ويكيبيديا

    "داعمة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • apoyo
        
    • propicio
        
    • favorable
        
    • justificativa
        
    • justificativos
        
    • apoyar
        
    • apoyen
        
    • apoyando
        
    • propicias
        
    • que apoye
        
    • propicios
        
    • comprensiva
        
    • favor
        
    • que favorezca
        
    • que favorezcan
        
    Es verdad que los mapas, desde el punto de vista jurídico, pueden dar prueba de incidentes topográficos o pruebas en apoyo de reclamaciones territoriales. UN صحيح أن الخرائط من وجهة النظر القانونية يمكن أن تكون بينة لوقائع طوبغرافية أو بينة معضدة أو داعمة لمطالب اقليمية.
    Teniendo presente el párrafo 5 de la nota, se entiende que se tratará de un servicio de apoyo a esa secretaría. UN والمفهوم إذا أخذنا الفقرة ٥ من المذكرة بعين الاعتبار أن ذلك سيكون في شكل خدمة داعمة لتلك اﻷمانة.
    Habría que establecer los mecanismos de apoyo adecuados para hacer posible la enseñanza en las situaciones difíciles, especialmente las violentas. UN وينبغي وضع آليات داعمة مناسبة للتعليم في الظروف الصعبة، وعلى اﻷخص في الظروف التي يسود فيها العنف.
    Para que las actividades se ejecuten eficazmente es preciso que la comunidad proporcione un entorno propicio y seguro. UN ولتأمين التنفيذ الفعال ﻷي نشاط داخل مجتمع محلي، ينبغي أن تكون هناك بيئة داعمة ومأمونة.
    No obstante, en relación con esto se señaló la importancia de una legislación reguladora favorable como elemento esencial del éxito. UN ولكن، في هذا السياق، تم تحديد أهمية وجود بيئة تنظيمية داعمة بوصفها عنصراً حاسماً من عناصر النجاح.
    Siempre que sea posible, se facilitará información justificativa o una indicación de las fuentes en que puede encontrarse. UN وحيثما يكون ممكناً، تقدم معلومات داعمة أو إشارة إلى المكان الذي توجد فيه هذه المعلومات.
    Habría que establecer los mecanismos de apoyo adecuados para hacer posible la enseñanza en las situaciones difíciles, especialmente las violentas. UN وينبغي وضع آليات داعمة مناسبة للتعليم في الظروف الصعبة، وعلى اﻷخص في الظروف التي يسود فيها العنف.
    En ese momento se podría proporcionar a esos miembros, para que la examinaran, información detallada de apoyo de la presentación; UN ويمكن تقديم معلومات تفصيلية داعمة للطلب إلى أولئك اﻷعضاء للمزيد من النظر في المسألة في هذه المرحلة؛
    :: Organizaciones como los clubes rotarios (Rotary International) pueden prestar un gran apoyo. UN :: وقد تغدو منظمات من قبيل نوادي الروتاري جهات داعمة جيدة.
    La ISAF tiene previsto enviar nuevos equipos al Afganistán, respaldados por los necesarios instrumentos operacionales e infraestructura de apoyo. UN وتعتزم القوة نشر المزيد من الأفرقة ميدانيا في أفغانستان تساندها عناصر تمكين تنفيذية وهياكل أساسية داعمة.
    Deseo expresar mi reconocimiento a la Comisión Asesora por su participación y apoyo activos y por el asesoramiento constructivo que me ofreció. UN وأود أن أعرب عن تقديري لما أبدته اللجنة من مشاركة فعالة داعمة للأونروا ولما أسدته لي من مشورة بناءة.
    El Japón presentó al Convenio de Estocolmo un perfil de riesgo sobre el PFOS como documentación de apoyo. UN قدمت اليابان موجز المخاطر المعدّ في إطار اتفاقية استكهولم والمتعلق بحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني كوثيقة داعمة.
    El Japón presentó al Convenio de Estocolmo un perfil de riesgo sobre el PFOS como documentación de apoyo. UN قدمت اليابان موجز المخاطر المعدّ في إطار اتفاقية استكهولم والمتعلق بحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني كوثيقة داعمة.
    Pueden solicitarse justificaciones o datos de apoyo adicionales en relación con las propuestas de recursos. UN ويمكن أن تُطلب مبررات إضافية أو معلومات داعمة في ما يتعلق بالاحتياجات المقترحة.
    Dado su apoyo a Peter Florrick, ¿tiene algún comentario sobre esa historia de que se acostó con una ayudante de campaña? Open Subtitles بما أنكِ داعمة لبيتر فلوريك ألديكِ أي تعليق على القصة التي تقول أنه قد عاشر متطوعة في حملته؟
    Las actividades nacionales no tendrán éxito, sin embargo, sin un entorno económico internacional propicio. UN ورغم ذلك لن تنجح الجهود الوطنية دون وجود بيئة اقتصادية دولية داعمة.
    En la Declaración se reconoce que, aunque las políticas económicas nacionales tienen una importancia esencial, necesitan de un entorno económico internacional propicio. UN وأقر اﻹعلان بأن السياسات الاقتصادية الوطنية السليمة ضرورية، إلا أنها بحاجة الى بيئة اقتصادية دولية داعمة.
    No obstante, nuestros esfuerzos nacionales deberían ser complementados, necesariamente, con un entorno mundial favorable que nos permita enfrentar mejor los desafíos de la mundialización. UN ومع ذلك، فإن جهودنا الداخلية لا بد وأن تكملها بيئة عالمية داعمة كيما يتسنى لنا مواجهة تحديات العولمة بصورة أفضل.
    Siempre que sea posible, se facilitará información justificativa o una indicación de las fuentes en que puede encontrarse. UN وحيثما يكون ممكناً، تقدم معلومات داعمة أو إشارة إلى المكان الذي توجد فيه هذه المعلومات.
    Dicha revisión no ha puesto de manifiesto ninguna desaparición o apropiación indebida de fondos causada por la emisión de cheques sin documentos justificativos y sin las firmas conjuntas necesarias. UN ولم يكشف الاستعراض عن أي استغلال لﻷموال تحقيقا للمنفعة الذاتية أو عن خسارة أية أموال نتيجة ﻹصدار شيكات دون وثائق داعمة ودون التوقيعات المشتركة اللازمة.
    El regionalismo abierto puede llegar a ser un instrumento para apoyar la cooperación mundial, pero no la puede reemplazar. UN ويمكن أن تصبح اﻹقليمية المفتوحة أداة داعمة للتعاون العالمي، ولكنها لا يمكن أن تحل محله.
    Cinco países Partes notifican el establecimiento de fundamentos jurídicos que apoyen la lucha contra la degradación de las tierras dentro de su sistema de protección del medio ambiente aprobado recientemente. UN وأبلغت خمسة بلدان أطراف عن إنشاء أسس قانونية داعمة لمكافحة تردي الأراضي ضمن نظامها المعتمد حديثاً لحماية البيئة.
    Por consiguiente, el Japón seguirá apoyando firmemente a todos los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN لذلك، سوف تستمر اليابان أن تكون داعمة ثابتة لجميع الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    El informe también incluía un anexo con directrices para la creación de condiciones propicias para el desarrollo de las cooperativas. UN كما تضمن مرفقا يشمل مبادئ توجيهية ترمي إلى تهيئة بيئة داعمة لتطوير التعاونيات.
    El Gobierno del Reino Unido considera importante crear un ambiente propicio que apoye el desarrollo de las cooperativas. UN 39 - وتعلق حكومة المملكة المتحدة أهمية على مسألة إيجاد بيئة داعمة ومؤاتية لتطوير التعاونيات.
    Sin embargo, para tener éxito, estas medidas deben estar complementadas por un entorno regional e internacional propicios. UN ولكن هذه التدابير ينبغي أن تستكمل تهيئة بيئة إقليمية ودولية داعمة حتى يكتب لها النجاح.
    Así que, mira, creo que he sido más que comprensiva, pero soy la única que ha estado verdaderamente enferma. Open Subtitles حسنا، انظري، أعتقد أنني كنت اكثر من داعمة لكي ولكن انا التي كنت مريضة جدا
    La creación de capacidad debería apoyar el protagonismo nacional, en particular la formulación de políticas propias de los países en favor de los pobres. UN وينبغي أن تكون عملية بناء القدرات داعمة للملكية، بما في ذلك وضع سياسات محلية المنشأ ومؤاتية للفقراء.
    1. Para lograr el desarrollo sostenible es necesario un entorno económico internacional dinámico y propicio que favorezca la cooperación internacional, especialmente en los ámbitos de las finanzas, la transferencia de tecnología, la deuda y el comercio. UN 1 - ثمة حاجة إلى تهيئة بيئة اقتصادية دولية داعمة للتعاون الدولي، لا سيما في ميادين التمويل ونقل التكنولوجيا والديون والتجارة، سعيا إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    Estas políticas deben ir acompañadas por medidas que favorezcan la absorción de tecnologías, con inclusión de las investigaciones y el desarrollo, la innovación, la adaptación y el desarrollo de tecnologías que faciliten el logro de los objetivos y las prioridades nacionales; UN وينبغي أن ترافق هذه السياسات تدابير لاستيعاب التكنولوجيات محليا، بما في ذلك البحث والتطوير والابتكار وتكييف وتطوير تكنولوجيات داعمة للأهداف واﻷولويات الوطنية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد