En distintas situaciones, un tribunal internacional podría ser el único recurso, o un medio adicional de hacer justicia. | UN | وفي حالات مختلفة، يمكن للمحكمة الدولية أن تكون إما الملاذ اﻷخير، أو سبيلا إضافيا لتحقيق العدالة. |
Dichas reservas no deben ser utilizadas como un medio para evadir las obligaciones contraídas en virtud del tratado. | UN | ومن الواجب عدم اتخاذ هذه التحفظات سبيلا للتملص من التزامات المعاهدات. |
La NEPAD ofrece una vía prometedora y práctica hacia el desarrollo sostenible de África. | UN | وتوفر الشراكة سبيلا واعدا وعمليا من أجل تحقيق التنمية المستدامة في أفريقيا. |
Lo que vemos hoy no es una forma creíble de procurar la paz ni tampoco una forma racional de conseguir seguridad. | UN | وأن ما نشهده اليوم ليس سبيلا موثوقا به لصنع السلام ولا سبيلا رشيدا لتوفير اﻷمن. |
No respeta fronteras, y no es una manera aceptable ni efectiva de fomentar ninguna causa. | UN | إنــه لا يحترم الحدود، وهو ليس سبيلا مقبولا ولا فعالا لتعزيز أي قضية. |
No obstante, creemos que el debate sobre la forma de encontrar un equilibrio adecuado entre esas tendencias opuestas puede ayudar a establecer un rumbo aceptable. | UN | بيد أننا نرى أن مناقشة كيفية التوصل إلى توازن مرض بين هذين الاتجاهين المتناقضين يمكن أن تمثل سبيلا مقبولا للمضي قدما. |
Por consiguiente, no es necesariamente un camino que deban seguir otras naciones. | UN | ولذلك لا يشكل هذا النهج سبيلا ينبغي لﻷمم اﻷخرى اتباعه. |
En primer lugar, los informes habrían de ser un medio para expresar las perspectivas nacionales en la Conferencia. | UN | فأولا، كان يقصد من التقارير أن توفر سبيلا للاعراب عن المنظورات الوطنية في المؤتمر. |
En primer lugar, se pretendía que los informes fueran un medio para expresar las perspectivas nacionales en la Conferencia. | UN | فأولا؛ كان يقصد من التقارير أن توفر سبيلا للتعبير عن المناظير الوطنية في المؤتمر. |
En primer lugar, se pretendía que los informes fueran un medio para expresar las perspectivas nacionales en la Conferencia. | UN | فأولا، كان يقصد من التقارير أن توفر سبيلا لﻹعراب عن المنظورات الوطنية في المؤتمر. |
El entusiasmo y la experiencia que aporta la mujer no se han aplicado a la adopción de decisiones ni a la ordenación del medio ambiente. | UN | فما جلبته المرأة من حماس وخبرة لم يجد سبيلا إلى عملية اتخاذ القرارات والادارة في مجال البيئة. |
El entusiasmo y la experiencia que aporta la mujer no se han aplicado a la adopción de decisiones ni a la ordenación del medio ambiente. | UN | فالحماس والتجربة اللذين جلبتهما المرأة لم يجدا سبيلا إلى عملية اتخاذ القرارات والادارة في مجال البيئة. |
El pleno empleo y el trabajo decente han demostrado ser una vía eficaz hacia el crecimiento equitativo e incluyente. | UN | وقد ثبت أن العمالة الكاملة وتوفير العمل اللائق يشكلان سبيلا فعالا نحو تحقيق النمو العادل والشامل. |
Es innegable que el Movimiento en su conjunto ha demostrado ser una vía eficaz para la expresión colectiva de solidaridad con el pueblo palestino. | UN | ومما لا ينكر أن الحركة ككل قد وفرت سبيلا فعالا للتعبير الجماعي عن التضامن مع الشعب الفلسطيني. |
El Gobierno había elegido una vía de desarrollo basada en el fortalecimiento gradual de la economía, manteniendo a la vez la estabilidad social. | UN | وقد اختارت الحكومة سبيلا الى التنمية يستند الى التدعيم التدريجي للاقتصاد ويحافظ على الاستقرار الاجتماعي في الوقت نفسه. |
Los fallos de la Corte proporcionan una forma viable de abordar esta cuestión. | UN | إن حكمي المحكمة يوفران سبيلا سليما لتناول هذه المسألة. |
Quizás con un poco de esfuerzo pudiéramos hallar una forma de aceptar esas fechas, en lugar de tener que aplazar el período de sesiones por un año completo. | UN | ومن الممكن ببذل جهد أكبر أن نجد سبيلا للتكيف مع تلك التواريخ عوضا عن تأجيل الدورة لمدة عام بأكمله. |
También se consideraba una manera de pedir excusas que la mujer apreciaba mucho. | UN | وينظر إليه أيضا باعتباره سبيلا من سبل الاعتذار، المحبب كثيرا الى المرأة. |
No obstante, ofrecen una manera de unir a las partes en las controversias en un marco constructivo y sin enfrentamientos. | UN | ومع ذلك فهي توفر سبيلا لجمع أطــراف النزاعات معا في إطار بناء خال من المجابهة. |
No vemos otra forma de servir al pueblo de Israel, a la región en su conjunto, a los palestinos y a nuestras generaciones venideras. | UN | ولا نجد سبيلا لخدمـــة شعب إسرائيـــل والمنطقـــة بأسرها والفلسطينيين وأجيالنـــا المقبلـــة غير هذا السبيل. |
Cabe señalar que el equipo de evaluación proporcionó esas evaluaciones como posibles ejemplos de un camino a seguir. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن فريق التقييم أورد هذه الخيارات باعتبارها توضيحات يمكن اتباعها سبيلا للاستمرار. |
Se la consideraba un modo de aumentar la productividad y afianzar la disciplina y la responsabilidad. | UN | وقد اعتبر هذا سبيلا إلى زيادة الانتاجية وتعزيز الانضباط وروح المسؤولية. |
Albergo la esperanza de que encontraremos la manera de capturar este momento, alimentar este espíritu y utilizarlo en otras crisis de todo el mundo. | UN | ويحدوني الأمل أن نجد سبيلا لاغتنام هذه اللحظة وتعزيز هذه الروح وإحداث تأثيرها في الأزمات الأخرى في جميع أرجاء العالم. |