El representante estaba también de acuerdo en que, si no se aumentaba el acceso de los países en desarrollo al mercado, éstos seguirían contrayendo deudas. | UN | وأقر ممثل البنك الدولي أيضاً أنه ما لم تتزايد سبل وصول البلدان النامية إلى الأسواق فإنه لا مفر من تراكم الديون. |
El representante estaba también de acuerdo en que, si no se aumentaba el acceso de los países en desarrollo al mercado, éstos seguirían contrayendo deudas. | UN | وأقر ممثل البنك الدولي أيضاً أنه ما لم تتزايد سبل وصول البلدان النامية إلى الأسواق فإنه لا مفر من تراكم الديون. |
Una sería evitar el problema restringiendo el acceso de los jóvenes a la Internet. | UN | احداهما أن نتجنب المشكلة بتقييد سبل وصول الشبـــاب الى الشبكة البينية. |
Obrar en pro del objetivo del acceso a los mercados libre de derechos y cupos para los productos de todos los países menos adelantados. | UN | العمل من أجل تحقيق الهدف المتمثل في توفير سبل وصول منتجات أقل البلدان نموا إلى الأسواق معفاة من الرسوم ومن تحديد الحصص. |
Sin embargo, el ACNUR tiene un acceso muy limitado a esas personas. | UN | غير أن سبل وصول المفوضية إلى هؤلاء المشردين محدودة جداً. |
Estos fondos aumentarán el acceso de las comunidades locales a los recursos financieros para apoyar las actividades prioritarias de lucha contra la desertificación; | UN | وستعزز هذه الصناديق سبل وصول المجتمعات المحلية الى الموارد المالية اللازمة لدعم اﻷنشطة ذات اﻷولوية في مكافحة التصحر؛ |
Se expresó que era lamentable que no se hubiesen revisado las prácticas existentes que impedían el acceso de los medios visuales de información a las actividades de las Naciones Unidas. | UN | وأُعرب عن اﻷسف لعدم استعراض الممارسات القائمة التي تعرقل سبل وصول وسائط اﻹعلام المرئية الى أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Se expresó que era lamentable que no se hubiesen revisado las prácticas existentes que impedían el acceso de los medios visuales de información a las actividades de las Naciones Unidas. | UN | وأُعرب عن اﻷسف لعدم استعراض الممارسات القائمة التي تعرقل سبل وصول وسائط اﻹعلام المرئية إلى أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Su eficacia dependerá de que permita crear nuevas oportunidades comerciales para los PMA, sin restringir el acceso a los mercados de otros países en desarrollo. D. Conclusiones en materia de políticas | UN | وستتوقف فعالية هذه المبادرة على توليد فرص تجارية جديدة لصالح أقل البلدان نموا دون أي يؤدي ذلك إلى تقييد سبل وصول بلدان نامية أخرى إلى الأسواق. |
El Gobierno del Sudán debería facilitar el acceso de las organizaciones internacionales a las comunidades locales de la zona de Juba, en la región de Bar El Jebel. | UN | وينبغي لحكومة السودان أن تيسر سبل وصول المنظمات الدولية إلى المجتمعات المحلية في جوبا ومنطقة بئر الجبل. |
- Un examen de las posibilidades de facilitar el acceso de los productos preferibles desde el punto de vista ambiental procedentes de los países en desarrollo a los mercados. | UN | ● دراسة إمكانات تسهيل سبل وصول منتجات البلدان النامية المفضلة بيئياً إلى الأسواق. |
Se evaluó el acceso de la mujer a la financiación bancaria, los microcréditos, las inversiones en capital y los servicios de ahorro y seguros. | UN | وفيه جرى تقييم سبل وصول المرأة إلى التمويل المصرفي والائتمان الصغير جدا وتمويل أسهم رأس المال وخدمات الادخار والتأمين. |
La Oficina ha empezado también a estudiar los programas de asistencia letrada que son apropiados para Camboya, en un esfuerzo por mejorar el acceso a la justicia de los menesterosos. | UN | وشرع المكتب أيضاً في دراسة برامج المساعدة القانونية الملائمة لكمبوديا سعياً لتحسين سبل وصول الفقراء إلى القضاء. |
En primer lugar, debe garantizarse el acceso incondicional y sin obstáculos de las organizaciones humanitarias a las personas que sufren. | UN | فأولا، يجب ضمان سبل وصول المنظمات الإنسانية إلى الأشخاص المنكوبين دون شروط ودون عوائق. |
C. el acceso de las minorías a las carreras científicas 30 - 33 12 | UN | جيم - إتاحة سبل وصول الأقليات الإثنية إلى الوظائف العلمية 30-33 14 |
:: el acceso de la ayuda humanitaria ha mejorado desde que fue emitido el comunicado conjunto del Gobierno del Sudán y del Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | تحسنت سبل وصول المساعدة الإنسانية منذ صدور البلاغ المشترك بين حكومة السودان والأمين العام للأمم المتحدة. |
En el ámbito del comercio, el mejoramiento del acceso de las exportaciones africanas a los mercados juega un papel esencial para el logro de un crecimiento económico sostenido. | UN | وفي مجال التجارة، يؤدي تحسين سبل وصول الصادرات الأفريقية للأسواق دوراً لا غنى عنه في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
El mejoramiento del acceso a los mercados para los países en desarrollo, es de la máxima importancia. | UN | ومن المهم للغاية تحسين سبل وصول البلدان النامية إلى الأسواق. |
No había un acceso claramente definido a Sava en el norte. | UN | ولم تكن هناك سبل وصول محددة بوضوح إلى منطقة سافا في الشمال. |
Asimismo, durante los conflictos armados los Estados deben asegurar que los niños tengan acceso a la asistencia humanitaria y el socorro y que los reciban. | UN | وعلى الدول كذلك كفالة سبل وصول اﻷطفال إلى المساعدة اﻹنسانية والاغاثة وتوفيرها لهم أثناء النزاع المسلح. |
Se hizo una serie de recomendaciones para mejorar la igualdad de acceso de las mujeres a los recursos financieros. | UN | وأورد فيه عدد من التوصيات بشأن تحسين سبل وصول المرأة إلى الموارد الحالية. |
Esos países tienen poco acceso a los mercados de bonos y a préstamos de bancos comerciales de mediano a largo plazo. | UN | وتقل سبل وصول هذه البلدان إلى أسواق السندات وإلى الاقتراض من المصارف التجارية لفترات متوسطة إلى طويلة اﻷجل. |
A pesar de que la mujer realiza con su trabajo una aportación decisiva a la economía de los países en desarrollo, ve particularmente limitado su acceso a los recursos básicos. | UN | ورغم أن عمل المرأة يسهم إسهاما حاسما في اقتصادات البلدان النامية، فإن سبل وصول المرأة إلى الموارد الرئيسية محدودة للغاية. |
No obstante, hay un vínculo, por ejemplo, entre el desarrollo de la energía rural y el mayor acceso de los pobres a la energía, y esa situación sí puede analizarse. | UN | ومع ذلك فان هناك صلة، مثلا، بين تنمية الطاقة في الريف وزيادة سبل وصول الفقراء الى الطاقة، وهو أمر يمكن تحليله. |
- aumentar la accesibilidad del público a las obras de arte; | UN | زيادة سبل وصول اﻷعمال الفنية إلى الجمهور؛ |
Sigue habiendo considerables diferencias en cuanto al acceso de hombres y mujeres a los posibles beneficios de la mundialización y al poder en las estructuras económicas de sus respectivas sociedades. | UN | ما زالت هناك فوارق كبيرة في سبل وصول النساء والرجال إلى المنافع المحتملة المترتبة على العولمة وإلى مواقع القوة في الهياكل الاقتصادية في مجتمعات كل منهم. |