ويكيبيديا

    "ذات الطابع" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de carácter
        
    • de índole
        
    • de naturaleza
        
    • de orden
        
    • de tipo
        
    • de ámbito
        
    • de la misma
        
    • en las esferas
        
    • con carácter
        
    • de alcance
        
    • que tienen un carácter
        
    • tienen carácter
        
    • el carácter
        
    Quisiera aprovechar la discusión de esta Memoria sobre el “estado de la Organización” para exponer varias ideas de carácter general. UN وأود أن أغتنم مناسبة مناقشة هذا التقرير عـــن حالة المنظمة ﻷقدم عددا من اﻷفكار ذات الطابع العام.
    Estos fondos provienen casi en su totalidad de las familias, aunque existen instituciones de carácter privado que también destinan fondos a establecimientos de enseñanza. UN ويتأتى القدر اﻷعظم من هذه اﻷموال من اﻷسر، علما بأن المؤسسات ذات الطابع الخاص تسهم أيضا في تمويل مؤسسات التعليم.
    Algunas dificultades de carácter técnico deberían tenerse en cuenta antes de la inclusión de esa categoría de crímenes en el proyecto de código. UN وذكرت أنه لا بد من معالجة بعض المشاكل ذات الطابع الفني قبل إدراج هذه الفئة من الجنايات في مشروع المدونة.
    El resto de la información necesaria, de índole general o técnica, debería presentarse a intervalos regulares entre períodos de sesiones. UN وينبغي أن تصدر المعلومات الأخرى المطلوبة، ذات الطابع العام أو التقني، في فترات منتظمة فيما بين الدورات.
    Oh, el Sr Woodhouse me dijo que está compilando un álbum... de acertijos y versos de naturaleza romántica. Open Subtitles اوه سيد وودهاوس اخبرني بانك تجمعين محفظة هذا الشهر من الالغاز والابيات ذات الطابع لرومانسي
    En conclusión, considero necesario plantear algunos puntos de carácter general que tienen una importancia fundamental en relación con este último episodio. UN وختاما، أرى من الضروري إثارة بعض النقاط ذات الطابع العام التي لها أهمية أساسية على هذا الحدث اﻷخير.
    En esta fase de carácter obligatorio, el Juez debe intentar, en un primer momento conciliar a las partes. UN ويتعين على القاضي، في هذه المرحلة ذات الطابع الوجوبي، أن يحاول أولا التوفيق بين الأطراف.
    Debería hacerse un mayor uso de las decisiones, sobre todo para cuestiones de carácter administrativo, que también podrían agruparse. UN وينبغي زيادة استخدام المقررات، وبخاصة بالنسبة إلى المسائل ذات الطابع الإداري، التي يمكن الجمع بينها أيضا.
    La competencia de los tribunales militares deberá limitarse a las infracciones de carácter estrictamente militar cometidas por el personal militar. UN ويجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها موظفون عسكريون.
    En lugar de ello, permítaseme presentar aquí varias ideas y observaciones de carácter más general. UN بل أود أن أطرح هنا عددا من الأفكار والتعليقات ذات الطابع الأكثر شمولاً.
    Con ese fin, el mandato de las comisiones de investigación, incluidas las comisiones de carácter internacional, debe respetar las siguientes directrices: UN ولهذا الغرض، ينبغي لاختصاصات لجان التحقيق، بما في ذلك اللجان ذات الطابع الدولي، أن تحترم المبادئ التوجيهية التالية:
    El Plan complementará y apoyará otras actividades del programa de carácter normativo y catalizador. UN وستعمل الخطة على استكمال الأنشطة البرنامجية الأخرى ذات الطابع المعياري والحفاز، وتدعيمها.
    Las obligaciones por liquidar relativas a fondos de carácter plurianual mantienen su validez hasta la terminación del proyecto; UN وتظل الالتزامات غير المصفَّاة التي تتصل بالصناديق ذات الطابع المتعدد السنوات سارية لحين إنجاز المشروع؛
    Los resultados expuestos en el Curso Práctico eran logros de carácter realmente internacional para todos los participantes en cursos prácticos anteriores. UN وكانت النتائج التي تناولتها حلقة العمل هي الإنجازات ذات الطابع العالمي حقا لجميع المشاركين في حلقات العمل السابقة.
    Cuestiones científicas y técnicas de carácter general planteadas durante el 31º período de sesiones UN القضايا العلمية والتقنية ذات الطابع العام التي نشأت خلال الدورة الحادية والثلاثين
    Las obligaciones por liquidar relativas a fondos de carácter plurianual mantienen su validez hasta la terminación de los proyectos; UN وتظل الالتزامات غير المصفاة المتصلة بالصناديق ذات الطابع المتعدد السنوات سارية المفعول إلى حين إنجاز المشروع؛
    Se abolió por primera vez para casos de delitos políticos en 1852 y posteriormente en 1867 para todos los delitos, salvo los de carácter militar. UN وقد ألغيت أولا في الجرائم السياسية في عام 1852 وفي جميع الجرائم في عام 1867، فيما عدا الجرائم ذات الطابع العسكري.
    9. El Comité reafirmó que las actas de las reuniones eran necesarias y convenientes para algunos órganos de carácter político o jurídico. UN ٩ - أكدت اللجنة من جديد ضرورة واستصواب توفير المحاضر التحريرية للجلسات لبعض الهيئات ذات الطابع السياسي أو القانوني.
    Invitó asimismo a los Estados a investigar la posible participación de mercenarios en actos criminales de índole terrorista. UN كما دعت الدول إلى التحقيق في احتمال ضلوع مرتزقة في الأعمال الإجرامية ذات الطابع الإرهابي.
    En todas esas reuniones se trató una gran diversidad de temas de naturaleza sectorial o multidisciplinaria. UN وقد شملت كل الاجتماعات مجموعة متنوعة من المواضيع ذات الطابع القطاعي أو المتعدد الاختصاصات.
    Ha sido implantado como consecuencia de ciertas situaciones de orden económico que afectan periódicamente a algunas actividades, interrumpiendo la prestación de los trabajadores. UN وقد نُص على هذا اﻷجر نتيجة لبعض الحالات ذات الطابع الاقتصادي التي تؤثر دوريا على بعض اﻷنشطة فتوقف خدمات العمال.
    El Gobierno de México concuerda con este enfoque y con el tratamiento de tipo procedimental que se otorga ahora a esta regla. UN وتتفق حكومة المكسيك مع هذا النهج ومع المعالجة ذات الطابع الإجرائي التي تعالج بها الآن تلك القاعدة.
    En esos contactos, el Centro ha dado prioridad a las instituciones de ámbito subregional y a aquellas cuyos programas han tenido efectos subregionales comprobados, así como a las instituciones o programas que trabajan de manera interconectada. UN وفي سياق هذه الاتصالات، منح المركز الأولوية للمؤسسات ذات الطابع دون الإقليمي، وتلك التي تضطلع ببرامج ثبت تأثيرها على الصعيد دون الإقليمي، والمؤسسات والبرامج التي تعمل من خلال الارتباط الشبكي.
    Los estados financieros reflejan las actividades de cada fondo o un grupo de fondos de la misma índole. UN وتقدم بيانات مالية عن أنشطة كل صندوق، أو كل مجموعة من الصناديق ذات الطابع المتماثل.
    Además, la Oficina del Secretario Ejecutivo, por conducto del Grupo de Coordinación Interinstitucional Regional, promueve la cooperación interinstitucional sobre cuestiones y actividades de carácter regional en las esferas económica y social y supervisa y coordina las actividades regionales preparatorias y de seguimiento de conferencias mundiales de las Naciones Unidas. UN وباﻹضافة الى ذلك، يقوم مكتب اﻷمين التنفيذي، من خلال فريق التنسيق اﻹقليمي المشترك بين الوكالات، بتشجيع التعاون فيما بين الوكالات بشأن القضايا واﻷنشطة ذات الطابع اﻹقليمي في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، وهو يراقب وينسق أنشطة اﻹعداد والمتابعة المتصلة بالمؤتمرات العالمية لﻷمم المتحدة.
    Primero, las Naciones Unidas han dejado de ser una organización intergubernamental con un número limitado de miembros y han pasado a ser la única organización internacional con carácter universal. UN أولا، إن اﻷمم المتحدة لم تعد منظمة حكومية دولية محدودة العضوية، فقد أصبحت المنظمة الدولية الوحيدة ذات الطابع العالمي.
    Es indispensable que las Naciones Unidas aporten su liderazgo para abordar los problemas y los retos de alcance mundial. UN فثمة حاجة حتمية إلى أن تتولى الأمم المتحدة القيادة في التصدي للمشاكل والتحديات ذات الطابع العالمي.
    La oposición a solicitudes como ésta, que tienen un carácter civil y humanitario, no persigue otro objetivo que crear perjuicios estructurales y esenciales al tejido económico y social del pueblo iraquí, con fines claramente políticos inconfesables. UN إن الاعتراض على مثل هذه الطلبات ذات الطابع المدني اﻹنساني لا يمكن أن يهدف إلا إلى خلق اختلالات بنيوية جوهرية في النسيج الاقتصادي والاجتماعي للشعب العراقي ﻷهداف سياسية مبيتة.
    Dentro de estos proyectos, que tienen carácter integral, se llevan a cabo acciones dirigidas a: UN ويتم في إطار هذه المشاريع ذات الطابع العام اتخاذ تدابير بشأن ما يلي:
    Sin embargo, a menudo esas metodologías no se aplican de manera coherente en toda la organización, dado el carácter descentralizado y federado de las estructuras de TIC de la mayoría de las organizaciones. UN بيد أنه كثيراً ما لا تُطبق هذه المنهجيات تطبيقا ًمتسقاً في جميع أجزاء المنظمة، بالنظر إلى الهياكل المركزية ذات الطابع الاتحادي لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات القائمة في معظم المنظمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد