ويكيبيديا

    "ذكرت أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • señaló que
        
    • declaró que
        
    • indicó que
        
    • dijo que
        
    • afirmó que
        
    • Mencioné que
        
    • señala que
        
    • señalaron que
        
    • mencionó que
        
    • afirma que
        
    • señalé que
        
    • indicaron que
        
    • dice que
        
    • informó de que
        
    • observó que
        
    Con respecto a los indicadores, señaló que el FNUAP había desarrollado indicadores demográficos y de salud genésica que se habían suministrado a las oficinas exteriores. UN أما فيما يتعلق بالمؤشرات، فقد ذكرت أن الصندوق وضع مؤشرات تتعلق بالسكان والصحة اﻹنجابية وقدمها الى المكاتب الميدانية.
    Asimismo, declaró que los ciudadanos tenían derecho a formular peticiones independientemente de su contenido. UN كما ذكرت أن للمواطنين الحق في تقديم الالتماسات بغض النظر عن مضمونها.
    También indicó que las sudafricanas constituían actualmente el 40% del personal de las misiones en el exterior. UN كما ذكرت أن المرأة الجنوب أفريقية تشكل حاليا نسبة ٤٠ في المائة من موظفي البعثات الخارجية.
    Ésta dijo que la oficina estaba restaurando sus operaciones normales, con una plantilla suficiente. UN وقد ذكرت أن المكتب قد بدأ يعود إلى عملياته العادية بالموظفين المناسبين.
    Esta recomendación no fue aceptada por el Departamento de Gestión, que afirmó que no le incumbía imponer las sanciones. UN ورفضت إدارة الشؤون الإدارية هذه التوصية، حيث ذكرت أن وضعها لا يؤهلها لفرض جزاءات من هذا القبيل.
    Ya Mencioné que será necesaria la cooperación de los Estados para detener a las personas buscadas por la Corte. UN وقد سبق لي أن ذكرت أن تعاون الدول سيكون لازما عند اعتقال أشخاص مطلوبين من المحكمة.
    En ese sentido, señala que el Gobierno no cuenta con programas establecidos sobre planificación de la familia o sobre UN وفي هذا الصدد، ذكرت أن الحكومة لم تضع برامج لتنظيم الأسرة أو للسكان.
    Con respecto a la salud reproductiva de los adolescentes, señaló que en el plano del país el Fondo trabajaba de conformidad con la situación imperante. UN وفيما يتعلق بالصحة اﻹنجابية للمراهقين، ذكرت أن الصندوق يعمل على الصعيد القطري وفقا للحالة السائدة.
    Con respecto a la salud reproductiva de los adolescentes, señaló que en el plano del país el Fondo trabajaba de conformidad con la situación imperante. UN وفيما يتعلق بالصحة الإنجابية للمراهقين، ذكرت أن الصندوق يعمل على الصعيد القطري وفقا للحالة السائدة.
    El Gobierno de China señaló que el incumplimiento de ese deber no entraña ninguna responsabilidad en ausencia de daño. UN كما أن حكومة الصين ذكرت أن عدم الإمتثال لا تترتب عليه أية مسؤولية في حال عدم وجود ضرر.
    Sin embargo, declaró que la cuestión no era aplicable a su contexto nacional. UN على أن أوغندا ذكرت أن هذه المسألة لا تنطبق في حالتها.
    También declaró que esos factores se estaban teniendo en cuenta en el proceso presupuestario y la gestión de caja para evitar que volvieran a producirse los mismos problemas. UN كما ذكرت أن هذه العوامل تراعى بالفعل في عملية الميزانية وإدارة النقد لتجنب تكرر حدوث مثل هذه المشاكل.
    Por último se indicó que se había atribuido un lugar de culto a la Iglesia Católica en Tbilisi. UN وأخيرا ذكرت أن الكنيسة الكاثوليكية في تبليسي قد منحت مكانا للعبادة.
    No obstante, Etiopía indicó que la firma debería tener lugar después de que se ultimaran los detalles de la aplicación y pidió, además, a la OUA que precisara esos detalles y los presentara a las partes con carácter no negociable. UN غير أن إثيوبيا ذكرت أن هذا التوقيع لا ينبغي أن يتم إلا بعد الانتهاء من آخر تفاصيل التنفيذ، وطلبت من المنظمة أن تُعد هذه التفاصيل وأن تقدمها إلى الطرفين باعتبارها تفاصيل لا تقبل التفاوض.
    Apoyaron al orador las delegaciones del Sudán y Pakistán, así como Cuba, que dijo que la organización ya había reconocido oficialmente el hecho. UN وأيده في ذلك وفود السودان وباكستان، فضلا عن كوبا التي ذكرت أن المنظمة قد اعترفت فعلا ورسميا بما قامت به.
    No, usted dijo que estábamos atrapados. ¿Qué tan cierto es que aquí? Open Subtitles لقد ذكرت أن المكان هنا مغلق, فكيف قد خرجت اذا؟
    Esta recomendación no fue aceptada por el Departamento de Gestión, que afirmó que no le incumbía imponer las sanciones. UN ورفضت إدارة الشؤون الإدارية هذه التوصية، حيث ذكرت أن وضعها لا يؤهلها لفرض جزاءات من هذا القبيل.
    Si recuerdan, Mencioné que la disminución de los estrógenos podría fomentar la formación de placas amiloides o placas de alzhéimer. TED إذا تذكرتم، ذكرت أن انخفاض هرمون الإستروجين يمكن أن يساعد في تشكيل صفائح أميلويد، أو صفائح ألزهايمر.
    En cuanto a las políticas demográficas, señala que el Gobierno considera muy preocupante la reducción de la tasa de natalidad y el envejecimiento de la población. UN وفيما يتعلق بالسياسات الديمغرافية، ذكرت أن الحكومة قلقة بسبب انخفاض معدل الولادات وزيادة سن السكان.
    Sin embargo, algunos Estados señalaron que esta práctica no significaba necesariamente que el consentimiento se considerara condición indispensable para la repatriación de la víctima. UN بيد أن بعض الدول ذكرت أن تلك الممارسة لا تعني بالضرورة أن الموافقة تعتبر شرطا لا غنى عنه لعودة الضحايا.
    Me di cuenta que mencionó que tanto la pistola paralizante y el dron fueron problemáticas en la operación. Open Subtitles لقد لاحظت بالفعل أنك ذكرت أن كلاً من الصاعق الجديد والطائرة الآلية سببوا مشاكل عملية
    En consecuencia, se afirma que la opinión del Grupo se basa en hipótesis erróneas y debe revisarse. UN وبناء عليه، ذكرت أن رأي الفريق يستند إلى افتراضات خاطئة وينبغي إعادة النظر فيه.
    El año pasado señalé que el desarme nuclear era una prioridad para la comunidad internacional. UN في العام الماضي، ذكرت أن نزع السلاح النووي هو أحد أولويات المجتمع الدولي.
    No obstante, Argelia, Belarús, Camboya, El Salvador y Jamaica indicaron que conforme a su derecho interno el secreto bancario era motivo para denegar asistencia. UN بيد أن بيلاروس وجامايكا والجزائر والسلفادور وكمبوديا ذكرت أن السرية المصرفية تشكّل سببا لرفض تقديم المساعدة بمقتضى إطارها القانوني الداخلي.
    Respondiendo a la delegación del Japón acerca del plan de recursos humanos de mediano y largo plazo, dice que la Secretaría cuenta ahora con la capacidad de prever y analizar las tendencias de un período quinquenal. UN وردا على وفد اليابان بشأن خطة الموارد البشرية لﻷجلين المتوسط والطويل، ذكرت أن اﻷمانة العامة أصبح بوسعها حاليا التنبؤ بالاتجاهات وتحليلها على مدى فترة طولها خمس سنوات.
    Sin embargo, Chile informó de que la flexibilidad de las investigaciones permitía coordinarlas con otros Estados. UN بيد أن شيلي ذكرت أن مرونة التحقيقات أتاحت التنسيق مع الدول الأخرى.
    Al destacar diversos aspectos de los informes, entre ellos las recomendaciones más importantes, observó que la cooperación Sur-Sur se había convertido en la modalidad predominante en todas las regiones del mundo en desarrollo. UN ومن خلال تسليطها الضوء على مختلف جوانب التقرير، بما في ذلك التوصيات الرئيسية، ذكرت أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب أصبح نهجا معمما في جميع مناطق العالم النامي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد