث. |
Por lo que se refiere a las demás misiones, se les ofrecerá orientación por videoconferencia durante la fase de elaboración. | UN | أما البعثات الأخرى، فسيقدم لها التوجيه خلال مرحلة وضع مقترحات الميزانيات من خلال عقد مؤتمرات باستخدام الفيديو. |
Las decisiones que se adoptan sobre el terreno durante la etapa inicial de las misiones tienen consecuencias duraderas. | UN | وتترتب على القرارات التي تُتخـذ في الميدان خلال مرحلة بدء تشغيل البعثات عواقب طويلة المدى. |
Se incluyen créditos para un consumo mínimo de gasolina durante la etapa de liquidación de la UNOMIL. | UN | رصد اعتماد لتغطية أدنى حد من استهلاك البنزين خلال مرحلة تصفية البعثة. |
en la fase de reconstrucción deberían buscarse oportunidades para consolidar la paz. | UN | وينبغي البحث عن فرص بناء السلام خلال مرحلة إعادة البناء. |
No obstante, deseo hacer constar mi agradecimiento al Sr. Talat por los esfuerzos desplegados tanto durante el proceso como en la etapa previa al referéndum. | UN | وأود أن أسجل، مع ذلك، تقديري للجهود التي قام بها السيد طلعت، سواء خلال العملية أو خلال مرحلة ما قبل الاستفتاء. |
Las personas en detención preventiva, en particular, sufren violencias durante la fase de instrucción. | UN | ويخص بالذكر المحتجزون قبل بدء المحاكمة الذين يتعرضون للعنف خلال مرحلة التحقيق. |
Argelia realizó esfuerzos sostenidos durante la fase de negociaciones para lograr un amplio consenso con el fin de crear el Consejo de Derechos Humanos. | UN | وبذلت الجزائر جهودا حثيثة خلال مرحلة التفاوض من أجل إحراز أكبر قدر من توافق الآراء على إنشاء مجلس حقوق الإنسان. |
El tono general del enfoque orientado hacia resultados prácticos fue muy evidente durante la fase del debate temático. | UN | إن النغمة العامة للنهج العملي المركّز على النتائج كانت بادية بوضوح خلال مرحلة المناقشة المواضيعية. |
El despliegue continúa durante la fase de realización de la entidad, la transición y el apoyo a la entrada en funcionamiento. | UN | وسيمضي النشر على النحو الوارد أعلاه من خلال مرحلة تحقيق الكيان، ودعم الانتقال، والدعم التالي لمرحلة بدء التنفيذ. |
La nueva información que se divulgue o se descubra podría examinarse durante la fase de vigilancia y verificación permanentes. | UN | وستتم معالجة عمليات الكشف والاكتشاف الاضافية المحتملة خلال مرحلة الرصد والتحقق المستمرين. |
En consecuencia, el Secretario General establecería un fondo fiduciario voluntario durante la fase inicial de la misión para financiar tales actividades humanitarias. | UN | ولذا سينشئ اﻷمين العام صندوقا استئمانيا طوعيا، خلال مرحلة بدء البعثة لتمويل هذه اﻷنشطة الانسانية. |
La cuestión es saber si la oportunidad que ofrece un país en la etapa de prospección seguirá existiendo o no durante la etapa de explotación. | UN | والمسألة هي ما إذا كانت الفرصة السانحة في بلد ما خلال مرحلة الاستكشاف ستستمر أم ستتراجع خلال مرحلة الاستغلال. |
La OMS proporcionará asistencia técnica mediante el envío de un coordinador sanitario durante la etapa de ejecución. | UN | وستقدم منظمة الصحة العالمية المساعدة التقنية من خلال مواصلة إعادرة منسق للشؤون الصحية خلال مرحلة التنفيذ. |
Lo útil sería que los órganos determinaran de manera realista sus necesidades de recursos durante la etapa de planificación y que, en lo posible, acortaran sus períodos de sesiones. | UN | والمجدي فعلا أن تقيﱢم الهيئات تقييما واقعيا احتياجها إلى الموارد خلال مرحلة التخطيط وأن تختصر دوراتها إذا تسنى ذلك. |
La Comisión tomará la decisión durante la etapa de adopción de decisiones. | UN | وستتناول اللجنة المقرر خلال مرحلة العمل. |
Nos preocupa que el Fiscal intervenga en la fase de investigación e invitamos a un debate respecto de la forma en que el Fiscal podría asistir mejor a los Estados que estén investigando ese tipo de crímenes. | UN | إننا نشعر بالقلق إزاء إشراك المدعي العام خلال مرحلة التحقيق وندعو إلى إجراء مناقشة حول أفضل السبل التي تمكن المدعي العام من أن يساعد الدول التي تقوم بالتحقيق في هذه الجرائم. |
1. Las Salas de instrucción desempeñarán sus funciones en la fase previa al proceso, conforme a lo dispuesto en la sección IV del presente Estatuto. | UN | ١ - تمارس دوائر التحقيق اﻷولي اختصاصاتها خلال مرحلة التمهيد للمحاكمة عملا بما جاء في الباب الرابع من هذا النظام اﻷساسي. |
en la etapa de planificación se señaló que el centro tenía una capacidad limitada. | UN | وكان قد لوحظ خلال مرحلة التخطيط أن لمركز البيانات القائم قدرات محدودة. |
El servicio requerirá apoyo y vigilancia constantes en la etapa de construcción, así como en su posterior funcionamiento. | UN | وسيتطلب هذا المرفق دعما ورصدا مستمرين خلال مرحلة تشييده، وكذلك خلال فترة تنفيذ عملياته اللاحقة. |
El aumento pronunciado de su cuota en momentos de graves dificultades económicas, durante el período de transición, ha dado lugar a una acumulación considerable de cuotas atrasadas. | UN | فقد تراكمت عليها متأخرات كبيرة نتيجة للزيادة الكبيرة في الاشتراك المقرر لها في الوقت الذي تواجه فيه صعوبات اقتصادية حادة خلال مرحلة الانتقال. |
Ninguno de los dos equipos de defensa ha divulgado aún qué testigos y pruebas presentará durante su fase del juicio. | UN | كما لم يكشف فريقا الدفاع كليهما عن الشهود والمستندات التي سيتم إبرازها خلال مرحلة الدفاع بالقضية. |
vi) La falta de recursos humanos en la Sede de las Naciones Unidas, en especial durante la puesta en marcha y la etapa de ampliación de la misión; | UN | `6 ' نقص الموارد البشرية في مقر الأمم المتحدة، خصوصا في خلال مرحلة إقامة البعثة وتوسيعها؛ |
El apoyo vital de la comunidad internacional desempeñó una importante función para ayudarnos durante las fases de rescate y de socorro. | UN | وكان للدعم الحيوي من قبل المجتمع الدولي دور هام في مساعدتنا خلال مرحلة الإنقاذ والإغاثة. |
Contiene también una serie de anexos en que se establece la lista de suministros y equipo que debe comprar e importar el Iraq para la aplicación del programa en una etapa determinada. | UN | كما تشمل مجموعة من المرفقات توفر قائمة باللوازم والمعدات التي سيشتريها العراق لتنفيذ البرنامج خلال مرحلة معينه. |
Simposio regional sobre políticas socioeconómicas durante los procesos de estabilización macroeconómica en países con economías en transición | UN | الندوة الإقليمية المعنية بالسياسات الاجتماعية - الاقتصادية خلال مرحلة تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي في البلدان ذات الاقتصادات الانتقالية |
También se indicó que el proceso de reunión de datos durante la fase de exploración seguía en curso y que era necesario reunir y analizar la información para poder determinar qué tipo de tecnología era necesaria para la fase de explotación, al igual que los efectos de esta en el medio marino. | UN | وأشار المشاركون كذلك إلى أن عملية جمع البيانات خلال مرحلة الاستكشاف لا تزال مستمرة، وأن حال الانتهاء من جمع هذه المعلومات وتحليلها سوف يتيسّر تحديد نوع التكنولوجيا التي يلزم توفيرها لمرحلة الاستغلال، وسوف يتيسّر أيضا تحديد آثار هذه التكنولوجيا على البيئة البحرية. |
Los esfuerzos realizados en las etapas de especificación de servicios y contratación del proceso de adquisición resultaron en la adjudicación de contratos a un costo inferior en más de 50 millones de dólares al que habría habido que pagar en otro caso. | UN | وقد أفضت الجهود المبذولة خلال مرحلة تحديد المواصفات ومرحلة تحديد المصادر من عملية الشراء إلى منح العقود بسعر يقل بأكثر من 50 مليون دولار عن السعر الذي كانت ستُمنح به لو لم تُتخذ هذه التدابير. |
Considero que, al menos durante una fase de transición, sería una institución adecuada para albergar un centro de información. | UN | وأعتبرُ أن البرنامج الإنمائي سيكون مؤسسة مناسبة لاستضافة مركز للمعلومات، على الأقل خلال مرحلة انتقالية. |