ويكيبيديا

    "رئيسيا من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • fundamental de
        
    • importante de
        
    • clave de
        
    • fundamental del
        
    • esencial de
        
    • clave del
        
    • principal de
        
    • central de
        
    • importante del
        
    • esencial del
        
    • principales de
        
    • básico de
        
    • principal del
        
    • de los principales
        
    • uno de
        
    La transferencia de tecnología apropiada es un objetivo fundamental de la labor de la OMS. UN كما يعتبر نقل التكنولوجيا الملائمة هدفا رئيسيا من أهداف عمل منظمة الصحة العالمية.
    La buena gobernanza se incluye como un factor fundamental de la deuda pública sostenible. UN وتعد الإدارة السليمة عاملا رئيسيا من عوامل القدرة على تحمل الدين العام.
    Sin embargo los préstamos de los bancos comerciales no han constituido nunca una fuente importante de financiación externa para la mayoría de los países africanos. UN بيد أن إقراض المصارف التجارية لم يكن على اﻹطلاق مصدرا رئيسيا من مصادر التمويل الخارجي بالنسبة لمعظم البلدان الافريقية.
    Un elemento clave de la eficacia del sistema de seguridad colectiva es su capacidad para prevenir ese carácter inminente. UN وتشكل قدرة نظام الأمن الجماعي على منع هذا التحول عنصرا رئيسيا من عناصر كفاية هذا النظام.
    La secretaría respondió que la nutrición era y seguiría siendo una esfera de interés fundamental del UNICEF. UN وردا على ذلك، قالت اﻷمانة إن التغذية كانت وستكون مجالا رئيسيا من مجالات اهتمام اليونيسيف.
    La Unión Europea proseguirá sus esfuerzos para restablecer la paz en Kosovo, como factor esencial de la estabilidad en los Balcanes. UN وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي جهوده في إعادة السلم في كوسوفو بوصفه عاملا رئيسيا من عوامل تحقيق الاستقرار في البلقان.
    Asimismo, la existencia de una infraestructura adecuada en el campo científico y tecnológico es un indicador clave del desarrollo. UN وفي الوقت ذاته، يعتبر وجود هياكل أساسية علمية وتكنولوجية جيدة اﻷداء مؤشرا رئيسيا من مؤشرات التنمية.
    Filipinas ha hecho de la erradicación de la pobreza el objetivo principal de su plan de desarrollo a mediano plazo. UN وقد جعلت الفلبين من القضاء على الفقر هدفا رئيسيا من أهداف خطتها الانمائية المتوسطة اﻷجل.
    Un elemento central de este proceso consiste en velar por el firme establecimiento del imperio de la ley y del respeto de la autoridad civil. UN إن جزءا رئيسيا من العملية يكفل ترسيخ حكم القانون والاحترام للسلطة المدنية.
    Esta ha sido un aspecto fundamental de la política desde que en 1991 asumió el nuevo Gobierno. UN وقد شكل هذا جزءا رئيسيا من السياسة العامة منذ عام ١٩٩١ عندما تولت الحكومة الجديدة زمام السلطة في البلاد.
    Se expresó la opinión de que el progreso de los países en desarrollo era un componente fundamental de la seguridad mundial y de la prosperidad, que afectaría a todos. UN وجرى اﻹعراب عن رأي مؤداه أن تقدم البلدان النامية يُشكل مكونا رئيسيا من مكونات اﻷمن والرخاء العالميين، ويؤثر على الجميع.
    Se trata de un aspecto fundamental de la resolución que presenta gran interés para todos los Estados Miembros. UN ويعتبر هذا جزءا رئيسيا من ذلك القرار ويتسم بأهمية بالغة بالنسبة لجميع الدول اﻷعضاء.
    El fortalecimiento de la sociedad civil debería ser una parte importante de las políticas gubernamentales. UN وينبغـي أن يشكـل تعزيـز المجتمع المدني جزءا رئيسيا من السياسات الحكومية.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz siguen siendo una parte importante de las actividades de las Naciones Unidas. UN ولا تــزال عمليــات حفــظ السـلام تشكل جزءا رئيسيا من أنشطــة اﻷمم المتحدة.
    La cooperación con el Tribunal constituye una parte importante de la aplicación del Acuerdo de Paz. UN إن التعاون مع المحكمة يمثل جزءا رئيسيا من عملية تنفيذ اتفاق السلام.
    Por su papel determinante para la prosperidad nacional, el empleo constituye un aspecto clave de la Estrategia Nacional. UN ونظرا للدور الحيوي للعمالة في الازدهار الوطني، فهي تشكل جانبا رئيسيا من جوانب الاستراتيجية الوطنية.
    Las instalaciones de prensa e información son una componente clave de la infraestructura del Tribunal y se están haciendo los preparativos necesarios para satisfacer las exigencias del interés público. UN ومرافق الصحافة واﻹعلام تشكل عنصرا رئيسيا من البنية اﻷساسية للمحكمة، ويجري اتخاذ الترتيبات اللازمة لتلبية مطالب اﻹعلام.
    La conferencia hizo suyo el concepto de eficiencia ecológica como objetivo fundamental del desarrollo industrial sostenible. UN واعتنق المؤتمر مفهوم الكفاءة الاقتصادية بوصفه هدفا رئيسيا من أهداف التنمية الصناعية المستدامة.
    Un aspecto esencial de este producto será el fortalecimiento de la gestión financiera relacionada con los gastos nacionales. UN وسيشكل تعزيز الإدارة المالية فيما يتصل بالنفقات على الصعيد الوطني جانبا رئيسيا من هذا الناتج.
    Asimismo, la existencia de una infraestructura adecuada en el campo científico y tecnológico es un indicador clave del desarrollo. UN وفي الوقت ذاته، يعتبر وجود هياكل أساسية علمية وتكنولوجية جيدة اﻷداء مؤشرا رئيسيا من مؤشرات التنمية.
    Le preocupa que la pobreza de las mujeres y las muchachas sea la causa principal de esta situación. UN ويقلقها أيضا أن الفقر في أوساط النساء والفتيات يشكل عاملا رئيسيا من عوامل البغاء.
    Se debe invitar a las comisiones regionales a que incluyan como parte central de su temática las cuestiones relacionadas con la fiscalización del uso indebido de drogas. UN وينبغي دعوة اللجان الاقليمية الى أن تجعل من المسائل المتعلقة بمكافحة المخدرات جزءا رئيسيا من اهتماماتها.
    Es importante señalar que el lavado del carbón elimina también un porcentaje importante del azufre pirítico (FeS2) contenido en el carbón. UN ومن المهم للغاية كذلك، أن غسل الفحم يزيل جزءا رئيسيا من الكبريت البيريتي في الفحم.
    La protección social es un componente esencial del programa de trabajo decente y ha hecho una contribución apreciable a la reducción de la pobreza. UN وتشكل الحماية الاجتماعية عنصرا رئيسيا من عناصر خطة العمل اللائق وساهمت بشكل كبير في الحد من الفقر.
    La AOD sigue siendo una de las fuentes principales de financiación pública externa, y tiene como objetivo primordial mitigar la pobreza, que es una causa importante de la deforestación. UN وتظل المساعدة اﻹنمائية الرسمية مصدرا رئيسيا للتمويل العام الخارجي، وهي تهدف أساسا إلى التخفيف من وطأة الفقر الذي يعتبر سببا رئيسيا من أسباب إزالة الغابات.
    Desde su introducción en 1999, la gestión basada en los resultados ha pasado a ser un principio rector básico de la organización. UN ومنذ الأخذ بمنهج الإدارة على أساس النتائج في عام 1999، أصبح هذا المنهج يشكل مبدأ تنظيميا رئيسيا من مبادئ المنظمة.
    Se trata de un objetivo principal del marco de cooperación regional, y en la evaluación se llega a la conclusión de que, en general, se cumplió el objetivo. UN ويشكل هذا المجال هدفا رئيسيا من أهداف إطار التعاون، وتبين من التقييم بصورة عامة أن الهدف قد تحقق.
    Por ejemplo, se cree que en Rwanda la desinformación difundida durante y después de las hostilidades fue uno de los principales factores que motivaron la horrenda carnicería y la posterior huida en masa hacia los países vecinos. UN وعلى سبيل المثال، تعتبر إساءة استخدام المعلومات التي روجت في رواندا أثناء المعارك وفيما بعدها عاملا رئيسيا من عوامل التحريض على المذابح وما تلاها من هجرة اللاجئين بصورة جماعية إلى بلدان مجاورة.
    En especial, la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, de 1982, será uno de los logros más importantes del Decenio. UN وبوجه خاص، تعد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢ انجازا رئيسيا من انجازات العقد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد