En ella se examinaron los efectos de las corrientes migratorias y la pertinencia de la prevención y la preparación en el contexto de la crisis económica imperante en la región. | UN | وناقش هذا الاجتماع أثر تدفقات الهجرة، وأهمية اجراءات الوقاية والتأهب في سياق الأزمة الاقتصادية السائدة في المنطقة. |
En ella se examinaron los efectos de las corrientes migratorias y la pertinencia de la prevención y la preparación en el contexto de la crisis económica imperante en la región. | UN | وناقش هذا الاجتماع أثر تدفقات الهجرة، وأهمية اجراءات الوقاية والتأهب في سياق الأزمة الاقتصادية السائدة في المنطقة. |
Sobre este fondo de tensiones étnicas, el Relator Especial ha observado que, en el contexto de la crisis actual, el país está verdaderamente inmerso en una dinámica xenófoba. | UN | وفي ظل هذه التوترات العرقية، خلص المقرر الخاص إلى أن كوت ديفوار، في سياق الأزمة الحالية، قد تورطت تورطاً خطيراً في ظاهرة كره الأجانب. |
Sin embargo, el Relator ha constatado también que, en el contexto de la crisis actual, la sociedad de Côte d ' Ivoire se ha embarcado en una peligrosa dinámica de xenofobia. | UN | لكنه استنتج أيضا أن مجتمع كوت ديفوار ينزع بصفة خطيرة، في سياق الأزمة الحالية، نحو كره الأجانب. |
La legislación especial introducida o revilizada en el contexto de la crisis actual otorga amplios poderes a las fuerzas de seguridad. | UN | وتُخوِّل التشريعات الخاصة التي تم وضعها أو إحياؤها في سياق الأزمة الحالية، سلطات شاملة لقوات الأمن. |
Sería interesante recibir más información sobre la cuestión de la ayuda para el desarrollo en el contexto de la crisis alimentaria y económica mundial. | UN | ومن المفيد الحصول على معلومات إضافية بشأن مسألة المعونة الإنمائية في سياق الأزمة الغذائية والاقتصادية العالمية. |
La prensa había de ser consciente de las necesidades de la seguridad nacional en el contexto de la crisis que atravesaba el país y proceder en consecuencia. | UN | وأضافت بالقول إن على الصحافة أن تدرك متطلبات الأمن القومي في سياق الأزمة التي يواجهها البلد. |
En el contexto de la crisis, Trinidad y Tabago decidió retener los programas sociales destinados al empoderamiento económico de la mujer. | UN | وفي سياق الأزمة قررت ترينيداد وتوباغو الإبقاء على البرامج الاجتماعية التي تهدف إلى التمكين الاقتصادي للمرأة. |
La Organización realiza un seguimiento de las medidas comerciales y relacionadas con el comercio adoptadas por sus miembros en el contexto de la crisis. | UN | وتتولى المنظمة رصد التجارة والتدابير ذات الصلة التي اتخذها أعضاؤها في سياق الأزمة. |
El proyecto de resolución no debe examinarse sólo en el contexto de la crisis actual; por el contrario, debe reflejar un enfoque más general de la forma de garantizar el derecho a la alimentación a largo plazo. | UN | وأشارت إلى أنه لا ينبغي النظر فحسب في مشروع القرار في سياق الأزمة الحالية، بل، بدلاً من ذلك، ينبغي أن يعكس نهجاً أعم حول كيفية ضمان الحق في الغذاء على المدى الطويل. |
De igual manera, los países del Grupo coincidimos en que los migrantes se encuentran entre las poblaciones con mayor riesgo en el contexto de la crisis actual. | UN | كما تعتقد بلدان مجموعة ريو أن المهاجرين هم من أكثر الفئات الضعيفة من السكان في سياق الأزمة الراهنة. |
Incluso en el contexto de la crisis financiera internacional, no pensaba reducir el nivel de protección social de sus ciudadanos. | UN | وحتى في سياق الأزمة المالية الدولية، لا تعتزم روسيا خفض مستوى الحماية الاجتماعية لمواطنيها. |
Mesa redonda IV: Empoderamiento económico de la mujer en el contexto de la crisis económica y financiera mundial | UN | حلقة النقاش الرابعة: تمكين المرأة اقتصادياً في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية |
La 45ª reunión ejecutiva de la Junta examinó la financiación del desarrollo en el contexto de la crisis financiera. | UN | ركَّزت الدورة التنفيذية الخامسة والأربعون للمجلس على تمويل التنمية في سياق الأزمة المالية. |
Hoy, en el contexto de la crisis económica y financiera mundial, los países desarrollados y en desarrollo por igual deben hacer considerables esfuerzos para cumplir nuestros compromisos antes de 2015. | UN | واليوم، في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، يلزم بذل جهود مشتركة كبيرة من جانب البلدان المتقدمة نموا والنامية على حد سواء لتحقيق التزاماتنا بحلول العام 2015. |
En este sentido, quisiera resaltar dos importantes aspectos de nuestra labor que me parecen de especial relevancia en el contexto de la crisis financiera y económica. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أبرز جانبين هامين من عملنا، أعتقد أنهما يكتسيان أهمية بالغة في سياق الأزمة المالية والاقتصادية. |
Funcionarios superiores de los ministerios de finanzas y bancos centrales de 17 países de Asia y el Pacífico mejoraron su capacidad para aplicar políticas macroeconómicas en el contexto de la crisis financiera. | UN | واكتسب كبار المسؤولين في وزارات المالية والمصارف المركزية لدى 17 بلدا من بلدان آسيا والمحيط الهادئ قدرة مُحسّنة على تنفيذ سياسات الاقتصاد الشامل في سياق الأزمة المالية. |
Los trabajadores migrantes son de las personas más vulnerables a los efectos de la crisis actual. | UN | 27 - ويُعد العمال المهاجرون من بين أكثر الفئات ضعفا في سياق الأزمة الراهنة. |
El hecho de que el presupuesto de la Organización se haya preparado en un contexto de crisis financiera y económica no es un motivo válido para limitar su crecimiento. | UN | ثـم إن سياق الأزمة الاقتصادية والمالية الذي أُعدت فيه الميزانية لا يقدم أسبابا وجيهة للحد من نمو ميزانية المنظمة. |
a) Material informativo (boletines) sobre derechos en materia de vivienda, tierra y bienes en contextos de crisis (2) | UN | (أ) مادة إعلامية (كتيبات) عن حقوق الإسكان والأراضي والملكية في سياق الأزمة (2) |
De las 659 personas que fueron detenidas en relación con la crisis posterior a las elecciones, 275 fueron puestas en libertad provisional. | UN | فمن بين 659 شخصا كانوا محتجزين في سياق الأزمة التي أعقبت الانتخابات، أفرج مؤقتا عن 275 شخصا. |
24. Cuba indicó que Côte d ' Ivoire era un país en desarrollo en dificultades, especialmente en el marco de la crisis económica mundial. | UN | 24- ولاحظت كوبا أن كوت ديفوار بلد نام يواجه صعوبات لا سيما في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية. |
La integración regional es esencial para el desarrollo duradero del continente, especialmente en el contexto de las crisis. | UN | والتكامل الإقليمي ضروري لتحقيق التنمية المستدامة في القارة، ولا سيما في سياق الأزمة. |
Por eso, en el contexto de una crisis financiera mundial, hemos identificado los componentes de una estrategia inteligente y sostenible para aunar nuestros esfuerzos de forma más efectiva. | UN | وفي سياق الأزمة المالية العالمية، حددنا العناصر التي تكون استراتيجية ذكية مستدامة لتسخير مواردنا بأكبر قدر من الفعالية. |
Estas novedades demuestran el dinamismo de la mentalidad internacional en la esfera de la financiación innovadora, dentro del contexto de la crisis económica y financiera, en la que se necesitan más recursos adicionales que nunca para conseguir los objetivos de desarrollo del Milenio (ODM) y promover el desarrollo social, económico y ambiental para todos. | UN | وتدل هذه التطورات على دينامية التفكير الدولي الراهن بشأن التمويل المبتكر، في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية التي زادت في ظلها الحاجة إلى موارد إضافية أكثر من أي وقت مضى, من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية, وتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للجميع. |
El Grupo hace suyo ese enfoque en el contexto de la actual crisis financiera por la que atraviesa el Gobierno. | UN | ويود الفريق دعم هذا النهج في سياق الأزمة المالية الحالية للحكومة. |