En estas crisis, los Estados tal vez deban reajustar sus políticas económicas y sociales en el marco de los cambios. | UN | وفي مثل هذه الأزمات، ربما تحتاج الدول إلى إعادة مواءمة سياساتها الاقتصادية والاجتماعية في إطار المناخ المتغير. |
Su crecimiento económico dependerá de sus políticas económicas internas, así como de su grado de integración en la economía mundial. | UN | إذ أن نموها الاقتصادي سيتوقف على سياساتها الاقتصادية المحلية وكذلك على درجة اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
En esencia, el nivel internacional es fundamental para establecer normas, prioridades y medios de interacción que influyan en la manera en que los países llevan adelante sus políticas económicas y sociales. | UN | فالصعيد الدولي، بصفة جوهرية، من العناصر اﻷساسية لتحديد معايير التفاعل وأولوياته وسبله ووسائله، مما يمكن أن يؤثر على الطريقة التي تدير بها البلدان سياساتها الاقتصادية والاجتماعية. |
Esa flexibilidad debería permitirles gestionar y regular de manera eficaz su política económica interna a la luz de sus estrategias nacionales de desarrollo. | UN | وينبغي أن تمكنها هذه المرونة من القيام على نحو فعال بإدارة وتنظيم سياساتها الاقتصادية المحلية في ضوء استراتيجياتها الإنمائية الوطنية. |
Para que en las políticas económicas se tengan en cuenta las cuestiones de género, los gobiernos deberían: | UN | ولكي تُراعي الحكومات المنظور الجنساني في سياساتها الاقتصادية فإنَّ عليها أن تقوم بما يلي: |
Ese tema tiene especial importancia para los países en desarrollo, los cuales promueven las inversiones extranjeras y liberalizan sus políticas económicas. | UN | فذلك موضوع بالغ الأهمية بالنسبة للبلدان النامية التي تشجع الاستثمار الأجنبي وتيسر سياساتها الاقتصادية. |
El Gobierno de Angola reconoce que los niños son una prioridad en la formulación de sus políticas económicas y sociales, por lo que debemos proteger y garantizar su supervivencia y desarrollo. | UN | وتقر حكومة أنغولا بأن الأطفال أولوية في رسم سياساتها الاقتصادية والاجتماعية، وبهذا نحمي ونكفل بقاءهم ونماءهم. |
El Gobierno del Líbano ha incorporado el microcrédito en sus políticas económicas a fin de ayudar a los grupos desfavorecidos. | UN | وأدخلت حكومة لبنان الائتمان الصغير في سياساتها الاقتصادية كأداة لمساعدة الجماعات المحرومة. |
Tal flexibilidad les permitiría gestionar y regular de manera eficaz sus políticas económicas nacionales a la luz de sus estrategias nacionales de desarrollo. | UN | ومن شأن مرونة كهذه أن تمكّن تلك البلدان من إدارة سياساتها الاقتصادية الداخلية وتنظيمها بشكل فعال في ضوء إستراتيجياتها الإنمائية. |
El Estado tendrá presente ese objetivo al formular sus políticas económicas, sociales y de desarrollo. | UN | وتهتدي الدولة بهذا الهدف في رسم سياساتها الاقتصادية والاجتماعية والإنمائية. |
Esta coordinación es esencial para asegurar que los Estados receptores tengan como guía recomendaciones integrales y amplias para sus políticas económicas. | UN | وهذا التنسيق جوهري لضمان استرشاد الدول المتلقية بتوصيات متكاملة وشاملة من أجل سياساتها الاقتصادية. |
El crecimiento robusto registrado por Nigeria en 2010 es indicativo de la capacidad de adaptación de la economía nacional y de la prudencia de sus políticas económicas. | UN | ويقوم النمو النشط عام 2010 في نيجيريا شاهدا على قدرة اقتصادها على التكيف وعلى حصافة سياساتها الاقتصادية. |
Señaló que Singapur había desarrollado sus políticas económicas, sociales y culturales para lograr un alto nivel de vida y de desarrollo humano. | UN | ورسمت سياساتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لتحقيق مستوى مرتفع في المعيشة والتنمية البشرية. |
Además de esas medidas en el plano nacional, los países receptores debían adoptar un enfoque orgánico en sus políticas económicas externas para aprovechar el surgimiento de un sistema internacional integrado de producción. | UN | وبالاضافة الى هذه الجهود الوطنية، تحتاج البلدان المضيفة الى اتباع نهج شامل في سياساتها الاقتصادية الخارجية لكي تستفيد من نشوء نظام انتاجي دولي متكامل. |
Los Estados deben revisar sus políticas económicas y sociales para que la creación de empleo tenga elevada prioridad y para que se comprendan mejor las vinculaciones que existen entre inversión, empleo, producción y comercio. | UN | وعلى الدول أن تراجع، على سبيل الاستعجال، سياساتها الاقتصادية والاجتماعية لضمان منح أولوية عالية لتهيئة الوظائف، وبذل المزيد من الجهود لفهم الروابط القائمة بين الاستثمار والعمالة واﻹنتاج والتجارة. |
11. En consecuencia, los países en desarrollo de la región deberán adaptar sus políticas económicas internas a las normas internacionales. | UN | ١١ - ولذلك فسيتعين على البلدان النامية في المنطقة أن تعدل سياساتها الاقتصادية الداخلية لكي تتماشى مع المعايير الدولية. |
El concepto que guía a mi Gobierno en la formulación y aplicación de sus políticas económicas y sociales pone énfasis en la necesidad de un sistema de seguridad social, en el que los ciudadanos puedan expresar su opinión al ejercer sus derechos sociales. | UN | والرؤية التي تسترشد بها حكومة بلدي في صوغ وتنفيذ سياساتها الاقتصادية والاجتماعية هي رؤية تؤكد على الحاجة إلى إقامة نظام للضمان الاجتماعي يكون فيه للمواطنين قول مسموع في ممارسة حقوقهم الاجتماعية. |
A fin de prepararse para la moneda única, los Estados miembros de la Unión Europea se han comprometido con éxito a fortalecer la coordinación de sus políticas económicas y a seguir políticas macroeconómicas y presupuestarias más saneadas y estables. | UN | ولكي نُعد للعملة الواحدة، التزمت الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي بصورة ناجحة بتقوية التنسيق بين سياساتها الاقتصادية وانتهاج سياسات اقتصادية كلية وسياسات متعلقة بالميزانية أوفر صحة وأكثر استقرارا. |
Por un lado, Argentina, México y en parte Uruguay, debieron manejar su política económica en un escenario de aguda contracción de financiamiento externo. | UN | فمن ناحية، تعين على اﻷرجنتين والمكسيك وإلى حد ما أوروغواي أن تدير سياساتها الاقتصادية في مناخ يتسم بتقلص حاد في التمويل الخارجي. |
Desde la independencia de Argelia, la infancia ha estado en el centro de su política económica, cultural y social, como lo demuestra su ratificación sin reservas de la Convención sobre los Derechos del Niño en 1993. | UN | ٨٢ - ومضى في حديثه قائلا إن أطفال الجزائر، منذ استقلالها، ظلوا هم محور سياساتها الاقتصادية والثقافية والاجتماعية، والدليل على ذلك تصديقها بدون تحفظات على اتفاقية حقوق الطفل في عام ١٩٩٣. |
En ese sentido, la ejecución de las políticas económicas y sociales en el Perú busca, en forma directa e indirecta, materializar la inclusión de los sectores de mayor pobreza en la sociedad y hacer de los mismos agentes activos en el desarrollo del país. | UN | وفي هذا الصدد، تسعى بيرو بشكل مباشر وغير مباشر في تنفيذ سياساتها الاقتصادية والاجتماعية إلى دمج قطاعات المجتمع اﻷشد فقرا وتحويلها إلى عناصر فاعلة في عملية التنمية الوطنية. |
Aparte de asegurar la perfecta integración de la creciente población de edad en la sociedad, los países que afrontamos tales procesos tenemos que anticiparnos a los efectos que el envejecimiento tiene sobre las políticas económicas, sociales y sanitarias de cada uno de nuestros países. | UN | وفضلا عن كفالة الإدماج الكامل للمسنين الذين تزداد أعدادهم سريعا، في المجتمع، يتعين على البلدان التي تُعنى بهذه العمليات أن تتنبأ بما للشيخوخة من آثار على سياساتها الاقتصادية والاجتماعية والصحية. |
A nivel multilateral, los gobiernos de muchos países en desarrollo han firmado compromisos que los someten a una disciplina multilateral y restringen la autonomía de la política económica nacional en favor de sus empresas. | UN | وعلى الصعيد المتعدد الأطراف، وقَّع العديد من حكومات البلدان النامية على التزامات تقيدها في منهج متعدد الأطراف وتحد من استقلال سياساتها الاقتصادية الوطنية المتبعة لصالح مشاريعها. |