Evidentemente, la UNITA ha mantenido una capacidad militar importante pese a sus anteriores declaraciones sobre la desmilitarización de sus fuerzas. | UN | ومن الواضح أن اليونيتا تحتفظ بقدرة عسكرية ذات مغزى، رغما عن إعلاناتها السابقة بشأن نزع سلاح قواتها. |
Todos compartían la creencia de que realmente podíamos vivir juntos pese a nuestras diferencias, que Egipto, tras Mubarak, sería para todos. | TED | لقد تشاركوا جميعا الإيمان بأننا يمكن أن نعيش سويا رغما عن الاختلافات، وأن مصر بعد مبارك ستكون للجميع. |
Hace ya casi cinco años que el pueblo de Liberia se ha visto obligado, contra su voluntad, a vivir en la privación y el temor a resultas de una guerra sin sentido. | UN | وقد انقضى نحو خمسة أعوام منذ أن اضطر شعب ليبريا، رغما عنه الى أن يعيش في حرمان وخوف نتيجة لحرب لا معنى لها. |
No obstante, a pesar de los logros obtenidos, la situación sigue siendo inestable. | UN | بيد أنه رغما عن المكاسب المسجلة، لا تزال الحالة هشة. |
Por el contrario, la Argentina desea tomar un territorio en contra de la voluntad del pueblo de ese territorio, sobre la base de una reivindicación que data de hace 200 años. | UN | والأرجنتين، خلافا لذلك، ترغب في الاستيلاء على إقليم، رغما عن إرادة شعب الإقليم، على أساس ادعاء قبل مائتي سنة. |
La actual pandemia de cólera es un acicate para solucionar esos problemas, aunque todavía queda mucho por hacer. | UN | ويوفر وباء الكوليرا المتفشي حاليا حافزا لعلاج هذه المصاعب، رغما عن وجود الكثير مما لا يزال يتعين عمله. |
En efecto, pese a la gravedad de estas violaciones, casi el 25% de casos analizados no han llegado a conocimiento del poder judicial y, en consecuencia, no existe un proceso judicial en el que se investigue el hecho. | UN | والواقع أنه رغما عن خطورة هذه الانتهاكات، فإن ٢٥ في المائة تقريبا من الحالات المحللة لم يصل الى علم السلطة القضائية، ولذا فلا يوجد إجراء قضائي تم من خلاله التحقيق في الانتهاك. |
El informe del Grupo fue, extremadamente corto y ello se debe a que, pese a la convergencia de opiniones sobre muchos asuntos, el consenso se hallaba lejano. | UN | لقد كان تقرير الفريق وجيزا للغاية ﻷنه رغما عن تلاقي اﻵراء بصدد كثير من المسائل، فإن توافق اﻵراء لا يزال بعيدا عن المنال. |
Sin embargo, pese a ello, las Naciones Unidas han hecho sin duda esfuerzos concertados para abordar las exigencias apremiantes que hoy tiene ante sí. | UN | بيد أنه رغما عن هذه الحقيقة بذلت اﻷمم المتحدة بلا شك جهودا متضافرة لمعالجة المطالب الملحة التي تواجهها اﻵن. |
Por consiguiente, hemos hecho todo lo que estaba a nuestro alcance para demostrar la transparencia de nuestras actividades nucleares pese a nuestra situación especial. | UN | ومن ثم فقد فعلنا كل ما بوسعنا لنثبت شفافية أنشطتنا النووية رغما عن مركزنا الفريد. |
Nuestro compromiso con las Naciones Unidas es muy sólido y seguiremos cumpliendo nuestras responsabilidades financieras y de otro tipo pese a los problemas presupuestarios que enfrentamos. | UN | ونحن نلتزم التزاما راسخا باﻷمم المتحدة وسنواصل الوفاء بمسؤولياتنا المالية وغيرها رغما عن مشاكل الميزانية التي نواجهها. |
Nos preocupa también la situación de Chipre que, pese a los empeños del Secretario General, parece empeorar. | UN | كما أننا قلقون إزاء الحالة في قبرص التي تبدو متفاقمة رغما عن الجهود التي يبذلها اﻷمين العام. |
Según los informes recibidos, se obligó o forzó a muchos de los refugiados a tomar las armas contra su voluntad. | UN | وتفيد التقارير بأن عدداً كبيراً من اللاجئين قد أُكره أو أُرغم على حمل السلاح رغما عنهم. |
Unicamente los delincuentes más peligrosos que han cometido actos de violencia en la cárcel son aislados de los otros presos contra su voluntad. | UN | وأخطر المجرمين الذين يرتكبون أفعال عنف في السجن هم الوحيدون الذين يعزلون عن السجناء اﻵخرين رغما عنهم. |
Según los informes recibidos, se obligó o forzó a muchos de los refugiados a tomar las armas contra su voluntad. | UN | وتفيد التقارير بأن عدداً كبيراً من اللاجئين قد أُكره أو أُرغم على حمل السلاح رغما عنهم. |
No obstante, aclara que no tiene intención alguna de suprimir ese párrafo. | UN | وأوضح أنه ليس لديه النية لحذفها رغما عن ذلك. |
El Reino Unido no tenía la intención de imponer la independencia contra la voluntad de la población de que se tratara. | UN | والمملكة المتحدة لا تنوي فرض الاستقلال على تلك الشعوب رغما عنها. |
Por otra parte, el Consejo de Seguridad carece en gran medida de democracia, aunque goza de una fuerte autoridad. | UN | ومن جهة أخرى فإن مجلس اﻷمن تنقصه الديمقراطية إلـــى درجة كبيرة رغما عن أنه يتمتع بسلطات قويـــة. |
Ello se tradujo en una tasa de fatalidades relativamente baja, a pesar de que la enfermedad se había extendido rápidamente a muchas partes del país. | UN | وقد أدى هذا الى معدل وفيات منخفض نسبيا رغما عن انتشار المرض بسرعة الى أجزاء كثيرة من البلد. |
El proyecto de ley prevé la protección de los derechos de las personas con discapacidad mental, que no pueden ser objeto de ningún tratamiento en contra de su voluntad. | UN | وينص مشروع القانون على حماية حقوق الأشخاص المعوقين عقليا، الذين يجب ألا يقعوا ضحية أي معاملة رغما عن إرادتهم. |
La Comisión Consultiva observa que el Secretario General no tiene intención de separar del servicio a los funcionarios que no lo deseen como resultado de la reasignación de recursos, sino que pretende, cuando sea necesario, invertir en la capacitación del personal para que pueda asumir nuevas funciones y responsabilidades. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن اﻷمين العام لا يعتزم الاستغناء عن الموظفين رغما عنهم نتيجة لنقل الموارد، بل يعتزم الاستثمار في إعادة تدريب الموظفين لتمكينهم من الاضطلاع بمهامهم ومسؤولياتهم الجديدة. |
Como he explicado ampliamente antes, Uganda se vio arrastrada involuntariamente a la crisis. | UN | لكن كما شرحنا آنفا تم الزج بأوغندا في اﻷزمة رغما عنها. |