sólo en circunstancias excepcionales el Comité pedirá a un Estado Parte que se refiera únicamente a la admisibilidad. | UN | ولن تطلب اللجنة من الدولة الطرف، سوى في ظروف استثنائية، أن تتناول مسألة المقبولية فقط. |
sólo en circunstancias excepcionales podrá el Comité solicitar a un Estado Parte que aborde únicamente la admisibilidad. | UN | ولن تطلب اللجنة من الدولة الطرف سوى في ظروف استثنائية أن تتناول مسألة المقبولية فقط. |
solo en algunos casos pueden las escuelas ofrecer instrucción religiosa a los estudiantes de todas las distintas comunidades religiosas o de creencias. | UN | ولا تستطيع المدارس سوى في حالات قليلة تقديم التعليم الديني للطلاب المنتمين إلى جميع الأديان أو المعتقدات المختلفة الأخرى. |
El marco general de desarrollo aún estaba en evolución y en la actualidad existía únicamente en un número limitado de países. | UN | أما إطار التنمية الشاملة فما زال في مرحلة التطوير، ولا يوجد حاليا سوى في عدد محدود من البلدان. |
El programa mundial de evaluación sobre el uso indebido de drogas, no se puso en marcha hasta el año último. | UN | ولم يبدأ تنفيذ برنامج التقييم العالمي لإساءة استعمال المخدرات سوى في العام الماضي. |
sólo el sector de la construcción y el comercio han cobrado cierto impulso, aunque éste ha sido insuficiente para arrastrar al conjunto de la economía. | UN | ولم يتحقق بعض الزخم سوى في قطاع البناء وفي التجارة، غير أن ذلك لا يكفي لدفع الاقتصاد ككل إلى اﻷمام. |
sólo en circunstancias excepcionales pedirá el Comité al Estado Parte que se refiera únicamente a la admisibilidad. | UN | ولن تطلب اللجنة من الدولة الطرف، سوى في ظروف استثنائية، أن تتناول مسألة المقبولية فقط. |
El desempleo bajó significativamente tan sólo en los últimos meses. | UN | ولم تسجل البطالة انخفاضا محسوسا سوى في الأشهر الأخيرة. |
hasta la fecha, sólo en un caso se ha invocado concretamente la Convención ante el Tribunal Federal. | UN | وحتى الآن لم يجر الاحتكام إلى الاتفاقية بشكل محدد أمام المحكمة الاتحادية سوى في مناسبة واحدة. |
Se alcanzaron resultados a nivel del grupo destinatario pero, debido al limitado alcance de las intervenciones de la ONUDI, sólo en pocos casos hubo repercusiones de ámbito sectorial. | UN | وقد تحقّقت نتائج على مستوى المجموعات المستهدفة لكن الأثر على مستوى القطاعات لم يتحقّق سوى في حالات قليلة لأن حجم تدخلات اليونيدو كان محدودا. |
Los centros de atención especializada están situados sólo en la capital y en dos ciudades al norte del país. | UN | ولا توجد مراكز للرعاية المخصصة سوى في العاصمة وفي مدينتين في شمال البلد. |
Observa que solo en limitados casos se han emitido sentencias condenatorias por el delito de trata de personas. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لم تصدر أحكام إدانة على الاتجار بالأشخاص سوى في عدد محدود من القضايا. |
Además, solo en cinco fichas se habían indicado las fechas en que los vehículos habían sido recibidos y entregados. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تواريخ دخول المركبات الورشة وتواريخ تسليمها للسائقين لم تكن مسجلة سوى في خمس استمارات. |
De los 94 países para los que se dispone de datos, solo en dos países la proporción de mujeres es superior a la de los hombres. | UN | ومن 94 بلدا تتوافر عنها بيانات، لا تزيد نسبة النساء على نسبة الرجال سوى في بلدين. |
únicamente en Abidján, donde la cadena de mando está centralizada, la cooperación fue satisfactoria. | UN | ولم يكن التعاون مرضيا سوى في أبيدجان، حيث يوجد تسلسل مركزي للقيادة. |
Los pingüinos se encuentran únicamente en el Hemisferio Sur. | Open Subtitles | لا تُوجد البطاريق سوى في النصف الجنوبي من الأرض |
hasta el punto... que en momentos tan aciagos, solo pienso en su ausencia. | Open Subtitles | لدرجة.. في أوقات لا أفكر سوى في غيابها .. |
sólo el 9% de los distritos sanitarios tienen refrigeradores para conservar remedios. | UN | ولا توجد أجهزة لتبريد الأدوية سوى في 9 في المائة من جميع المرافق الصحية. |
Esta función se realiza, hasta ahora, solamente en los Estados Unidos de América, por ser éste el único país donde hay mexicanos sentenciados a muerte. | UN | ولم تقم الوزارة بهذه الوظيفة حتى اﻵن سوى في الولايات المتحدة ﻷنه البلد الوحيد الذي حُكم فيه على مكسيكيين باﻹعدام. |
Por su parte, el Gobierno de la Región Administrativa Especial ha decidido no pedir al Comité que formule interpretaciones, salvo en casos excepcionales, y prevé asimismo establecer criterios al respecto. | UN | أما الحكومة المذكورة، فإنها عازمة على ألا تقدم طلبات التفسير إلى اللجنة الدائمة سوى في الحالات الاستثنائية، وتفكر مع ذلك في تحديد معايير في هذا الشأن. |
Casi 10 años después de su aprobación, el modelo de protocolo adicional está en vigor en sólo 78 países. | UN | فالبروتوكول الإضافي النموذجي الذي انقضى على اعتماده ما يقرب من 10 سنوات لم يدخل حيز النفاذ سوى في 78 دولة. |
Los comités de auditoría o supervisión y los órganos legislativos o rectores participaron en solo el 10% y el 30% de las organizaciones, respectivamente. | UN | ولم تشارك لجان مراجعة الحسابات/الرقابة والهيئات التشريعية/مجالس الإدارة على التوالي سوى في 10 في المائة و30 في المائة من المنظمات. |
En lo que se refiere a los motivos de su detención en octubre de 1997, sólo al final del procedimiento habló de traición, complicidad de asesinato y malversación. 4.5. | UN | أما فيما يتعلق بأسباب اعتقاله في تشرين الأول/أكتوبر 1997 فإنه لم يشر إلى الخيانة والاشتراك في جريمة قتل والاختلاس سوى في نهاية الإجراءات. |
Dichos organismos no deberían poder intervenir más que en el marco de las disposiciones del Capítulo VII de la Carta, con la aprobación del Consejo de Seguridad y bajo su estricta supervisión. | UN | ولا يتعين أن تتدخل هذه المنظمات سوى في إطار أحكام الفصل السابع من الميثاق، بموافقة مجلس اﻷمن وتحت اﻹشراف الدقيق له. |