Ello muestra un prejuicio inaceptable contra la religión, así como ignorancia al respecto, y ese tipo de materiales no tienen cabida en las Naciones Unidas. | UN | ويظهر الفيلم تحاملا واضحا غير مقبول ضد ديانة وجهلا واضحا للحقائق، ومن ثم فهو مادة لا مكان لمثلها في الأمم المتحدة. |
No se debe asociar el terrorismo con ningún Estado, nacionalidad o religión particular. | UN | ويجب عدم ربط الإرهاب بأي دولة أو جنسية أو ديانة معينة. |
Rechazamos toda tentativa de vincular al terrorismo con alguna religión o raza; | UN | كما نرفض أي محاولة لربط الإرهاب بأي ديانة أو عِرق؛ |
El fenómeno del terrorismo no está asociado con determinada religión, cultura o grupo étnico. | UN | وإن ظاهرة الإرهاب ليست مرتبطة بأية ديانة أو ثقافة أو أصل عرقي. |
El Presidente Sadat y el Rey Hussein se refirieron a tres religiones monoteístas, y no a dos ni a una. | UN | لقد تكلم الرئيس السادات والملك الحسين عن الديانات التوحيدية الثلاث، ولم يتكلما عن ديانتين أو ديانة واحدة. |
Ninguna religión favorece que se hiera a los demás bajo ningún concepto. | UN | ولا توجد ديانة تشجع على إيذاء الآخرين لأي غرض كان. |
La comunidad internacional debe rechazar todo intento de relacionar el terrorismo con una determinada religión, etnia o cultura. | UN | والمجتمع الدولي بحاجة إلى رفض محاولات قرن الإرهاب بأي ديانة أو عرق أو ثقافة بعينها. |
En cuarto lugar, hay que señalar que este lenguaje no excluye a nadie de ninguna religión o ningún credo en absoluto. | UN | رابعا، مما تجدر ملاحظته أن هذه اللغة لا تستبعد أي أحد ينتمي لأي ديانة أو معتقد على الإطلاق. |
El régimen monárquico actual databa del siglo XV, época en que el islam había sido adoptado como religión oficial del país. | UN | أما النظام الملكي القائم فيعود تاريخه إلى القرن الخامس عشر، وهو أيضاً تاريخ اعتماد الإسلام ديانة رسمية للبلد. |
Es indiscutible que la religión sij impone a sus miembros la obligación de llevar el turbante en público. | UN | وليس هناك اعتراض على أن ديانة السيخ تفرض على أعضائها ارتداء العمامة في الأماكن العامة. |
Es indiscutible que la religión sij impone a sus miembros la obligación de llevar el turbante en público. | UN | وليس هناك اعتراض على أن ديانة السيخ تفرض على أعضائها ارتداء العمامة في الأماكن العامة. |
Los intentos por atribuir el fenómeno a una cultura, religión o nacionalidad determinada son deplorables y solo favorecen a los terroristas. | UN | إن محاولات عزو هذه الظاهرة إلى ثقافة أو ديانة أو جنسية معينة أمر مؤسف، وتتيح فقط مجالا للإرهابيين. |
El establecimiento de una religión en cualquier isla de Tuvalu está supeditado a la autorización del Falekaupule de la isla; | UN | تقييد نشر أية ديانة في أية جزيرة في توفالو ما لم يوافق على ذلك المجلس الشعبي للجزيرة؛ |
Sé que siempre has estado indecisa con respecto a esto a que la terapia es más que una disciplina que es realmente una religión. | Open Subtitles | أعلم بأنه كان لك دوماً رأيين فيما يتعلق بهذا بأن العلاج هو أكثر من إنضباط بأنه في الحقيقة يعتبر ديانة |
No quiero ofender a la religión de nadie cuando digo esto, pero cualquiera que sea la de ella, funciona. | Open Subtitles | حالياً، أنا لا أعيب ديانة أي أحد عندما أقول هذا، ولكن أي ديانة لديها، فإنها تنفع |
A algunos les parecía discriminatorio que solo se representara una sola religión. | Open Subtitles | يبدو أن بعض الناس شعروا بالتمييز العنصري لتقديم ديانة واحدة |
Se han reconstruido muchos wats (templos) y la religión budista, que es la religión de la gran mayoría del pueblo, ha comenzado a prosperar de nuevo. | UN | وقد أُعيد بناء الكثير من المعابد، وبدأ مرة أخرى ازدهار الديانة البوذية، وهي ديانة اﻷغلبية الساحقة من الشعب. |
¿En que medidas se estudian las religiones además de la religión que cuenta con la mayoría de fieles? | UN | ما هي اﻷهمية الكمية المخصصة لدراسة ديانات أخرى عدا ديانة اﻷغلبية؟ |
La determinación de la religión de los ciudadanos se necesitaría, por ejemplo, respecto de cuestiones de herencia y celebración de ceremonias fúnebres. | UN | فذكر ديانة المواطنين تقتضيه مثلا مسائل الميراث والطقوس الدينية المتبعة في حالات الوفاة. |
A juicio de la Junta, la fe religiosa del autor no le crea problemas que le hagan necesitar protección. | UN | ويرى المجلس، أن ديانة صاحب الشكوى لم تسبّب له مشاكل جعلته في حاجة إلى حماية. |
Fundo la primera religion del mundo, seguida hoy en dia por mas de 400 millones de personas | Open Subtitles | لقد أرسى أول ديانة تتخطي الحدود المحلية يزيد المؤمنين بها اليوم عن 400 مليون نسمة |
El uso del turbante es un precepto religioso sij de carácter categórico, expreso y obligatorio. | UN | وارتداء العمامة مبدأ قاطع وصريح وإلزامي في ديانة السيخ. |
En el territorio del país está prohibido perseguir a los creyentes únicamente a causa de su confesión religiosa. | UN | ويحظر في أوزبكستان اضطهاد المؤمنين لمجرد أنهم من أتباع ديانة معينة. |
Sin embargo, si volvieran a cometerse ofensas parecidas podría despertarse una ira generalizada, por lo cual es necesario manifestar sensibilidad y respeto por la religión y las creencias de otros, de conformidad con el derecho internacional. | UN | بيد أن تكرار جرائم مشابهة من شأنه إشعال موجة غضب أوسع نطاقا، مما يؤكد على الحاجة إلى وجود التزام مشترك بمراعاة واحترام ديانة الآخرين ومعتقداتهم بما يتماشى مع القانون الدولي. |
14. La República Árabe Siria observó que el Reino Unido no asociaba el terrorismo con ninguna religión y consideraba que los terroristas no representaban ni pertenecían a ninguna creencia religiosa. | UN | 14- ولاحظت الجمهورية العربية السورية أن المملكة المتحدة لا تربط الإرهاب بأي دين وأنها تعتبر أن الإرهابيين لا يمثلون أية ديانة أو ينتمون إليها. |
El pueblo lao, que es un pueblo multiétnico, si bien disfruta de derechos fundamentales, incluido el derecho de culto, está firmemente unido con respecto al proceso de consolidación nacional. | UN | فلقد اتحـد شعب لاو المتعدد الأعراق لبناء الدولة، وهـو يتمتع في الوقت ذاتـه بالحقوق الأساسية، بما فيهـا الحق في الإيمان أو عدم الإيمان بـأية ديانة. |