"سوى في" - Translation from Arabic to Spanish

    • sólo en
        
    • solo en
        
    • únicamente en
        
    • hasta el
        
    • sólo el
        
    • solamente en
        
    • salvo en
        
    • en sólo
        
    • solo el
        
    • hasta la
        
    • únicamente a
        
    • sólo al
        
    • más que en
        
    sólo en circunstancias excepcionales el Comité pedirá a un Estado Parte que se refiera únicamente a la admisibilidad. UN ولن تطلب اللجنة من الدولة الطرف، سوى في ظروف استثنائية، أن تتناول مسألة المقبولية فقط.
    sólo en circunstancias excepcionales podrá el Comité solicitar a un Estado Parte que aborde únicamente la admisibilidad. UN ولن تطلب اللجنة من الدولة الطرف سوى في ظروف استثنائية أن تتناول مسألة المقبولية فقط.
    solo en algunos casos pueden las escuelas ofrecer instrucción religiosa a los estudiantes de todas las distintas comunidades religiosas o de creencias. UN ولا تستطيع المدارس سوى في حالات قليلة تقديم التعليم الديني للطلاب المنتمين إلى جميع الأديان أو المعتقدات المختلفة الأخرى.
    El marco general de desarrollo aún estaba en evolución y en la actualidad existía únicamente en un número limitado de países. UN أما إطار التنمية الشاملة فما زال في مرحلة التطوير، ولا يوجد حاليا سوى في عدد محدود من البلدان.
    El programa mundial de evaluación sobre el uso indebido de drogas, no se puso en marcha hasta el año último. UN ولم يبدأ تنفيذ برنامج التقييم العالمي لإساءة استعمال المخدرات سوى في العام الماضي.
    sólo el sector de la construcción y el comercio han cobrado cierto impulso, aunque éste ha sido insuficiente para arrastrar al conjunto de la economía. UN ولم يتحقق بعض الزخم سوى في قطاع البناء وفي التجارة، غير أن ذلك لا يكفي لدفع الاقتصاد ككل إلى اﻷمام.
    sólo en circunstancias excepcionales pedirá el Comité al Estado Parte que se refiera únicamente a la admisibilidad. UN ولن تطلب اللجنة من الدولة الطرف، سوى في ظروف استثنائية، أن تتناول مسألة المقبولية فقط.
    El desempleo bajó significativamente tan sólo en los últimos meses. UN ولم تسجل البطالة انخفاضا محسوسا سوى في الأشهر الأخيرة.
    hasta la fecha, sólo en un caso se ha invocado concretamente la Convención ante el Tribunal Federal. UN وحتى الآن لم يجر الاحتكام إلى الاتفاقية بشكل محدد أمام المحكمة الاتحادية سوى في مناسبة واحدة.
    Se alcanzaron resultados a nivel del grupo destinatario pero, debido al limitado alcance de las intervenciones de la ONUDI, sólo en pocos casos hubo repercusiones de ámbito sectorial. UN وقد تحقّقت نتائج على مستوى المجموعات المستهدفة لكن الأثر على مستوى القطاعات لم يتحقّق سوى في حالات قليلة لأن حجم تدخلات اليونيدو كان محدودا.
    Los centros de atención especializada están situados sólo en la capital y en dos ciudades al norte del país. UN ولا توجد مراكز للرعاية المخصصة سوى في العاصمة وفي مدينتين في شمال البلد.
    Observa que solo en limitados casos se han emitido sentencias condenatorias por el delito de trata de personas. UN وتلاحظ اللجنة أنه لم تصدر أحكام إدانة على الاتجار بالأشخاص سوى في عدد محدود من القضايا.
    Además, solo en cinco fichas se habían indicado las fechas en que los vehículos habían sido recibidos y entregados. UN وفضلا عن ذلك، فإن تواريخ دخول المركبات الورشة وتواريخ تسليمها للسائقين لم تكن مسجلة سوى في خمس استمارات.
    De los 94 países para los que se dispone de datos, solo en dos países la proporción de mujeres es superior a la de los hombres. UN ومن 94 بلدا تتوافر عنها بيانات، لا تزيد نسبة النساء على نسبة الرجال سوى في بلدين.
    únicamente en Abidján, donde la cadena de mando está centralizada, la cooperación fue satisfactoria. UN ولم يكن التعاون مرضيا سوى في أبيدجان، حيث يوجد تسلسل مركزي للقيادة.
    Los pingüinos se encuentran únicamente en el Hemisferio Sur. Open Subtitles لا تُوجد البطاريق سوى في النصف الجنوبي من الأرض
    hasta el punto... que en momentos tan aciagos, solo pienso en su ausencia. Open Subtitles لدرجة.. في أوقات لا أفكر سوى في غيابها ..
    sólo el 9% de los distritos sanitarios tienen refrigeradores para conservar remedios. UN ولا توجد أجهزة لتبريد الأدوية سوى في 9 في المائة من جميع المرافق الصحية.
    Esta función se realiza, hasta ahora, solamente en los Estados Unidos de América, por ser éste el único país donde hay mexicanos sentenciados a muerte. UN ولم تقم الوزارة بهذه الوظيفة حتى اﻵن سوى في الولايات المتحدة ﻷنه البلد الوحيد الذي حُكم فيه على مكسيكيين باﻹعدام.
    Por su parte, el Gobierno de la Región Administrativa Especial ha decidido no pedir al Comité que formule interpretaciones, salvo en casos excepcionales, y prevé asimismo establecer criterios al respecto. UN أما الحكومة المذكورة، فإنها عازمة على ألا تقدم طلبات التفسير إلى اللجنة الدائمة سوى في الحالات الاستثنائية، وتفكر مع ذلك في تحديد معايير في هذا الشأن.
    Casi 10 años después de su aprobación, el modelo de protocolo adicional está en vigor en sólo 78 países. UN فالبروتوكول الإضافي النموذجي الذي انقضى على اعتماده ما يقرب من 10 سنوات لم يدخل حيز النفاذ سوى في 78 دولة.
    Los comités de auditoría o supervisión y los órganos legislativos o rectores participaron en solo el 10% y el 30% de las organizaciones, respectivamente. UN ولم تشارك لجان مراجعة الحسابات/الرقابة والهيئات التشريعية/مجالس الإدارة على التوالي سوى في 10 في المائة و30 في المائة من المنظمات.
    En lo que se refiere a los motivos de su detención en octubre de 1997, sólo al final del procedimiento habló de traición, complicidad de asesinato y malversación. 4.5. UN أما فيما يتعلق بأسباب اعتقاله في تشرين الأول/أكتوبر 1997 فإنه لم يشر إلى الخيانة والاشتراك في جريمة قتل والاختلاس سوى في نهاية الإجراءات.
    Dichos organismos no deberían poder intervenir más que en el marco de las disposiciones del Capítulo VII de la Carta, con la aprobación del Consejo de Seguridad y bajo su estricta supervisión. UN ولا يتعين أن تتدخل هذه المنظمات سوى في إطار أحكام الفصل السابع من الميثاق، بموافقة مجلس اﻷمن وتحت اﻹشراف الدقيق له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more