Había sido secuestrado seis días después de la liberación del Reverendo Dibaj. | UN | وكان قد اختطف بعد إطلاق سراح الكاهن ديباج بستة أيام. |
El Reverendo Dibaj, de 59 años, había permanecido en prisión desde 1986. | UN | وكان الكاهن ديباج وعمره ٥٩ عاما قد ظل مسجونا منذ عام ١٩٨٦. |
No se conocen detalles sobre las investigaciones de los asesinatos de los pastores Dibaj y Hovsepian Mehr. | UN | ولا تعرف تفاصيل عن التحقيقات الجارية في مقتل كل من القسين ديباج وهوفسيبيان مهر. |
Precisaron igualmente que los asesinatos de los pastores Dibaj y Hovsepian habían sido cometidos por otro equipo de la organización de los muyahidin. | UN | وأوضحن أيضا أن اغتيال القسين ديباج وهوفسبيان قد تم على أيدي فريق آخر من منظمة المجاهدين. |
En referencia a su mensaje enviado por télex relativo al caso del Sr. Mehdi Dibaj y a las alegaciones suscitadas sobre la posibilidad de que fuera condenado a muerte, tengo el honor de informar a usted lo siguiente. | UN | بالاشارة إلى رسالتكم بالتلكس بشأن حالة السيد مهدي ديباج والمزاعم المذكورة في سياق الحكم عليه بالاعدام، أتشرف بابلاغكم بما يلي. |
Sin embargo, el 13 de enero de 1994 el Reverendo Dibaj fue puesto en libertad aunque no se revocó la acusación contra él. | UN | ومع ذلك أطلق سراح الكاهن ديباج في ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، رغم أن التهم الموجهة اليه ظلت قائمة. |
Se había negado a firmar un documento en el que se afirmaba que las iglesias disfrutaban de todos los derechos que les garantizaba la Constitución de 1979 de la República Islámica del Irán y había defendido abiertamente al Reverendo Dibaj, pronunciándose con la misma franqueza en contra de la pena de muerte impuesta a este último. | UN | وكان قد رفض توقيع وثيقة تقول إن الكنائس تتمتع بكل الحقوق المكفولة لها في دستور جمهورية إيران اﻹسلامية لعام ١٩٧٩، وكان شديدا في الدفاع عن الكاهن ديباج وفي مهاجمة الحكم عليه باﻹعدام. |
A principios de julio de 1994 aparecieron muertos el Reverendo Mehdi Dibaj y el Reverendo Tatavous Michaelian. | UN | وفي أوائل تموز/يوليه ١٩٩٤، وجد الكاهن مهدي ديباج والكاهن تاتافوس مايكليان قتيلين. |
En particular, el pastor Dibaj habría sido ejecutado, así como sus colegas pastores a fin de no alentar a la comunidad protestante mediante la liberación del pastor Dibaj a proseguir sus actividades, en particular de conversión. | UN | وبنوع خاص، قيل إن القس ديباج قد اغتيل هو وزميلاه القسان كي لا تتشجع الطائفة البروتستانتية، من جراء إطلاق سراح القس ديباج، على متابعة أنشطتها لا سيما في مجال التحول عن الدين. |
Continúan las investigaciones del caso para encontrar otros cómplices y a las personas involucradas en el asesinato del Sr. Dibaj y el Sr. Hospian Mehr. " | UN | ولايزال التحقيق مستمرا للعثور على شركاء آخرين واﻷشخاص المتورطين في مقتل السيد ديباج وهوسبيان مِهر " . |
De acuerdo con las autoridades judiciales de mi país, el Sr. Mehdi Dibaj no ha sido sentenciado a muerte por su conversión al cristianismo y su delito no ha sido tan grave que merezca ser sancionado con esa pena de conformidad con el Código Penal de la República Islámica del Irán. | UN | " أفادت السلطات القضائية في بلدي أن السيد مهدي ديباج لم يحكم عليه بالاعدام لاعتناقه المسيحية وأن جريمته لم ترق إلى مستوى الحكم باعدامه وفقا للقانون الجنائي بجمهورية ايران الاسلامية. |
El Sr. Dibaj ya no se encuentra detenido y está en espera de ser sometido a juicio. " | UN | " وقد أطلق سراح السيد ديباج وهو رهن المحاكمة " . |
El Relator Especial recibió asimismo inquietantes informes sobre la persecución de dirigentes de diferentes iglesias cristianas en la República Islámica del Irán, incluida la imposición de la pena de muerte por apostasía al reverendo Mehdi Dibaj, dirigente religioso convertido del islamismo al cristianismo 45 años atrás. | UN | وتلقى المقرر الخاص أيضاً تقارير مزعجة بشأن اضطهاد رؤساء كنائس مسيحية مختلفة في جمهورية ايران الاسلامية، بما في ذلك توقيع عقوبة اﻹعدام على القس مهدي ديباج بتهمة الردة، وهو رئيس كنيسة كان قد تحول من الاسلام إلى المسيحية منذ ٥٤ عاماً. |
En vista de las repetidas seguridades que he recibido de su Gobierno de que ninguna persona es perseguida por sus creencias y en el caso de que se hubieran agotado todos los recursos jurídicos, permítaseme instar a su Gobierno a que considere ser clemente con el Sr. Dibaj. " | UN | " وفي ضوء التأكيدات المتكررة التي تلقيتها من حكومتكم بأن الفرد لا يضطهد بسبب عقيدته وفي حالة استنفاد جميع طرق الانتصاف القانونية، فهل أطمع في مناشدة حكومتكم النظر في الرأفة بالسيد ديباج " . |
179. El 15 de agosto de 1994 el Gobierno envió al Relator Especial una respuesta en que le informaba que sobre la base de los documentos y de las declaraciones de un miembro capturado de la organización Mojaheddin Khalgh del Irán (MKO), se había averiguado que el reverendo Mehdi Dibaj y el reverendo Mikhailian fueron asesinados por agentes de esa organización. | UN | ٩٧١- في ٥١ آب/أغسطس ٤٩٩١، وافت الحكومة المقرر الخاص برد أبلغته فيه بأنه استناداً إلى الوثائق وإلى تصريحات عضو مقبوض عليه من منظمة مجاهدي خلق في ايران، ثبت أن القس مهدي ديباج والقس ميخائيليان قد قُتلا على أيدي أفراد يعملون لحساب تلك المنظمة. |
49. Farahnaz Anami habría confesado haber asesinado al pastor Michaelian; haber identificado un lugar para enterrar el cadáver del pastor Dibaj en el bosque Sorkheh Hesar en el este de Teherán; haber planeado los asesinatos del arzobispo Iraj Mottahedeh y de Dimitri Belous, y la colocación de explosivos en los mausoleos de Hazrat Ma ' soumeh y del imam Jomeini. | UN | ٤٩- وقيل إن فرحناز أنامي قد اعترفت بقتل القس ميخائيليان، وتحديد مكان لدفن جثة القس ديباج في حرج سرخه حصار في شرقي طهران، وتخطيط اغتيال رئيس اﻷساقفة إيراج متحدي وديمتري بالوس، ووضع متفجرات في قبري حضرة معصومي واﻹمام خميني. |
El Relator Especial tomó nota con profunda preocupación que se denunció el asesinato de las siguientes personas en cuyo nombre había formulado llamamientos urgentes en 1994 o antes: Manuel Cepeda Vargas (Colombia), así como Feizollah Meikhoubad y los reverendos Mehdi Dibaj y Mikhailian (República Islámica del Irán). | UN | ولاحظ المقرر الخاص بقلق عميق أن اﻷشخاص التالية أسماؤهم الذين كان قد أرسل نداءات عاجلة لصالحهم خلال عام ٤٩٩١ أو قبلها قد قتلوا: مانويل سيبيدا فارغاس )كولومبيا(؛ وكذلك فيض الله ميخوباد والقسين ديباج وميخائليان )جمهورية إيران اﻹسلامية(. |
El Relator Especial tomó nota con profunda preocupación que se denunció el asesinato de las siguientes personas en cuyo nombre había formulado llamamientos urgentes en 1994 o antes: Manuel Cepeda Vargas (Colombia), así como Feizollah Meikhoubad y los reverendos Mehdi Dibaj y Mikhailian (República Islámica del Irán). | UN | ولاحظ المقرر الخاص بقلق عميق أن اﻷشخاص التالية أسماؤهم الذين كان قد أرسل نداءات عاجلة لصالحهم خلال عام ٤٩٩١ أو قبلها قد قتلوا: مانويل سيبيدا فارغاس )كولومبيا(؛ وكذلك فيض الله ميخوباد والقسين ديباج وميخائليان )جمهورية إيران اﻹسلامية(. |
53. En una segunda comunicación se afirmaba que se había identificado al principal organizador de los asesinatos de los pastores T. Michaelian, M. Dibaj y H. Hovsepian (véase el informe de la misión sobre el Irán, E/CN.4/1996/95/Add.2, párrs. 79 a 85, y el informe E/CN.4/1995/91, párrs. 63 a 65). | UN | 53- وأشارت رسالة أخرى إلى ادعاءات بشأن تحديد هوية المنظم الرئيسي لعمليات اغتيال القساوسة ت. مايكيليان وم. ديباج و ه. هوفسيبيان (انظر تقرير البعثة عن إيران، E/CN.4/1996/95/Add.2، الفقرات من 79 إلى 85 والتقرير E/CN.4/1995/91). |
En otro llamamiento urgente el Relator Especial instó a las autoridades a que adoptaran todas las medidas necesarias para proteger la vida y la integridad física de Hassan Shahjamali, presuntamente secuestrado junto con otros dos dirigentes religiosos, incluido Beni Paul, después de que se encontraran los cadáveres del reverendo Mehdi Dibaj y del reverendo Mikhailian, Presidente del Consejo de Iglesias Protestantes del Irán (11 de julio de 1994). | UN | وفي نداء عاجل آخر، حث المقرر الخاص السلطات على اتخاذ جميع الخطوات الضرورية لحماية حياة حسن شاه جمالي وسلامته البدنية، الذي أُفيد أنه اختُطف مع اثنين آخرين من الزعماء الكنسيين بمن فيهم بني بول، بعد أن تم العثور على جثتي القس مهدي ديباج والقس ميخائيليان، رئيس مجلس الكنائس البروتستانتية في ايران )١١ تموز/يوليه ٤٩٩١(. |