Reconociendo también que el desarme no se puede lograr de una sola vez, sino a través de un proceso continuo; Por el presente convienen en lo siguiente: | UN | وإذ نسلﱢم كذلك بأن نزع السلاح لا يمكن أن يتحقق دفعة واحدة ولكن من خلال عملية متواصلة ؛ نتفق ، بموجب هذا ، على ما يلي : |
Cuando no hay derecho a una pensión jubilatoria mensual ni a una pensión por enfermedad, se pagan indemnizaciones por una sola vez, según las circunstancias. | UN | وفي حال عدم استحقاق رواتب التقاعد أو الاعتلال الشهرية، تصرف التعويضات دفعة واحدة حسب مقتضى الحال. |
Presentación unificada de toda la documentación al Departamento. | UN | تقديم جميع الوثائق دفعة واحدة إلى الإدارة. |
Pero, por supuesto, tener todos los fondos de una vez hará las cosas más fáciles. | Open Subtitles | لكن ، بالطبع ، دفع المبلغ كله دفعة واحدة سيجعل الأمور تمشي بسلاسة |
¿No crees que un Adaptoide puede manejarlos a todos a la vez? | Open Subtitles | لاتعتقدون بأن المتكيف يمكنه التعامل معكم جميعا دفعة واحدة ؟ |
iii) Una combinación de cuotas únicas y cuotas multianuales. | UN | ' 3` سداد مختلط للأنصبة دفعة واحدة وعلى سنوات متعددة. |
Éste está estudiando la posible aplicación del " sistema de suma fija " , al menos en los juicios con un solo acusado en los que todavía no han dado comienzo las vistas. | UN | وهي تنظر في إمكانية العمل بسداد الأتعاب دفعة واحدة ولو بالنسبة للقضايا الوحيدة المتهم التي لم يبدأ نظرها بعد. |
De conformidad con esa resolución, 180 Estados Miembros han escogido el régimen de pagos multianuales y 12 han optado por el de pago único. | UN | ووفقا لذلك القرار، تسدد 180 دولة عضواً أنصبتها المقررة على عدة سنوات، فيما اختارت 12 دولة عضواً تسديدها دفعة واحدة. |
La Corte podrá decidir que el pago se efectúe de una sola vez o en varias cuotas, durante el plazo fijado. | UN | ويجوز أن تسمح له بتسديدها في مبلغ إجمالي دفعة واحدة أو على دفعات خلال تلك الفترة. |
La Corte podrá decidir que el pago se efectúe de una sola vez o en varias cuotas, durante el plazo fijado. | UN | ويجوز أن تسمح له بتسديدها في مبلغ إجمالي دفعة واحدة أو على دفعات خلال تلك الفترة. |
La Corte podrá decidir que el pago se efectúe de una sola vez o en varias cuotas, durante el plazo fijado. | UN | ويجوز أن تسمح المحكمة له بتسديدها كمبلغ إجمالي دفعة واحدة أو على دفعات خلال تلك الفترة. |
La Corte podrá decidir que el pago se efectúe de una sola vez o en varias cuotas, durante el plazo fijado. | UN | ويجوز أن تسمح له بتسديدها في مبلغ إجمالي دفعة واحدة أو على دفعات خلال تلك الفترة. |
Presentación unificada de toda la documentación al Departamento. | UN | يُمكِّن من تقديم جميع الوثائق إلى الإدارة دفعة واحدة. |
En 2007 las Partes no adoptaron una decisión sobre una producción unificada definitiva, difiriendo la consideración hasta una fecha ulterior. | UN | ففي عام 2007، لم تعتمد الأطراف مقرراً بشأن إنتاج دفعة واحدة نهائية مرجئة النظر في ذلك إلى وقت لاحق. |
Entonces me temo que voy a tener que llevármelo de una vez | Open Subtitles | اذاً ، اعتقد بأنني سآخذ كل شيء منك دفعة واحدة |
Pero no te lo comas todo de una vez. Y aléjalo de Maxine. | Open Subtitles | لكن لا تأكليها دفعة واحدة و أبقيها عن بعيدة عن ماكسين |
Una de las principales razones es la falta de una profunda cultura política y de moderación, así como el deseo de hacer todo a la vez. | UN | ومن اﻷسباب الرئيسية لذلك فقدان الثقافة السياسية العميقة وضبط النفس، والرغبة في عمل كل شيء دفعة واحدة. |
Si los Estados Miembros optasen por esta combinación de cuotas únicas y multianuales, habría que resolver varias cuestiones, a saber: | UN | وفي حالة اختيار الدول الأعضاء هذا المزيج من السداد النقدي للأنصبة المقررة دفعة واحدة وسدادها المتعدد السنوات، فسيتعين تسوية عدد من المسائل؛ وهي تحديدا: |
Los países miembros también pueden pagar en un solo plazo. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه يمكن للبلدان الأعضاء أن تسدد مدفوعاتها دفعة واحدة. |
El reembolso puede hacerse en forma de pago único o de una serie de pagos parciales. | UN | وقد يكون التسديد بواسطة دفعة واحدة أو سلسلة من الأقساط. |
Al pensar en las negociaciones que tendrán lugar en la Conferencia de Desarme, debemos tener presente que no todas las cuestiones pueden negociarse al mismo tiempo. | UN | ولدى التفكير في المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، يجب ألا يغيب عن بالنا أنه لا يمكن التفاوض بشأن جميع المسائل دفعة واحدة. |
En el contexto de las categorías de los gastos, esta asignación se considera como una suma global en el renglón de reembolsos. | UN | وفي إطار فئات الانفاق، تعامل هذه المخصصات باعتبارها بندا لسداد دفعة واحدة. |
El representante de los Estados Unidos pide que se sometan a votación registrada en bloque el cuarto párrafo del preámbulo y los párrafos 2, 3 y 15 de la parte dispositiva. | UN | وطلب ممثل الولايات المتحدة إجراء تصويت مسجل على الفقرة الرابعة من الديباجة والفقرات 2 و 3 و 15 من المنطوق دفعة واحدة. |
La opción de una cuota única abonada por adelantado es una alternativa interesante, pero lamentablemente no se explica detalladamente en el informe. | UN | وإن خيار سداد الأنصبة المقررة دفعة واحدة يبدو بديلا مثيرا للاهتمام، إلا أنه للأسف لم يرد بالتفصيل في التقرير. |
Es sumamente difícil solucionar todas las cuestiones de máxima prioridad simultáneamente. | UN | ومن الصعب جدا تناول كل القضايا ذات الأولوية العليا دفعة واحدة. |
"Y con un empujón despiadado, violento, se abrió paso y se llevó todo ante él. | Open Subtitles | وفي دفعة واحدة عنيفة ، قاسية إقتحم , واكتسحَ كل شيء أمامهُ وعطّر واختمر |
Por ello, los problemas económicos del período de transición no nos permiten liquidar la totalidad de las cuotas atrasadas mediante un pago único e inmediato. | UN | وهكذا فإن المشاكل الاقتصادية للفترة الانتقالية لا تتيح لنا سداد جميع المتأخرات دفعة واحدة وعلى الفور. |