Reconoció además que el Gobierno tenía una deuda histórica con respecto al cumplimiento de sus obligaciones internacionales de derechos humanos. | UN | وأقر أيضاً بأن الحكومة تكون قد سددت ديناً تاريخياً يتعلق بالوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Idearemos algún plan de pago... ¡¿Acaba de decir que me dejaron una deuda de 87 millones de dólares? | Open Subtitles | أستطيع العمل بوقت اضافي .. هل قلت للتوا أنهم تركوا لي ديناً.. بقيمة 87مليون دولار |
3. La pensión alimentaria atribuida por un fallo judicial, constituyendo cada pago una deuda separada; | UN | ٣- النفقة الممنوحة بموجب حكم، والتي تشكل كل دفعة مستحقة منها ديناً منفصلاً؛ |
Por lo tanto, los países no deben discriminar a las personas que optan por una religión concreta ni a quienes deciden no practicar ninguna religión. | UN | وبالتالي فإن البلدان لا ينبغي أن تميز بين الأفراد الذين يختارون ديناً بعينه أو يختارون ألا يكون لهم دين على الإطلاق. |
En primer lugar, Leslie practica el budismo, que para ella era una filosofía y no una religión organizada. | Open Subtitles | أولا وقبل كل شيء، ليزلي كانت بوذية وكانت بالنسبة لها كفلسفة أكثر مِن كونها ديناً |
Como resultado, el culto musulmán se incluyó en el registro nacional de iglesias y asociaciones religiosas y sus componentes como religión que se puede practicar oficialmente en el país. | UN | وعليه، أُدرجت الطائفة الإسلامية في السجل الوطني للطوائف الدينية ومكوناتها بصفتها ديناً يمارس شعائره في البلد رسمياً. |
No tengo respeto por la religión que ofrece soporte y resistencia a nuestros enemigos. | Open Subtitles | لا يمكنني أن أحترم ديناً يدعم ويساعد اعدائنا. |
Hasta antes de esta fecha se entendía que la responsabilidad civil emergente del delito no era una deuda, por lo que los presos debían continuar detenidos luego de cumplida su condena, hasta pagar el resarcimiento a la víctima o sus familiares. | UN | وكان من المفهوم حتى ذلك التاريخ أن المسؤولية المدنية الناشئة عن الجريمة لا تشكل ديناً يحتم أن يظل الجانون في السجن بعد استكمال مدة العقوبة إلى حين تأدية التعويض إلى المجنى عليهم أو أعضاء أسرته. |
Dado que los países desarrollados han aprovechado ese bien común a lo largo de más de dos siglos de desarrollo industrial, tienen una deuda ambiental con los países menos desarrollados. | UN | ونظراً إلى أن البلدان المتقدمة قد أفادت من تلك المنفعة المشتركة طوال أكثر من قرنين من التنمية الصناعية، فإن لديها ديناً بيئياً تجاه البلدان النامية. |
Esa persona había sido detenida ilegalmente por no haber pagado una deuda. | UN | وكان محتجزاً بشكل غير قانوني لأنه لم يسدد ديناً. |
Lo que le demos ahora será una deuda que esperamos que pague. | Open Subtitles | كل شيء نقدمه الآن يكون ديناً ونتوقع سداده |
En el caso de un contrato, cuando una de las partes contratantes satisface su obligación de pago en el plazo previsto en el contrato, dicho pago no constituye una deuda. | UN | ففي حالة العقد، عندما يفي طرف متعاقد بالتزامه المتعلق بالدفع وفقاً للفترة الزمنية المنصوص عليها في العقد، لا يكون هذا الدفع ديناً. |
Tan sólo una vez vencido el plazo se convierte el pago en una deuda. | UN | فهو لا يصبح ديناً إلا إذا فات أجله. |
Así pues, la obligación contraída en virtud de un arreglo de trueque, como la que se considera en este caso, constituye una deuda u obligación en el sentido en que el Consejo de Seguridad utiliza estos términos. | UN | وهكذا فإن التزاما ما يرد في اتفاق مقايضة، مثل الالتزام المعروض هنا، يشكل ديناً أو التزاماً بالمعنى المستفاد من هذين المصطلحين اللذين استخدمهما مجلس الأمن. |
Ahora bien, según los representantes de la cientología, los miembros de la comisión ya han decidido que la cientología no era una religión. | UN | ولكن يرى ممثلو السيونتولوجيا أن أعضاء اللجنة كانوا قد قرروا سلفاً أن السيونتولوجيا ليست ديناً. |
El Falun Gong no es ni una religión ni un movimiento espiritual, sino más bien un culto maléfico que va contra la humanidad, la ciencia y la sociedad. | UN | والفالون غونغ ليست ديناً ولا حركة روحية، بل هي على الأحرى طائفة شريرة معادية للإنسانية والعلم والمجتمع. |
Asimismo, el derecho a escoger el cónyuge puede estar restringido en virtud de leyes o prácticas que impidan que una mujer de una determinada religión se case con un hombre que profese una religión diferente o ninguna. | UN | ويمكن أن يتأثر أيضاً حق كل شخص في اختيار زوجه بالقيود التي تفرضها القوانين والممارسات التي تمنع زواج المرأة التي تعتنق ديناً معيناً برجل لا دين له أو من دين مختلف. |
Esos entornos exclusivistas aparecen no solo en los Estados que han adoptado formalmente una religión oficial o del Estado. | UN | وهذه النزعات الإقصائية لا تقتصر على الدول التي تعتنق علناً ديناً رسمياً أو ديناً للدولة. |
No voy a elegir una religión que parece de onda. Voy a elegir una que sea apropiada para mí. | Open Subtitles | ،اسمعني، لن أعتنق ديناً يبدو رائعاً سأعتنق ديناً يبدو صحيحاً بنظري |
En 2012 se enmendó la disposición de la Constitución relativa a la Iglesia Evangélica Luterana como religión oficial del Estado. | UN | وتسنى في عام 2012 إجراء تعديل للحكم الوارد في الدستور والمتعلق باعتبار الدين الإنجيلي - اللوثري ديناً رسمياً للدولة. |
Respecto de la libertad de manifestar la religión o la creencia propias, el Consejo afirma que el artículo 9 protege el derecho de los individuos, y no puede interpretarse en el sentido de que protege a una religión contra estas agresiones verbales o visuales. | UN | وفيما يتعلق بحرية الشخص في المجاهرة بدينه أو عقيدته، يؤكد المجلس أن المادة 9 تحمي حقوق الأفراد ولا يمكن تأويلها على أنها تحمي ديناً معيناً في حد ذاته من الإساءات اللفظية أو التصويرية. |
Nuevamente, en Occidente tenemos deudas en el sector privado del 200% del PIB en España, el Reino Unido y EE. | TED | مجدداً، في الغرب، يمتلك القطاع الخاص ديناً يعادل 200 بالمئة من الناتج المحلي الإجمالي في أسبانيا وبريطانيا وأمريكا |
En consecuencia, el Grupo considera que la expresión " deudas u obligaciones anteriores al 2 de agosto de 1990 " significa toda deuda u obligación basada en trabajos realizados o servicios prestados antes del 2 de mayo de 1990. | UN | وبناء على ذلك يرى الفريق أن عبارة " ديون والتزامات العراق الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " تعني ديناً أو التزاماً يستند إلى عمل تم أداؤه أو خدمات قدمت قبل 2 أيار/مايو 1990. |
La protección debe complementarse con medidas preventivas. Los Estados deben concebir estrategias proactivas para prevenir los actos de intolerancia y discriminación e identificar de antemano posibles conflictos entre las comunidades de religión o de creencias. | UN | ويجب أن تصمم الحكومات استراتيجيات استباقية لمنع أعمال التعصب والتمييز وأن تتحرى الصراعات التي يمكن أن تقع بين الطوائف المختلفة ديناً أو معتقداً قبل وقوعها. |