El índice de crecimiento medio del VIA para los PMA en su conjunto adquirió signo negativo en el decenio de 1990. | UN | وقد أصبح متوسط معدل نمو القيمة المضافة للصناعة التحويلية بالنسبة ﻷقل البلدان نموا ككل معدلا سلبيا في التسعينات. |
Eran muchas las tradiciones y costumbres que repercutían negativamente en el proceso de desarrollo de la mujer y los cambios en ese sentido necesitaban tiempo. | UN | ذلك أن كثيرا من التقاليد والعادات تؤثر سلبيا في مشاركة المرأة في عملية التنمية، وأن تغيير ذلك يحتاج الى وقت. |
En consecuencia, en 2009 se registró un crecimiento negativo de la región; México y América Central sufrieron los peores costos. | UN | فشهدت المنطقة نتيجة لذلك نموا سلبيا في عام 2009 وقد تضررت المكسيك وأمريكا الوسطى أكثر من غيرها. |
Los responsables de la seguridad deben poner especial cuidado en velar por que sus acciones no afecten negativamente a la población civil. | UN | وينبغي للمسؤولين عن ضمان الأمن الحرص بشكل خاص على ألا تؤثر الإجراءات التي يتخذونها تأثيرا سلبيا في السكان المدنيين. |
La transferencia mediante préstamos oficiales multilaterales proporcionada por las instituciones de Bretton Woods ha sido negativa en el decenio de 1990. | UN | ولقد كان النقل نتيجة لﻹقراض الرسمي المتعدد اﻷطراف الذي توفره مؤسسات " بريتون وودز " سلبيا في التسعينات. |
Ello podría tener repercusiones negativas en la vigilancia y evaluación del rendimiento que se realizan en la sede. | UN | ويمكن أن يحدث ذلك أثرا سلبيا في أنشطة رصد الأداء والتقييم التي يضطلع بها المقر. |
En algunas zonas las actividades de agentes no estatales han tenido efectos perjudiciales para la tolerancia en materia de religión o la protección de los derechos humanos, en general. | UN | ويتأثر الحفاظ على التسامح الديني أو حماية حقوق اﻹنسان بصفة عامة تأثرا سلبيا في مناطق معينة بسبب اﻷنشطة التي تقوم بها عناصر غير تابعة للدولة. |
La retirada del equipo tendría efectos negativos en la capacidad de la policía local de desempeñar sus funciones; | UN | ومن شأن تفكيكها أن يؤثر سلبيا في قدرة الشرطة المحلية على أداء واجباتها؛ |
Además, la oradora desea saber si el turismo, a pesar de su gran importancia para la economía, tiene un impacto negativo en la sociedad. | UN | وعلاوة على ذلك، تساءلت عما إذا كانت السياحة، رغم كونها ذات أهمية كبرى بالنسبة إلى الاقتصاد، تؤثر سلبيا في المجتمع. |
Este hecho tuvo un efecto negativo en la situación financiera del Programa. | UN | وخلﱠف ذلك أثرا سلبيا في حالة البرنامج التمويلية. |
Lo que en el pasado ha sido un factor negativo en nuestras relaciones debe convertirse en un factor positivo y punto de arranque de esta nueva relación. | UN | وما كان فــي الماضي عاملا سلبيا في علاقاتنا يجب أن يصبح عامــلا إيجابيا ونقطة بدء في علاقة جديدة. |
No obstante, conviene precisar que varios factores afectaron negativamente en la puesta en práctica del mandato. | UN | بيد أنه من الهام توضيح أن عوامل عديدة قد أثرت سلبيا في النهوض بالولاية. |
Esto repercutirá negativamente en el desarrollo de los países menos adelantados. | UN | وهذا سيؤثر تأثيرا سلبيا في تنمية أقل البلدان نموا. |
Esto supone un crecimiento negativo de los recursos del 3,6%. | UN | وهذا يعني نموا سلبيا في الموارد بنسبة ٣,٦ في المائة. |
Esto supone un crecimiento negativo de los recursos del 4,9%. | UN | ويعني ذلك نموا سلبيا في الموارد بنسبة ٤,٩ في المائة. |
La evasión de impuestos, el blanqueo de dinero y la transferencia de activos de procedencia ilegal afectaban negativamente a sus perspectivas de desarrollo. | UN | وأثر التهرب من دفع الضرائب، وغسل وتحويل الأصول التي تم الحصول عليها بطرق غير مشروعة تأثيرا سلبيا في آفاق التنمية. |
La evasión de impuestos, el blanqueo de dinero y la transferencia de activos de procedencia ilegal afectaban negativamente a sus perspectivas de desarrollo. | UN | وأثر التهرب من دفع الضرائب، وغسل وتحويل الأصول التي تم الحصول عليها بطرق غير مشروعة تأثيرا سلبيا في آفاق التنمية. |
Al parecer esa relación se complica cada vez más y ha tenido una repercusión negativa en numerosos debates, como aquellos sobre la reforma de la gestión. | UN | ويبدو أن هذه العلاقة قد أصبحت أكثر اضطرابا وتركت أثرا سلبيا في مناقشات عديدة، بما فيها المناقشات حول الإصلاح الإداري. |
La situación también había tenido consecuencias negativas en los ingresos públicos. | UN | وتحدث الحالة أيضا أثرا سلبيا في إيرادات الحكومة. |
En este sentido, Egipto, el Gabón, el Líbano y Mauricio indicaron que las sanciones unilaterales tendían a ser nocivas para los sectores económicos vitales de los países afectados y, por lo tanto, resultaban perjudiciales para el bienestar de su población. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت غابون ولبنان ومصر وموريشيوس أن الجزاءات الانفرادية عادة ما تؤثر تأثيرا سلبيا في القطاعات الاقتصادية الحيوية للبلدان المعنية، الأمر الذي يضر برفاه سكانها. |
La persistencia de conflictos en muchas partes del mundo ha tenido efectos negativos en el logro de soluciones duraderas para los refugiados. | UN | 53 - وأثّر استمرار النزاع في أنحاء عديدة من العالم تأثيرا سلبيا في التوصل إلى حلول دائمة لقضية اللاجئين. |
28. El aumento de las tarifas eléctricas puede tener consecuencias negativas para la incipiente industria local de producción de frutas deshidratadas y miel. | UN | 28 - ويمكن أن تؤثر الزيادة في أسعار الكهرباء تأثيرا سلبيا في الصناعة الحديثة العهد المتمثلة في الفواكه المجففة والعسل المنتجين محليا. |
Si no logramos detenerlos, pueden interrumpir los servicios de transporte marítimo y afectar de manera negativa a nuestra economía. | UN | وإذا لم ننجح في وقف تلك الهجمات، فقد تعرقل خدمات النقل البحري وتؤثر سلبيا في اقتصادنا. |
Se considerará otorgada dicha aprobación a menos que la mitad o más de los Estados Partes respondan negativamente dentro de un plazo de seis semanas a contar del momento en que el Secretario General de las Naciones Unidas les comunique la candidatura propuesta. | UN | وتعتبر الموافقة ممنوحة ما لم تقدم نصف الدول اﻷطراف أو أكثر ردا سلبيا في غضون ستة أسابيع من إبلاغ اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لها بالتعيين المقترح. |
La precariedad de su situación afecta, por así decirlo, a su combatividad y les dicta una actitud pasiva en esta esfera. | UN | ورقة حالهم تؤثر إن صح التعبير على قدرتهم على المقاومة وتملي عليهم موقفا سلبيا في هذا المجال. |
Sin embargo, los tribunales civiles con frecuencia adoptan una posición negativa al respecto. | UN | ومع ذلك، كثيرا ما تتخذ المحاكم المدنية موقفا سلبيا في هذا الموضوع. |
En algunos casos esto se ha traducido en documentos sumamente extensos que han tenido consecuencias financieras graves y un efecto perjudicial en el procesamiento y la publicación puntual de los documentos. | UN | وأدى هذا في بعض الأحيان إلى تقديم وثائق طويلة للغاية ترتبت عليها آثار مالية كبيرة وأثرت تأثيرا سلبيا في التقيد بالمواعيد في تجهيز الوثائق وإصدارها. |
Todo esto ha tenido un efecto negativo sobre la capacidad de la Organización para ajustarse al mundo exterior. | UN | وأثرت هذه اﻷمور مجتمعة تأثيرا سلبيا في قدرة المنظمة على الاستجابة للعالم الخارجي. |