Sin embargo, se consideró que era mucho más difícil evaluar si una determinada reserva era incompatible con el objeto y el fin del tratado. | UN | ومع هذا رئي أن من اﻷصعب كثيرا تحديد ما إذا كان تحفظ معين يتعارض مع موضوع معاهدة ما والغرض منها. |
se consideró que la operación desempeñaba una importante función estabilizadora y preventiva. | UN | وقد رئي أن العملية تؤدي دورا هاما في الاستقرار والوقاية. |
Así pues, se consideró que la condición jurídica establecida en el artículo 14 era demasiado | UN | وبالتالي، فقد رئي أن المركز المنصوص عليه في المادة 14 مفرط في عموميته. |
Con respecto a este último se estimó que a toda resolución ulterior de estas cuestiones debía atribuírsele retroactividad a la fecha de la sucesión. | UN | وفيما يتعلق بهذا اﻷخير، رئي أن أي حل لاحق لمسائل كهذه ينبغي اعتباره انه يسري بأثر رجعي منذ تاريخ الخلافة. |
Reconociendo que las respuestas a una solicitud del Secretario General de dicha índole quizás fuesen limitadas, se sugirió que la Conferencia de Desarme procurase sus objetivos sobre cuestiones de transparencia dando seguimiento a la gestión del Secretario General. | UN | ومع التسليم بأن الردود على مثل هذا الطلب من اﻷمين العام قد تكون محدودة، فقد رئي أن يتابع مؤتمر نزع السلاح تحقيق أهدافه فيما يتعلق بمسائل الشفافية عن طريق متابعة مسعى اﻷمين العام. |
Se puede expulsar al padre de Francia si se considera que su situación es irregular, con lo que las familias quedan separadas. | UN | فيمكن ترحيل اﻷب من فرنسا اذا رئي أن اقامته غير قانونية: ومن ثم تتشتت اﻷسرة. |
se opinó que los mecanismos de coordinación existentes debían utilizarse para la ejecución coherente del Plan. | UN | وقد رئي أن من الضروري استخدام آليات التنسيق الحالية في تحقيق الاتساق في تنفيذ الخطة. |
También se expresó la opinión de que esas normas nacionales no afectaban al poder discrecional del Estado de ejercer la protección diplomática. | UN | كذلك رئي أن هذه القوانين الوطنية لا تؤثر على حق الدولة في استخدام سلطتها التقديرية لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Además, se consideraba que la violencia en las escuelas estaba íntimamente ligada a la violencia en la familia y la comunidad. | UN | وعلاوة على ذلك رئي أن العنف في المدارس مرتبط ارتباطاً وثيقاً بالعنف داخل الأسرة والمجتمع المحلي. |
Debido a la falta de testigos y el tiempo transcurrido, se consideró que no era viable una investigación | UN | نظرا لغياب الشهود ومرور فترة طويلة على الحادث، رئي أن التحقيق لا طائل من ورائه |
se consideró que el seminario aumentaría los conocimientos de la Comisión Especial de manera de permitirle redactar esos reglamentos. | UN | وقد رئي أن تلك الحلقة الدراسية ستعزز معرفة اللجنة الخاصة لتمكينها من صياغة هذه اﻷنظمة. |
se consideró que el plazo de tres meses a partir de la fecha de la solicitud de la constitución del Tribunal Arbitral era suficiente para el nombramiento de sus miembros. | UN | وقد رئي أن مهلة ثلاثة أشهر تلي طلب تشكيل هيئة التحكيم تشكل مهلة كافية لتعيين أعضائها. |
Ese tema se examinará en una futura reunión de la Comisión Especial, ya que se consideró que los participantes no estaban preparados para examinarlo en la presente reunión. | UN | وسينظر في هذا الموضوع في اجتماع مقبل للجنة الخاصة إذ رئي أن المشتركين ليسوا على استعداد لمناقشته في الاجتماع الحالي. |
se consideró que la acumulación global plena tenía efectos positivos sobre la cooperación entre los países beneficiarios. | UN | رئي أن للتراكم الشامل الكلي آثارا ايجابية على التعاون بين البلدان المستفيدة. |
En varios casos, los países participantes estaban privatizando, o habían privatizado ya, el sector de los seguros y se acababa de crear el órgano de supervisión; por ello se consideró que la capacitación impartida era particularmente oportuna y útil. | UN | وفي عدد من الحالات، كانت البلدان المشتركة قد استهلت، أو أتمت لتوها، عملية خصخصة لقطاع التأمين وكانت السلطة المشرفة سلطة حديثة اﻹنشاء؛ ولذلك رئي أن التدريب المقدم مفيد وأن توقيته ملائم بوجه خاص. |
se estimó que esas instituciones basaban muchas de sus recomendaciones en un modelo demasiado simplista. | UN | وقد رئي أن هذه المؤسسات تعتمد على نموذج متسم بالتبسيط المفرط في كثير من توصياتها. |
A ese respecto, se estimó que no era conveniente proceder a la supresión propuesta de 19 puestos en los servicios de conferencias. | UN | وفي هذا الصدد رئي أن من غير المستحسن تنفيذ الاقتراح الداعي إلى إلغاء ١٩ وظيفة في خدمات المؤتمرات. |
Con este fin, y en apoyo del desarrollo, se sugirió que las emisiones de Derechos Especiales de Giro podrían constituir un instrumento adecuado. | UN | ومن أجل هذه الغاية، ودعما للتنمية، رئي أن مخصصات حقوق السحب الخاصة يمكن أن تشكل أداة كافية. |
En cuanto a la constitución de bienes en garantía, se sugirió que eso sólo suscitaría problemas si el crédito obtenido no se reembolsaba. | UN | وفيما يتعلق بتوفير الضمان، رئي أن هذا لا يمثل مشكلة إلا في الحالات التي لا يجري فيها تسديد القرض. |
Si se considera que dicha información pone en riesgo la integridad de la persona: | UN | 3 - إذا رئي أن هذه المعلومات ستعرِّض السلامة البدنية للشخص للخطر: |
se opinó que parte del progreso alcanzado en la ampliación de sus servicios de salud y educación corría peligro a causa de los recortes presupuestarios necesarios para recibir asistencia financiera de las instituciones de Bretton Woods. | UN | وقد رئي أن بعض التقدم الذي أحرز بتوسيع نطاق المرافق الصحية والتعليمية يتعرض للخطر من جراء خفض الميزانيات، فكثيرا ما يكون ذلك شرطا أساسيا لتلقي المساعدة المالية من مؤسسات بريتون وودز. |
Sin embargo, se expresó la opinión de que los progresos habían sido lentos en numerosos aspectos de la labor del Departamento sobre los que se habían hecho recomendaciones. | UN | بيد أنه رئي أن التقدم الذي أحرز في كثير من جوانب عمل اﻹدارة التي قدمت بشأنها توصيات قد اتسم بالبطء. |
Además, se consideraba que este artículo limitaba las posibilidades de los jóvenes de adquirir experiencia laboral. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رئي أن هذه المادة تحد من إمكانية اكتساب الشباب خبرة في العمل. |
se dijo que una opinión pública informada era un factor de motivación importante para crear y mantener esa determinación. | UN | وقد رئي أن توعية الرأي العام تشكل عاملا فعالا يحفز على تجلِّي هذه الإرادة والحفاظ عليها. |
No obstante, se señaló que era necesario seguir deliberando sobre la cuestión. | UN | ولكن رئي أن هذه المسألة في حاجة إلى مزيد من المداولات. |
El Gobierno estadounidense está percatado de que el experto independiente ha recalcado que los documentos deben ser devueltos intactos, y considerará los pedidos de suministrar la información borrada si se estima pertinente para el proceso judicial. | UN | وأوضح أن حكومته مدركة لتأكيد الخبير المستقبل على أن الوثائق ينبغي أن تُرد كاملة، وستنظر في طلبات للحصول على المعلومات المحذوفة إذا رئي أن تلك المعلومات ذات صلة باﻹجراءات القضائية. |
Cuando se considere que esta negociación puede llevarse a cabo con éxito, el Consejo puede solicitar al Secretario General de la UNCTAD que convoque una conferencia de negociación. | UN | ويجوز للمجلس أن يرجو اﻷمين العام لﻷونكتاد أن يدعو الى عقد مؤتمر تفاوض إذا رئي أن هذا التفاوض يمكن أن يكلل بالنجاح. |
También se expresó la opinión de que la naturaleza del informe había sido más cuantitativa que cualitativa. | UN | كما رئي أن طبيعة التقرير كمية أكثر منها كيفية. |