No deberían desplegarse tropas en su territorio sin el consentimiento expreso del Gobierno legítimo de ese país. | UN | ولا ينبغي وزع أية قوات في أراضي البوسنة والهرسك دون الموافقة الصريحة للحكومة الشرعية لذلك البلد. |
Por consiguiente, no es posible imponer un miembro en una región determinada sin el consentimiento previo de los Estados de esa región. | UN | وبالتالي لا يمكن فرض عضـو علــى منطقـة معينة دون الموافقة المسبقة لدول هذه المنطقة. |
Artículo 3. Obligación de los Estados de no permitir la cancelación de la matrícula de un buque sin el consentimiento escrito de todos los titulares de hipotecas inscritas. | UN | المادة 3: تلتزم الدول بعدم الإذن بشطب تسجيل سفينة دون الموافقة الكتابية لحائزي الرهون المسجلة |
ii) La persona en cuestión no será puesta en libertad en el Estado extranjero sin la aprobación previa del Fiscal General; y | UN | ' 2` بأن لا يفرج عن الشخص قيد الاحتجاز في الدولة الأجنبية دون الموافقة المسبقة من المدعي العام؛ و |
Esta forma de matrimonio sin consentimiento sigue siendo frecuente en el occidente de Benin. | UN | ولا يزال هذا الشكل من الزواج دون الموافقة سائداً في غرب بنن. |
10. Sírvanse aclarar si se ha previsto modificar las leyes para que las mujeres puedan obtener pasaportes, abandonar el país o buscar empleo en el sector público sin la autorización previa de un familiar varón. | UN | 10- ويُرجى بيان ما إذا كانت الحكومة تعتزم إدخال تعديلات تشريعية للسماح للنساء بالحصول على جواز سفر، أو مغادرة البلد، أو التماس العمل في القطاع العام، دون الموافقة المسبقة لأحد الأقارب الذكور. |
En el caso de las mujeres con discapacidad, una operación de esterilización o de aborto sin haber obtenido previamente su consentimiento, dado con conocimiento de causa, constituirá una grave violación del párrafo 2 del artículo 10. | UN | ويعتبر تعقيم النساء المعوقات أو إجهاضهن دون الموافقة السابقة والواعية من جانبهن خرقاً خطيراً للمادة ٠١)٢(. |
No deben alcanzarse acuerdos sin el consentimiento previo, libre e informado de los pueblos indígenas interesados. | UN | وينبغي عدم اعتماد أي اتفاق دون الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية المعنية. |
Se ha observado que muchos presupuestos estatales están orientados al gasto militar, sin el consentimiento libre e informado de los ciudadanos. | UN | ولوحظ أن العديد من الميزانيات الحكومية موجهة نحو النفقات العسكرية من دون الموافقة الحرة والمستنيرة للجمهور. |
No se podrá celebrar ningún matrimonio sin el consentimiento voluntario y mutuo de los contrayentes. | UN | ولا يجوز عقد أي زواج دون الموافقة الحرة والمتبادلة لطرفي العقد. |
89. El Defensor de los Derechos del Niño no puede ser considerado penalmente responsable ni privado de libertad sin el consentimiento previo del Sejm. | UN | 89- ولا يمكن اعتبار المفوض المعني بحقوق الطفل مسؤولاً جنائياً أو يحرم من حريته دون الموافقة المسبقة من مجلس النواب. |
93. El Defensor de los Derechos del Niño no puede ser considerado penalmente responsable ni privado de libertad sin el consentimiento previo del Sejm. | UN | 93- ولا يمكن اعتبار أمين المظالم المعني بالأطفال مسؤولاً جنائياً أو يحرم من حريته دون الموافقة المسبقة من مجلس النواب. |
Reconociendo que el estacionamiento de fuerzas militares extranjeras en los territorios de Estonia y Letonia sin el consentimiento necesario de esos países es un problema que subsiste del pasado y que debe resolverse de manera pacífica, | UN | وإذ تقر بأن وضع قوات عسكرية أجنبية في أراضي استونيا ولاتفيا، دون الموافقة اللازمة من جانب هذين البلدين، هو مشكلة متبقية من الماضي يجب حلها بطريقة سلمية، |
Si a pesar de las condiciones expuestas uno de los cónyuges transfiere el hogar conyugal sin el consentimiento necesario, la transferencia puede ser anulada por el otro cónyuge en el plazo de un año desde la inscripción de la transferencia. | UN | وعلى الرغم من الشروط المذكورة أعلاه، إذا نقل أحد الزوجين منـزل الزوجية دون الموافقة المطلوبة، يجوز للزوج الآخر إلغاء النقل خلال عام واحد من تسجيل النقل. |
" 1. Se podrá también internar a un enfermo mental en un hospital psiquiátrico sin el consentimiento exigido en el artículo 22: | UN | " 1- يجوز أيضاً، إيداع شخص مريض عقلياً، في مستشفى للطب النفساني دون الموافقة المطلوبة بموجب المادة 22: |
:: El papel de terceros Estados en el fomento de las agroindustrias y las actividades extractivas en el noreste de Camboya sin el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas; | UN | :: دور الدول الأخرى في تشجيع الأنشطة الزراعية والتجارية والصناعات الاستخراجية في شمال شرق كمبوديا دون الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية. |
Sin embargo, el Secretario General nombró a un Asesor Especial sobre la responsabilidad de proteger, sin el consentimiento previo de los Estados Miembros ni la asignación de los recursos necesarios. | UN | وبرغم ذلك، قام الأمين العام بتعيين مستشار خاص معني بالمسؤولية عن الحماية - من دون الموافقة المسبقة من الدول الأعضاء ومن دون أي اعتماد للموارد. |
El Comité observa que, desde la presentación del informe del Estado parte, se ha informado de repatriaciones colectivas de romaníes sin el consentimiento libre, pleno e informado de todas las personas afectadas. | UN | وتشير اللجنة إلى ما وردها من معلومات، منذ تقديم تقرير الدولة الطرف، تتعلق بعمليات ترحيل جماعي للروما إلى بلدانهم الأصلية دون الموافقة الحرة والكاملة والمستنيرة لجميع الأفراد المعنيين. |
Como quiera que sea, lo que nos importa son nuestros logros. Nos podemos arreglar sin la aprobación de Occidente. | UN | وعلى أية حال، ما يهمنا هو ما نتوصل الى تحقيقه، وباستطاعتنا الاستمرار دون الموافقة الغربية. |
No obstante, no es posible la creación de un nuevo pacto económico sin la aprobación social. | UN | بيد أن وضع خطة اقتصادية جديــدة لا يمكــن أن تتـــم دون الموافقة الاجتماعية. |
Medidas administrativas de protección frente a la experimentación médica o científica sin consentimiento libre e informado de las personas | UN | التدابير الإدارية للحماية من التجارب الطبية أو العلمية دون الموافقة الحرة |
Esta cooperación, que ha resultado costosa para ambos Estados, podría restringirse de muchas maneras, por ejemplo, exigiendo el cumplimiento estricto del párrafo 12 de la resolución 820 (1993) del Consejo de Seguridad, que prohíbe el tránsito a través de las zonas de la República de Bosnia y Herzegovina que están bajo control de las fuerzas serbias de Bosnia sin la autorización previa del Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | وهذا التعاون، الذي دلل على أنه باهظ التكلفة للدولتين، يمكن تقليصه من خلال عدة وسائل، مثل التطبيق الصارم للفقرة ١٢ من قرار مجلس اﻷمن ٨٢٠ )١٩٩٣(، التي تحظر إرسال الشحنات عبر اﻷراضي الخاضعة لصرب البوسنة دون الموافقة المسبقة لحكومة جمهورية البوسنة والهرسك. |
En el caso de las mujeres con discapacidad, una operación de esterilización o de aborto sin haber obtenido previamente su consentimiento, dado con conocimiento de causa, constituirá una grave violación del párrafo 2 del artículo 10. | UN | ويعتبر تعقيم النساء المعوقات أو إجهاضهن دون الموافقة السابقة والواعية من جانبهن خرقاً خطيراً للمادة ٠١)٢(. |
9. Al Comité le preocupa que en el Estado parte se lleven a cabo grandes proyectos de infraestructura, desarrollo y minería sin haberse obtenido el consentimiento libre, previo e informado de las comunidades indígenas y afrocolombianas afectadas. | UN | 9- وتشعر اللجنة بالقلق من جراء تنفيذ مشاريع ضخمة في مجالات الهياكل الأساسية والتنمية والتعدين في الدولة الطرف دون الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للمجتمعات المتضررة للشعوب الأصلية ومجتمعات الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي. |