Los desastres naturales, los conflictos o el VIH/SIDA significan contextos y riesgos difíciles para las zonas urbanas y requieren soluciones concretas. | UN | والكوارث الطبيعية أو النـزاعات أو الأيدز وفيروسه تجلب جميعها سياقات ومخاطر صعبة إلى المناطق الحضرية، تتطلب حلولا خاصة. |
A la vez que renovamos nuestro compromiso con el diálogo entre religiones, alentamos y apoyamos el diálogo en otros contextos. | UN | وفي الوقت الذي نجدد فيه التزامنا بالحوار بين الأديان، فإننا نشجع وندعم أيضا الحوار في سياقات أخرى. |
Se sugirió que era un papel en el que las Naciones Unidas podían aportar las lecciones aprendidas en otros contextos. | UN | وجرت الإشارة إلى أن ذلك دور يمكن للأمم المتحدة أن تعرض بشأنه الدروس المستفادة من سياقات أخرى. |
Las modalidades de ayuda tienen que adaptarse al contexto específico de cada país. | UN | ويجب أن تكيف طرائق تقديم المعونة لكي تلائم سياقات قطرية محددة. |
En situaciones complejas de este tipo, las empresas deben asegurarse de no agravar la situación. | UN | وفي سياقات معقدة كهذه، ينبغي أن تتأكد المؤسسات من أنها لا تفاقم الوضع. |
En numerosos contextos, la interacción de esos factores exacerba la exclusión del niño. | UN | وفي سياقات كثيرة يؤدي تفاعل هذه العوامل إلى تفاقم استبعاد الأطفال. |
Hoy en día el panorama es mucho más variado que antes, con una amplia gama de estructuras y funciones de misiones desplegadas en diferentes contextos. | UN | والمشهد اليوم أكثر تنوعا منه في أي وقت سابق، مع وجود نطاق عريض من هياكل ووظائف البعثات المنشورة في سياقات مختلفة. |
No obstante, se han planteado dudas respecto a si tales productos son aplicables a contextos regionales distintos de Asia y el Pacífico. | UN | ومع ذلك، أثيرت أسئلة في ما يتعلق بقابلية تطبيق هذه المنتجات على سياقات إقليمية أخرى غير آسيا والمحيط الهادئ. |
El UNICEF también trabaja activamente en contextos de ayuda humanitaria y de emergencia. | UN | وتقوم اليونيسيف أيضا بدور نشط في سياقات المساعدة الإنسانية وحالات الطوارئ. |
Esas iniciativas alientan la participación de la sociedad civil en el plano multilateral y deben reproducirse en otros contextos multilaterales. | UN | وتشجع هذه المبادرات مشاركة المجتمع المدني على الصعيد المتعدد الأطراف، وينبغي تكرارها في سياقات أخرى متعددة الأطراف. |
Por ejemplo, parece asignar a la Conferencia de Desarme ciertas actividades que deben ser llevadas a cabo en otros contextos. | UN | ويبــدو مثلا أنه يعهــد إلى مؤتمر نزع السلاح بأنشطة معينة، ينبغــي الاضطــلاع بها في سياقات أخرى. |
Esta prohibición a nivel mundial afianzará las prohibiciones previamente acordadas en contextos regionales. | UN | ومن شأن هذا الحظر العالمي أن يعزز عمليات الحظر السابقة التي اتفق عليها في سياقات إقليمية. |
Esta prohibición a nivel mundial afianzará las prohibiciones previamente acordadas en contextos regionales. | UN | ومن شأن هذا الحظر العالمي أن يعزز عمليات الحظر السابقة التي اتفق عليها في سياقات إقليمية. |
Asimismo, la integración de la economía palestina en los contextos económicos regional e internacional parecía promisoria. | UN | كما يبدو أن إدماج الاقتصاد الفلسطيني في سياقات الاقتصاد الاقليمي والعالمي يبشر بالخير. |
En muchos Estados Partes se han aprobado leyes contra la discriminación por motivos de sexo, tanto en contextos generales como concretos. | UN | وتم اﻷخذ بتشريعات تعالج التمييز على أساس الجنس في العديد من الدول اﻷطراف، بصورة عامة وفي سياقات محددة على السواء. |
Se afirmó que la competencia de la corte debía considerarse en diferentes contextos. | UN | وذكر أنه ينبغي النظر إلى اختصاص المحكمة في سياقات مختلفة. |
Se afirmó que la competencia de la corte debía considerarse en diferentes contextos. | UN | وذكر أنه ينبغي النظر إلى اختصاص المحكمة في سياقات مختلفة. |
Así pues, la utilización de la modalidad de la ejecución nacional debería examinarse en un contexto más amplio de iniciativas de apoyo recíproco. | UN | ومن الواجب بالتالي أن ينظر الى اسلوب التنفيذ الوطني في سياق أوسع نطاقا من سياقات المبادرات المتساندة. |
Al Representante le preocupaba especialmente el hecho de que esta conducta pudiera desencadenar una espiral de violencia y convertir el conflicto en una verdadera guerra civil, como había sucedido en otras situaciones. | UN | ومن دواعي قلق المبعوث بوجه خاص ما يمكن أن يترتب على هذا السلوك من آثار تصاعدية، وتحول الصراع إلى حرب أهلية كاملة، كما حدث في سياقات أخرى. |
Rikki Holtmaat. Trata del acoso sexual en tres distintos entornos: el lugar de trabajo, la escuela y el sector de salud. | UN | وتتناول الدراسة التحرش الجنسي في ثلاثة سياقات مختلفة: في مكان العمل، وفي المدرسة، وفي قطاع الصحة. |
Destacó además que las prácticas con sesgo racista existen en muchos ámbitos. | UN | وأكد أيضاً أن الممارسات العنصرية تحدث في سياقات متعددة. |
Por estas razones las instituciones jurídicas han sostenido que en ciertos casos quizá sea necesario ocultar al acusado la identidad de la víctima. | UN | ولهذه اﻷسباب، يقول فقهاء القانون أنه قد تدعو الضرورة، في سياقات معينة، إخفاء هوية الضحية عن المدعى عليه. |
También se celebró una nueva ronda de consultas oficiosas en distintos lugares. | UN | وجرت أيضاً جولة جديدة من المشاورات غير الرسمية في سياقات متنوعة. |
Dicho manual se está adaptando a diferentes países en el marco de la " Primavera Árabe " y para su uso posterior. | UN | ويجري حاليا تكييف هذا الدليل بحيث يتلاءم مع سياقات مختلف البلدان في إطار ' ' الربيع العربي`` وما وراءه. |
Sin embargo, en otras circunstancias, esas mismas instituciones pueden socavar la seguridad, contribuir a la vulneración de los derechos humanos e impugnar la función y la responsabilidad del Estado. | UN | بيد أنه في سياقات أخرى، يمكن لهذه الجهات أن تقوض الأمن وتساهم في انتهاكات حقوق الإنسان وتتحدى دور الدولة ومسؤوليتها. |
Esta función se lleva a cabo en todos los niveles de la organización, es aplicable en todos los contextos, desde crisis humanitarias hasta escenarios de transición, pasando por entornos de desarrollo más estables. | UN | وهو يؤدي هذه الوظيفة على جميع مستويات المنظمة، مُتمتِّعا بالصلاحية للتطبيق في كل السياقات، بدءا من حالات الأزمات الإنسانية ووصولا إلى أوضاع الانتقال إلى سياقات التنمية الأكثر استقرارا. |