ويكيبيديا

    "دخولها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • su entrada
        
    • acceso
        
    • la entrada
        
    • entrar en
        
    • su ingreso
        
    • sus ingresos
        
    • de entrada
        
    • que entren
        
    • ingresar
        
    • entrada en
        
    • haber entablado
        
    • entrada de
        
    • pueda entrar
        
    • su inserción
        
    • su introducción
        
    Este principio se infringiría si el Código se aplicara a los crímenes cometidos antes de su entrada en vigor. UN وسيكون هناك إخلال بهذا المبدأ إذا ما طُبقت المدونة على جرائم ارتكبت قبل دخولها حيز النفاذ.
    La demora de su entrada en vigor favorece objetivamente la continuidad de esta actividad delictiva. UN كما أن تأخر دخولها حيز النفاذ يساعد موضوعيا في استمرار هذا النشاط الاجرامي.
    El Tratado de prohibición completa de los ensayos ya ha sido negociado pero el próximo paso debería ser su entrada en vigor. UN ويجري التفاوض على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلا أن الخطوة المقبلة يجب أن تكون دخولها إلى حيز النفاذ.
    Hay también cárceles privadas a las cuales ni el Relator Especial ni el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) han tenido acceso. UN وهناك سجون خاصة كذلك لم يتمكن المقرر الخاص ولا لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من دخولها.
    Simplemente, se basaría en las obligaciones de esa índole procedentes de fuentes distintas de la convención y contraídas antes o después de la entrada en vigor de ésta. UN انه يعتمد فقط على التزامات تسوية المنازعات الناشئة عن مصادر أخرى غير الاتفاقية، يكون التعهد بها قد وقع قبل دخولها حيز النفاذ أو بعده.
    La lividez postmortem me indica que murió mucho antes de entrar en ese auto. Open Subtitles تغيّر لون دمها يكشف لي أنها كانت ميتة قبل دخولها تلك السيارة
    ii) Trasladarla o facilitar su ingreso a otro Estado; UN ' ٢ ' نقل امرأة الى دولة أخرى أو تيسير دخولها اليها ؛
    El Tratado de prohibición completa de los ensayos ya ha sido negociado pero el próximo paso debería ser su entrada en vigor. UN ويجري التفاوض على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلا أن الخطوة المقبلة يجب أن تكون دخولها إلى حيز النفاذ.
    Desde su entrada en vigor, la Convención sobre las armas químicas ha demostrado que el multilateralismo puede alcanzar resultados importantes. UN لقد أثبتت اتفاقية الأسلحة الكيميائية، منذ دخولها حيز النفاذ، أن تعددية الأطراف يمكن أن تحقق نتائج هامة.
    Aguardamos su entrada en vigor y poder desempeñar un papel constante en las importantes instituciones de la Convención. UN وإننا نتطلع الى دخولها حيز النفاذ والى أن نتمكن من أن نقوم بدور متواصل في المؤسسات الهامة للاتفاقية.
    Por consiguiente, esperemos que el espíritu de cooperación internacional que ayudó a construir esta Convención única inspire su aplicación después de su entrada en vigor. UN ولذلك فلنأمل أن تكون روح التعاون الدولي التي ساعدت على بناء هذه الاتفاقية الفريدة ملهما لتنفيذها بعد دخولها الى حيز النفاذ.
    Nigeria celebra la concertación de la Convención internacional de lucha contra la desertificación y espera con interés su entrada en vigor. UN وترحب نيجيريــا بإبــرام الاتفاقيــة الدوليــة لمكافحــة التصحــر وهـي تتطلع الى دخولها حيز النفاذ.
    Se espera ansiosamente su entrada en vigor el año próximo. UN لذلك فإنه ينتظر بشوق دخولها حيز النفاذ في العام المقبل.
    Otro logro significativo ha sido la firma de la Convención sobre las armas químicas, que aguarda ahora su entrada en vigor. UN والانجاز الهام اﻵخر هو التوقيــع علــى اتفاقيــة اﻷسلحــة الكيميائية، التي تنتظر اﻵن دخولها حيز النفاذ.
    Mi delegación considera que el ritmo de ratificación de la Convención sobre las armas químicas debería acelerarse para asegurar su entrada en vigor a la mayor brevedad posible. UN وفي رأي وفدنا أنه ينبغي تعجيل سرعة التصديق على اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية لكي يتسنى في أقرب وقت دخولها في حيز النفاذ.
    Por tanto, es necesario dar valor al trabajo de la mujer en la familia e incluso considerar la posibilidad de pagarle un salario; al propio tiempo, es indispensable facilitarle el acceso al mundo del trabajo y protegerla de todo tipo de discriminación social. UN لذلك يصبح من الضروري أن نقدر عمل المرأة في اﻷسرة وأن ننظر حتى في امكانية أن ندفع لها مرتبا؛ وفي الوقت ذاته من الضروري تسهيل دخولها في عالم العمل وحمايتها من كل لون من ألوان التمييز الاجتماعي.
    Se sospecha que en muchas casas privadas tienen lugar actividades ilegales con niños pero no se permite el acceso a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley cuando sólo existen sospechas y la policía no desea entrometerse en ello. UN ويشتبه في أن هناك أنشطة غير قانونية يشارك فيها اﻷطفال تمارس في الكثير من المنازل الخاصة لكن دخول الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين إليها على أساس الشبهة فقط غير مسموح به وتحذر الشرطة من دخولها.
    Otro elemento clave del tratado es su artículo sobre la entrada en vigor. UN وهناك عنصر رئيسي آخر من عناصر المعاهدة هو مادتها بشأن دخولها حيز التنفيذ.
    Los autores del TNP hicieron una elección deliberada para darnos la oportunidad de debatir y arribar a una decisión sobre la cuestión de su extensión por 25 años después de entrar en vigor. UN وواضعو معاهدة عدم الانتشار أقدموا على اختيار متعّمد يتمثل في اتاحة الفرصة لنا لمناقشة مسألة التمديد بعد ٢٥ سنة من دخولها حيز النفاذ، والتوصل إلى اتخاذ قرار بشأنها.
    ii) Trasladarla o facilitar su ingreso a otro Estado; UN ' ٢ ' نقل امرأة الى دولة أخرى أو تيسير دخولها اليها ؛
    El aporte medio de los niños a la familia corresponde al 87% de sus ingresos medios. UN ويشكل متوسط مساهمة اﻷطفال في دخول أسرهم، ٧٨ في المائة من متوسط دخولها.
    El Gobierno de las Islas Marshall ha puesto en práctica medidas relacionadas con esas leyes inmediatamente en las fechas de entrada en vigor. UN وقد اتخذت حكومة جزر مارشال تدابير لتنفيذ هذه القوانين فور دخولها حيز التنفيذ.
    No obstante, si no son de aplicabilidad inmediata, es necesario aprobar una disposición legislativa o reglamentaria para que entren en vigor. UN لكنه إذا لم تكن تلقائية النفاذ فإنها تقتضي حكماً تشريعياً أو تنظيمياً قبل أن يكون في الإمكان دخولها حيز النفاذ.
    Como se explica más adelante, todo el personal que trabaja en Ginebra no tiene derecho a vivir en Francia ni a ingresar en Francia sin restricciones. UN وحسبما يرد بمزيد من الشرح أدناه، لا يحق لجميع الموظفين العاملين في جنيف السكنى في فرنسا أو دخولها دون قيود.
    28. El Comité expresa su reconocimiento al Estado Parte por haber entablado un diálogo con él. UN ٨٢ - تعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف على دخولها في حوار مع اللجنة.
    Una infraestructura mejorada del sistema de pagos también crea un entorno doméstico que alienta el fortalecimiento de los sistemas financieros nacionales mediante la entrada de instituciones extranjeras. UN كما أدى وجود هيكل أساسي محسّن لنظام السداد إلى تهيئة بيئة محلية تشجع تعميق النظم المالية المحلية من خلال دخولها في المؤسسات اﻷجنبية.
    Pedimos a todos los países que figuran en el anexo II que ratifiquen el Tratado para que pueda entrar en vigor. UN وإننا ندعو جميع البلدان المدرجة في المرفق 2 لأن تصدق على المعاهدة كي يتسنى دخولها حيز النفاذ.
    Renovamos el compromiso de nuestros países con un sistema multilateral de libre comercio abierto, no discriminatorio y transparente, donde la apertura de mercados y la eliminación de barreras incentiven las ventajas comparativas de nuestras economías y favorezcan su inserción competitiva en la economía internacional. UN ونجدد تعهد بلداننا باﻷخذ بنظام متعدد اﻷطراف للتجارة الحرة غير التمييزية والشفافة داخل أسواق مفتوحة والقضاء على الحواجز والحفز على استغلال المزايا المقارنة لاقتصاداتنا وتأييد دخولها وتعزيز قدرتها على المنافسة في الاقتصاد الدولي.
    La sobreproducción podría conducir a una oferta excesiva de armas, lo que facilitaría su introducción en regiones sometidas a tensiones. UN فالإفراط في إنتاج الأسلحة قد يؤدي إلى إفراط في المعروض من الأسلحة، ويسهل بالتالي دخولها إلى مناطق التوتر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد