A todos esos fines, el Tribunal debe recurrir a las autoridades de los Estados y solicitarles que adopten medidas. | UN | ولذا، يتعين على المحكمة أن تتوجه إلى سلطات الدول لتطلب منها اتخاذ اﻹجراءات اللازمة. |
El Tribunal podrá emitir laissez-passer para los miembros y funcionarios del Tribunal, los cuales serán reconocidos y aceptados como documentos de viaje válidos por las autoridades de los Estados Partes, teniendo en cuenta lo dispuesto en el párrafo 2. | UN | وتعترف سلطات الدول اﻷطراف بجوازات السفر هذه وتقبلها باعتبارها وثائق سفر صالحة، مع مراعاة أحكام الفقرة ٢. |
Atendiendo a esa petición, el Secretario ha hecho gestiones para entablar negociaciones con las autoridades de los Estados interesados. | UN | وعملا بهذا الطلب، اتخذ قلم المحكمة خطوات ترمي إلى إجراء مفاوضات مع سلطات الدول المعنية. |
Para todos esos efectos, debe recurrir a las autoridades estatales y pedirles que tomen medidas. | UN | فهذه اﻷغراض جميعها عليها التوجه إلى سلطات الدول بطلب اتخاذ اﻹجراء اللازم. |
Artículo 18. Cooperación con las autoridades de Estados Partes | UN | المادة 18 - التعاون مع سلطات الدول الأطراف |
Por el contrario, debemos fortalecer las capacidades de las autoridades del Estado y negar a los agentes no estatales el fácil acceso a esas armas con las que han ocasionado tanta destrucción, no sólo en África, sino también en otras partes del mundo. | UN | بل علينا، بدلا من ذلك، أن نعزز قدرات سلطات الدول وأن نمنع الأطراف الفاعلة غير الحكومية من الحصول على تلك الأسلحة التي جلبت الكثير من الدمار لا لأفريقيا فحسب، بل أيضا لأماكن أخرى من العالم. |
Los resultados de las medidas tomadas con miras a celebrar negociaciones con las autoridades de los Estados interesados siguen siendo inconclusos. | UN | ولم تفض بعد الخطوات المتخذة لإجراء مفاوضات مع سلطات الدول المعنية إلى اتفاق نهائي. |
Sin embargo, su éxito depende totalmente de su aplicación por las autoridades de los Estados Miembros a través de medidas concretas. | UN | إلا أن نجاحها يعتمد كلية على تنفيذها من خلال التدابير الملموسة التي تتخذها سلطات الدول الأعضاء. |
La Presidencia también se puso en contacto directo con las autoridades de los Estados para explicar los objetivos de la revisión y alentar su participación. | UN | ويقوم الرئيس أيضا بالاتصال المباشر مع سلطات الدول لتوضيح أهداف الاستعراض وتشجيعها على المشاركة فيه. |
En sus artículos 388 al 393, se recogen las normas relativas para la tramitación de exhortos o comisiones rogatorias entre las autoridades de los Estados partes. | UN | وتنظم المواد 388 إلى 393 من هذه الاتفاقية عملية إحالة التفويضات القضائية بين سلطات الدول الأطراف. |
La organización siguió instando a las autoridades de los Estados a ratificar la Convención y reconocer la competencia del Comité. | UN | وهي تقوم بانتظام بحث سلطات الدول على التصديق على الاتفاقية وقبول اختصاص اللجنة. |
En particular, los miembros podían hablar directamente con las autoridades de los Estados que experimentaban dificultades en la abolición de la pena capital. | UN | ويمكن لأعضاء اللجنة التحدث مباشرة مع سلطات الدول التي تواجه تحديات في إلغاء عقوبة الإعدام. |
Es muy importante que los Estados de tránsito y de comercialización estén representados en el Comité. Asimismo, convenía crear un glosario multilingüe de términos jurídicos para ayudar a las autoridades de los Estados que están preparando nuevas leyes. | UN | ٢١ - ومن المهم الى أبعد الحدود تمثيل دول العبور وتسويق الممتلكات، في اللجنة كما أن من المهم وضع قائمة بلغات متعددة للمصطلحات القانونية بغية مساعدة سلطات الدول التي تعد حاليا تشريعات جديدة. |
Por ello, es preciso reforzar la cooperación entre los gobiernos y, en particular, entre las autoridades de los Estados encargados de adoptar medidas de seguridad con objeto de detener y procesar a los terroristas. | UN | ولهذا ينبغي تعزيز التعاون بين الحكومات وخاصة فيما بين سلطات الدول المعنية باﻷمن، حتى يتسنى إلقاء القبض على اﻹرهابيين وإحالتهم إلى العدالة. |
Esos equipos prestarían asesoramiento y asistencia a las autoridades de los Estados vecinos y otros Estados que tienen la responsabilidad de hacer cumplir las medidas obligatorias impuestas en virtud de lo dispuesto en la resolución citada. | UN | وتسدي تلك اﻷفرقة النصيحة وتقدم المساعدة إلى سلطات الدول المجاورة والدول اﻷخرى التي تقع عليها مسؤولية تنفيذ التدابير اﻹلزامية وفقا ﻷحكام القرار المذكور أعلاه. |
Es posible que las autoridades de los Estados en los que esos activistas están a la espera conozcan a algunos de ellos. | UN | ولعل سلطات الدول التي يوجد فيها هؤلاء النشطون " في حالة انتظار " تعرف بعضهم. |
Las manifestaciones sobre cuestiones respecto de las cuales las autoridades estatales estaban de acuerdo siempre se permitían sin inconvenientes. | UN | فالاحتجاجات على القضايا التي توافق عليها سلطات الدول يُسمح بها دائماً دون مشكلة. |
Esa obligación significa que las autoridades estatales tienen la responsabilidad de ejecutar las sentencias de los tribunales nacionales que prevean recursos efectivos para las víctimas. | UN | ويعني هذا الالتزام أن على سلطات الدول عبء إنفاذ الأحكام الصادرة عن المحاكم المحلية التي تقضي بسبل انتصاف فعالة لفائدة الضحايا. |
las autoridades estatales tienen la obligación de proporcionar a las partes interesadas toda la información necesaria sobre la evolución de la economía nacional y datos sobre la situación del empleo en los diferentes sectores de la economía y sobre los precios y salarios. | UN | ويتعين على سلطات الدول توفير جميع المعلومات اللازمة للأطراف المعنية حول المستجدات المتعلقة بالاقتصاد الوطني والبيانات الخاصة بوضع العمالة في مختلف قطاعات الاقتصاد والأسعار والأجور. |
Cooperación con las autoridades de Estados Partes | UN | التعاون مع سلطات الدول الأطراف |
En los 58 países en los que tiene una presencia sobre el terreno, ha intensificado su apoyo al examen periódico universal como un proceso nacional de diálogo y cooperación para el cumplimiento de los compromisos contraídos por las autoridades del Estado en Ginebra. | UN | فقد قامت المفوضية في كافة البلدان التي تتمتع فيها بوجود ميداني والتي يبلغ عددها 58 بلداً، بتعزيز دعمها للاستعراض الدوري الشامل باعتباره عملية وطنية لإجراء حوار وإقامة تعاون لتنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها سلطات الدول في جنيف. |
2. Según su jurisprudencia establecida, el Comité debe respetar las evaluaciones de los hechos realizadas por las autoridades nacionales de inmigración para determinar si al expulsar a una persona esta se vería expuesta a graves violaciones de los derechos humanos, dado que " en general corresponde a las instancias de los Estados partes en el Pacto evaluar los hechos en esos casos " . | UN | 2- ووفقاً للاجتهاد القانوني الذي أرسته اللجنة، ينبغي أن تحترم هذه اللجنة التقييم الذي أجرته السلطات الوطنية المعنية بشؤون الهجرة للوقائع لتحديد ما إذا كان الشخص المرحَّل يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في تعرضه لانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان عند ترحيله " لأن سلطات الدول الأطراف في العهد هي من ينبغي عموماً، أن تقيِّم الوقائع في هذه القضايا " (). |
Esta responsabilidad recae en las autoridades nacionales y en los grupos armados y entraña, en primer lugar, el compromiso de aplicar los instrumentos jurídicos internacionales, entre ellos los cuatro Convenios de Ginebra y sus Protocolos adicionales, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | UN | وتقع هذه المسؤولية على عاتق سلطات الدول والجماعات المسلحة، ويترتب عليها بالدرجة الأولى التزام بتنفيذ الصكوك القانونية الدولية، بما في ذلك اتفاقيات جنيف الأربع والبروتوكولات الاختيارية الملحقة بها، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |