Sin embargo, esas estadísticas no recogen lo que muchos expertos consideran una notable corriente no oficial en ambas direcciones. | UN | على أن هذه اﻹحصاءات تغفل ما يعتبره كثير من الخبراء تدفقا كبيرا غير رسمي في كلا الاتجاهين. |
Tenemos la intención de formular esta petición en forma oficial en los próximos días. | UN | ونحن ننوي تقديم هذا في شكل طلب رسمي في اﻷيام المقبلة. |
Dada la evidente incidencia de esos ajustes, tal vez una evaluación oficial en la presente etapa no lleve a conclusiones válidas. | UN | وهذا يؤثر بالطبع على مدى إمكانية الوصول إلى قرارات لها مغزاها من خلال إجراء تقييم رسمي في هذه المرحلة. |
La Argentina, Israel y otros Estados están llevando a cabo en cooperación una investigación oficial del atentado. | UN | ويجري تحقيق رسمي في هذا التفجير بالتعاون بين اﻷرجنتين واسرائيل وآخرين. |
Habrá un corte de cinta formal en la sala America en cincuenta minutos. | Open Subtitles | سوف يكون هناك قص شريط رسمي في غرفة امريكا خلال خمس عشرة دقيقة |
Noruega ha pedido también a la OIT que entable un diálogo paralelo con el Parlamento saami, lo que permitiría a los representantes del pueblo saami tomar parte oficialmente en el proceso de supervisión; | UN | وطلبت النرويج أيضا من منظمة العمل الدولية الدخول في حوار موازٍ مع برلمان شعب الصامي، ومن ثـم تمكين ممثلي هذا الشعب من أداء دور رسمي في العملية الإشرافية؛ |
También se ha recibido una solicitud oficial de Colombia sobre este tema. | UN | وقد جاء من كولومبيا أيضا طلب رسمي في هذا الشأن. |
Se ha indicado a la Comisión Consultiva que también se está tratando de concertar un acuerdo oficial al respecto. | UN | وقد أحيطت اللجنة الاستشارية علما بأنه يجري العمل أيضا، على التوصل الى اتفاق رسمي في هذا الصدد. |
La República de Bulgaria cerró su embajada en el Sudán en 1990 y en la actualidad no tiene representación oficial en dicho país. | UN | لقد أغلقت جمهورية بلغاريا سفارتها فـي السودان فـي عام ١٩٩٠ وليس لها أي تمثيل رسمي في ذلك البلد في الوقت الحالي. |
De hecho, tendré la oportunidad de felicitarlo de manera más oficial en la declaración que formularé esta tarde. | UN | وبالطبع ستسنح لي الفرصة لأهنئكم بشكل رسمي في بياني عصر هذا اليوم. |
El Banco Mundial tiene representación oficial en el país y está trabajando en la elaboración de una estrategia de asistencia para Angola. | UN | ولدى البنك الدولي تمثيل رسمي في البلد ويعمل على وضع استراتيجية المساعدة القطرية لأنغولا. |
Ese es un hecho, e incluso lo es en efecto porque no se adoptó ninguna decisión oficial en la sesión de organización en el sentido de no celebrar un período de sesiones en 2005. | UN | وهذه حقيقة، وهي أوضح ما تكون لأنه لم يتخذ قرار رسمي في الاجتماع التنظيمي بعدم عقد دورة موضوعية في عام 2005. |
La parte siria prometió dar una respuesta oficial en los días subsiguientes. | UN | ووعد الجانب السوري بتقديم جواب رسمي في الأيام اللاحقة. |
La Oficina de Auditoría y Examen del Rendimiento estaba promoviendo la integración de la gestión de riesgos con carácter oficial en el PNUD. | UN | وكان مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء من الداعين إلى تعميم إدارة المخاطر واتّباعها بشكل رسمي في البرنامج الإنمائي. |
La Argentina, Israel y otros Estados están llevando a cabo en cooperación una investigación oficial del atentado. | UN | ويجري تحقيق رسمي في هذا التفجير بالتعاون بين اﻷرجنتين، واسرائيل وآخرين. |
Las estudiantes pidieron también una investigación oficial del caso. | UN | وطالب الطلاب أيضا بتحقيق رسمي في القضية. |
Estuvo de acuerdo con los miembros que habían sugerido que se definiera la " expulsión " de modo que no exigiera necesariamente un acto formal en todos los casos. | UN | واتفق مع الأعضاء الذين اقترحوا وضع تعريف لمصطلح " الطرد " بحيث لا يتطلب اتخاذ إجراء رسمي في جميع الحالات. |
a la Consolidación de la Paz) el 30 de diciembre de 2005, que se incluye en este cuadro, puesto que el Fondo comenzó a funcionar oficialmente en 2006. | UN | وأُدرج المبلغ في الجدول لأن الصندوق بدأ أنشطته بشكل رسمي في عام 2006. |
La Conferencia decidió celebrar una ceremonia oficial de firma el 4 de diciembre. | UN | وقرر المؤتمر إقامة حفل توقيع رسمي في ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥. |
Se ha indicado a la Comisión Consultiva que también se está tratando de concertar un acuerdo oficial al respecto. | UN | وقد أحيطت اللجنة الاستشارية علما بأنه يجري العمل أيضا، على التوصل الى اتفاق رسمي في هذا الصدد. |
A este respecto, el Comité pidió que su informe se distribuyera en forma oficial a más tardar cuatro semanas después de que concluyera su período de sesiones sustantivo. | UN | وقد طالبت اللجنة الخاصة بتعميم تقريرها في شكل رسمي في موعد لا يتجاوز أربعة أسابيع من انقضاء الدورة الموضوعية. |
Según parece, no se ha abierto ninguna investigación oficial sobre las circunstancias de su muerte. | UN | ويُزعم أنه لم يُفتح أي تحقيق رسمي في ظروف وفاته. |
Hace dos semanas, el pueblo de Tayikistán celebró un acto solemne en su historia moderna del siglo XX: el vigésimo aniversario de la independencia de la República de Tayikistán. | UN | قبل أسبوعين، احتفل شعب طاجيكستان بحدث رسمي في تاريخه الحديث، أي الذكرى السنوية العشرين لاستقلال جمهورية طاجيكستان. |
Pronto la ASEAN se verá fortalecida con la adopción, por parte de sus líderes, de una carta oficial el próximo mes. | UN | وسيتم تعزيز رابطة دول جنوب شرق آسيا عما قريب باعتماد قادتها لميثاق رسمي في الشهر المقبل. |
Esto debe interpretarse como un compromiso oficioso en espera del compromiso oficial por escrito. | UN | ويتعين تفسير هذا على أنه التزام غير رسمي في انتظار التزام كتابي رسمي. |
También lamenta de que la India no haya reconocido oficialmente el carácter discriminatorio del desastre de Gujarat. | UN | وأعربت عن أسفها لعدم وجود اعتراف رسمي في الهند بالنزعة التمييزية في كارثة غوجارات. |