el Grupo consideró que esta cuestión debía seguir examinándose en el futuro. | UN | وقد رأى الفريق أن هذه المسألة ينبغي أن تظل قيد الاستعراض. |
Al propio tiempo, el Grupo consideró que se podría hacer más hincapié en proporcionar a los Estados Miembros el acceso a los datos por vía directa. | UN | وفي نفس الوقت، رأى الفريق أنه يمكن إيلاء مزيد من الاهتمام لتوفير إمكانية الاطلاع على البيانات عن طريق الاتصال المباشر للدول اﻷعضاء. |
Al determinar las sumas que habían de pagarse, el Grupo consideró que había que proceder de la manera siguiente para tener en cuenta determinadas características de los fallecidos y de los reclamantes: | UN | ولدى تحديد المبالغ الواجب منحها رأى الفريق ضرورة مراعاة خصائص معينة لدى المتوفى والمطالبين على النحو التالي: |
Por lo tanto, el Grupo considera que el estudio constituyó una actividad razonable de inspección y evaluación de los daños. | UN | ومن ثم، رأى الفريق أن الدراسة شكلت رصدا وتقديراً معقولين. |
En esos casos el Grupo estimó necesario solicitar más información para resolver los problemas relativos a la propiedad. | UN | وفي هذه الحالات، رأى الفريق أنه من الضروري أن يطلب المزيد من المعلومات لتسوية قضايا الملكية. |
Al determinar las sumas que habían de pagarse, el Grupo consideró que había que proceder de la manera siguiente para tener en cuenta determinadas características de los fallecidos y de los reclamantes: | UN | ولدى تحديد المبالغ الواجب منحها رأى الفريق ضرورة مراعاة خصائص معينة لدى المتوفى والمطالبين على النحو التالي: |
el Grupo consideró también que una deducción del 10% por honorarios de trabajos no relacionados con la restauración estaba justificada. | UN | كما رأى الفريق أن خصم نسبة 10 في المائة مقابل رسوم الأعمال غير المتصلة بالترميم لها ما يبررها. |
el Grupo consideró también que una deducción del 10% por honorarios de trabajos no relacionados con la restauración estaba justificada. | UN | كما رأى الفريق أن خصم نسبة 10 في المائة مقابل رسوم الأعمال غير المتصلة بالترميم لها ما يبررها. |
En esos casos, el Grupo consideró que no debía otorgarse indemnización respecto de las partes de las reclamaciones en cuestión. | UN | وفي هذه الحالات، رأى الفريق أنه لا ينبغي منح تعويضات عن أجزاء المطالبات المعنية. |
el Grupo consideró que esas pérdidas eran resarcibles en principio. | UN | وقد رأى الفريق أن هذه الخسائر قابلة للتعويض مبدئياً. |
el Grupo consideró que los reclamantes no estaban obligados a presentar este certificado como prueba de la pérdida de un vehículo nuevo. | UN | وقد رأى الفريق أن أصحاب المطالبات لم يكونوا ملزمين بتقديم هذه الشهادة كدليل على فقدان مركبة جديدة. |
En relación con la producción ilícita, el Grupo consideró que la índole y el alcance del problema podrían evaluarse con más precisión en los contextos regionales concretos. | UN | وفيما يتعلق بالتصنيع غير المشروع، رأى الفريق أن أفضل تقييم لطبيعة المشكلة ونطاقها يمكن أن يجري في سياقات إقليمية محددة. |
Se podrá reducir la cuantía de la indemnización si el Grupo considera que el reclamante no tomó medidas razonables para aminorar sus pérdidas. | UN | وسوف يخفض مبلغ التعويض إذا رأى الفريق أن صاحب المطالبة لم يتخذ خطوات معقولة للتقليل من خسائره. |
Por consiguiente, el Grupo considera que la pérdida del reclamante no fue una consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولذلك، رأى الفريق أن الخسارة التي تكبدها صاحب المطالبة لم تكن نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
No obstante, habida cuenta de la menor confiabilidad y disponibilidad de esa medida de los ingresos, el Grupo estimó que su utilización en la escala de cuotas no sería práctica por el momento. | UN | بيد أنه نظرا لكون هذا المقياس أقل موثوقية وتيسرا، فقد رأى الفريق أن استعماله في جدول اﻷنصبة المقررة غير عملي في الوقت الحاضر. |
55. Respecto de la liberación de personas que el Grupo opinó que estaban arbitrariamente detenidas, véase el párrafo 30. | UN | 55- وفيما يتعلق بالإفراج عن الأشخاص الذين رأى الفريق أنهم محتجزون تعسفاً، انظر الفقرة 30. |
En una reclamación, el Grupo llegó a la conclusión de que según los testimonios médicos las complicaciones del embarazo debidas a un ataque de misiles Scud tuvieron por efecto una situación de estrés para el feto que hizo que el niño naciera con grave daño cerebral. | UN | وفي إحدى المطالبات، رأى الفريق أن الدليل الطبي يثبت أن تعقيدات الحمل الناجمة عن هجوم بقذيفة سكود قد أسفرت عن ضغط جنيني تسبب في مولد طفل يعاني من تلف دماغي خطير. |
Como se indica más arriba, el Grupo estima que las cuentas de gestión de la Halliburton Logging corroboran un margen de beneficio general del 47%. | UN | ومثلما أشير أعلاه، رأى الفريق ما يدعم وجود هامش ربح نسبته 47 في المائة في حسابات إدارة الشركة. |
Por tanto, el Grupo ha considerado apropiado exponer con detalle su examen de estas reclamaciones. | UN | واستناداً إلى ما تقدم رأى الفريق أن من المستصوب عرض تحليله لهذه المطالبات بالتفصيل. |
Por consiguiente, el Grupo decidió que las reclamaciones por tales pérdidas presentadas por reclamantes que salieron del Iraq o de Kuwait antes del 1º de junio de 1990 no son indemnizables. | UN | وبناء عليه رأى الفريق أن مطالبات التعويض عن تلك الخسائر المقدمة من المطالبين الذين غادروا العراق أو الكويت قبل تاريخ ١ حزيران/يونيه ٠٩٩١ غير قابلة للتعويض. |
La totalidad o parte de las pérdidas se produjeron fuera del período en el que el Grupo ha determinado que una pérdida puede ser consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وقعت الخسارة كلياً أو جزئياً خارج نطاق الفترة الزمنية التي رأى الفريق أن الخسائر التي وقعت في أثنائها قد تكون لها صلة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت. |
el Grupo determinó que el período intermedio de más de dos meses entre la salida y la invasión es de tal duración que no cabe presumir que la imposibilidad de regresar o la decisión de no regresar se debieron directamente a la invasión. | UN | وقد رأى الفريق أن الفترة التي تتخلل ذلك التاريخ والتي تتجاوز الشهرين في يوم المغادرة وحتى تاريخ الغزو هي طويلة بشكل لا يسمح بافتراض أن العجز عن العودة أو اتخاذ قرار بعدم العودة نجما مباشرة عن الغزو. |
64. A juicio del Grupo de Trabajo, los párrafos 66 a 70 eran generalmente aceptables en cuanto al fondo. | UN | ٤٦ - رأى الفريق العامل أن جوهر الفقرات من ٦٦ الى ٧٠ مقبول بصفة عامة. |
241. el Grupo sostuvo que los demandantes debían probar la realidad de la pérdida de las acciones u otros valores comerciales objeto de la reclamación, presentando la correspondencia con la entidad expedidora en la que, o con la que, hubieran hecho la inversión. | UN | 241- رأى الفريق أن من واجب أصحاب المطالبات إثبات واقعة أن فقدان الأسهم أو السندات التي هي موضوع المطالبة بتقديم المراسلات الواردة من المؤسسة التي أصدرتها والتي استثمروا فيها أو استثمروا عن طريقها. |
En resumen, el Grupo concluyó que las reclamaciones presentadas con respecto a los dos detenidos iraníes y a ocho detenidos sauditas reunían las condiciones para su presentación ante la Comisión de conformidad con la decisión 12. | UN | وباختصار، رأى الفريق أن المطالبتين المقدمتين بشأن محتجَزيْن إيرانيين والمطالبات المقدمة بخصوص ثمانية محتجزين سعوديين، مطالبات تستوفي شروط تقديم المطالبات إلى اللجنة بموجب المقرر رقم 12. |
Por tanto, el Grupo ha decidido que se haga un ajuste en las cantidades reclamadas en los casos en que el Grupo no considera que las contribuciones de la seguridad social se han tenido debidamente en cuenta. | UN | وبناء عليه رأى الفريق أنه ينبغي إدخال تعديلات على المبالغ المطالب بها في الحالات التي لم يقتنع فيها الفريق بأن المساهمات المدفوعة للضمان الاجتماعي أخِذت في الاعتبار الملائم. |
Al mismo tiempo, el Grupo consideraba que algunos temas debían examinarse minuciosamente en determinados períodos de sesiones en el futuro. | UN | وفي الوقت نفسه، رأى الفريق أنه ينبغي التعمق في بحث بعض المسائل في دورات مقبلة معينة. |