El funcionario del PNUD que se indica a continuación acompañó al equipo del Comité Permanente de Asuntos de Programas: | UN | وقد رافق فريق اللجنة الدائمة للمسائل البرنامجية الموظف التالي من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي: |
El funcionario del FNUAP que se indica a continuación acompañó al equipo del Comité Permanente de Asuntos de Programas: | UN | وقد رافق فريق اللجنة الدائمة للمسائل البرنامجية الموظفة التالية من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان: |
Durante su estancia en el país, el Fiscal acompañó a funcionarios de la Fiscalía General a una exhumación en Urabá. | UN | وأثناء إقامته في البلد، رافق المدعي العام مكتب المدعي العام الكولومبي في عملية لإخراج الجثث في أورابا. |
Dos expertos forenses que acompañaron a la MONUC y examinaron una de varias fosas comunes de Largu confirmaron que se habían producido esas matanzas. | UN | وأكد خبير الطب الشرعي الذي رافق البعثة وفحص إحدى المقابر الجماعية العديدة في لارغو أن عمليات القتل قد حدثت بالفعل. |
Esto fue acompañado de una campaña de depuración étnica lanzada por los grecochipriotas contra el pueblo turcochipriota, como queda demostrado en los párrafos siguientes: | UN | وقد رافق ذلك حملة من التطهير العرقي قام بها القبارصة اليونان ضد الشعب القبرصي التركي، وتشهد على ذلك الفقرات التالية: |
Los funcionarios del PNUD y del FNUAP que se indican a continuación acompañaron al equipo del Comité Permanente de Asuntos de Programas: PNUD | UN | وقد رافق فريق اللجنة الدائمة للمسائل البرنامجية موظفو برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي/صندوق اﻷمم المتحدة للسكان التالية أسماؤهم: |
La transformación de las políticas mundiales del poder se ha visto acompañada por un cambio de actitud, modificando la forma en que los Estados regionales calculan la relación entre costes y beneficios. | UN | ولقد رافق التغيرات في قوى العالم السياسية تحول في المواقف انعكس في تطوير حسابات التكلفة والمردود في دول المنطقة. |
Yo puedo quedarme aquí con Kyle. Greg, lleva a tu mamá. | Open Subtitles | أستطيع أنا البقاء بصحبة (كايل)، (جريج)، رافق والدتك. |
Paquito, coge 5 hombres y escolta a Marisol a la casa pequeña. | Open Subtitles | خذ خمسة رجال و رافق ماري سول الى البيت الصغير ابق هناك حتى عودتنا |
Ha acompañado al Ministro de Relaciones Exteriores en numerosas visitas al extranjero. | UN | رافق وزير الخارجية خلال زيارات كثيرة له في الخارج. |
La evolución del proceso político ha ido acompañada de un aumento de la violencia, la intimidación y los homicidios. | UN | وقد رافق تطور العملية السياسية تصاعد في العنف والتهديد وأعمال القتل. |
acompañó al experto independiente un miembro de la Secretaría. | UN | وقد رافق أحد أعضاء الأمانة الخبير المستقل في هذه البعثة. |
Un representante del Equipo también acompañó al Presidente en sus visitas a determinados países. | UN | كما رافق ممثل للفريق رئيس اللجنة في زياراته لنخبة من الدول. |
Un miembro del Equipo acompañó al Presidente del Comité en su visita a tres Estados de Asia central en octubre y noviembre de 2007. | UN | كما رافق عضو من الفريق رئيس اللجنة في زيارته لثلاث دول في وسط آسيا في تشرين الأول/أكتوبر وتشرين الثاني/نوفمبر 2007. |
A petición de la Comisión, también acompañó a los Representantes Especiales sobre Yugoslavia y Rwanda. | UN | وبناء على طلب اللجنة، رافق أيضا المقررين الخاصين المعنيين بيوغوسلافيا ورواندا. |
En los últimos años, el diálogo activo que acompañó a la redacción de la Declaración intensificó y enriqueció esa cooperación. | UN | وتم تكثيف هذا التعاون في السنوات الأخيرة وإثرائه بالحوار النشيط الذي رافق صياغة الإعلان. |
Oficiales de enlace de la parte interesada acompañaron a los equipos de inspección. | UN | وقد رافق فرق التفتيش ضباط اتصال من الجانب المعني. |
El Director fue acompañado de dos funcionarios autorizados para solicitar el acceso inmediato a cualquier lugar de interés especial. | UN | وقد رافق المدير اثنان من الموظفين المخولين بطلب الدخول الفوري إلى أي موقع حساس. |
El 4 de febrero, las fuerzas armadas acompañaron al equipo móvil de vigilancia de la Misión en su recorrido por la zona vistiendo chalecos antimetralla y portando fusiles, algo que no se había hecho hasta ese momento. | UN | وفي ٤ شباط/فبراير، رافق فريق المراقبين المتحرك التابع للبعثة بالمنطقة، عسكريون بالتدريع الكامل ويحملون بنادقهم، وهو أمر لم يحدث قبل ذلك. |
Si la mujer esta acompañada por un niño, se deberá someter también a este a reconocimiento médico, que realizará de preferencia un pediatra, a fin de determinar sus necesidades médicas y el tratamiento, si procede. | UN | إذا رافق السجينة طفل لها وَجَبَ أن يخضع هذا الطفل للفحص الصحي كذلك، ويُفضَّل أن يتم ذلك من قبل أخصَّائي في صحة الأطفال، من أجل تحديد أي احتياجات علاجية وطبية. |
Los episcopalianos hemos acompañado a las Naciones Unidas en la prosecución de esta labor antes de la Declaración de Beijing, en ella y posteriormente. | UN | لقد رافق المنتمون للكنيسة الأسقفية الأمم المتحدة في الدفع قدما بهذا العمل قبل وأثناء وبعد صدور إعلان ومنهاج عمل بيجين. |
En las distintas regiones, la campaña nacional fue acompañada o seguida por manifestaciones y actos organizados por asociaciones femeninas locales, oficinas de promoción de la igualdad y hogares para mujeres golpeadas. | UN | وقد رافق الحملة الوطنية في المناطق أو تبعها مظاهرة للأعمال المنظمة بواسطة رابطات نسائية محلية ومكاتب للمساواة ودور للنساء المضروبات. |
escolte a estos caballeros a la base y enciérrelos. | Open Subtitles | رافق هؤلاء السادة الى القاعدة وقم بسجنهم |
Escolten a este Kwon Do Hyun de vuelta a la Corte... | Open Subtitles | رافق [ كوون دو هيون ] هذا الى المحكمة العليا |
Hawk, lleva al señor Gerard al hotel. | Open Subtitles | "هوك"، رافق السيد "جيرارد" إلى الفندق. |