Los congoleños deben hacer frente a estos graves problemas en el contexto del diálogo entre las propias partes en el Congo. | UN | ويتعين على الأطراف الكونغولية أن تعالج هذه الشواغل الجدية في سياق الحوار داخل الكونغو. |
El sentido del informe es criticar, pero en el contexto del diálogo con el Estado Miembro de que se trate. | UN | وقال إن الهدف من التقرير هو توجيه النقد، ولكن في سياق الحوار مع الدول الأعضاء المعنية. |
A juicio de otra delegación, era preciso que las disposiciones sobre confidencialidad figuraran en el artículo propuesto, dada la especial importancia que tenían en el contexto del diálogo competitivo. | UN | ورئي كذلك أن الأحكام المتعلقة بالسرية ينبغي أن تدرج في المادة المقترحة لما لها من أهمية خاصة في سياق الحوار التنافسي. |
- Reunión en Madrid con los Estados Unidos el 8/2/02 en el marco del diálogo transatlántico | UN | - عقد اجتماع مع الولايات المتحدة بمدريد في 8 شباط/ فبراير 2002 في سياق الحوار عبر الأطلسي |
Considera, en particular, que un debate sobre la deuda externa en el marco del diálogo que el Consejo Económico y Social mantiene todas las primaveras con las instituciones de Bretton Woods, es una buena forma de buscar una solución que satisfaga los intereses de todos los miembros de la comunidad internacional. | UN | وإجراء مناقشة بشأن الديون الخارجية، في سياق الحوار الذي يعقده كل ربيع المجلس الاقتصادي والاجتماعي مع مؤسسات بريتون وودز هو سبيل جيد لإيجاد حل لصالح جميع أعضاء المجتمع الدولي. |
Propuso que el debate sobre la libertad de expresión se inscribiera en el contexto del diálogo entre civilizaciones. | UN | ودعا السيد ديان إلى وضع النقاش المتعلق بحرية التعبير في سياق الحوار بين الحضارات. |
En ese sentido, agradecemos la adición de una referencia en el párrafo 11 a la importancia de la sociedad civil en el contexto del diálogo al que se refiere la resolución. | UN | وفي هذا الصدد، نقدر إضافة إشارة في الفقرة 11 إلى أهمية المجتمع المدني في سياق الحوار الذي يتناوله القرار. |
Los oradores informaron sobre experiencias positivas durante la etapa de autoevaluación y durante los intercambios en el contexto del diálogo directo. | UN | وأشار المتكلّمون إلى التجارب الإيجابية خلال مرحلة التقييم الذاتي وخلال تبادل الآراء في سياق الحوار المباشر. |
Debemos redoblar nuestros esfuerzos concertados en el contexto del diálogo mundial sobre el cambio climático y el desarrollo sostenible. | UN | وينبغي لنا تعزيز جهودنا المتضافرة في سياق الحوار العالمي بشأن تغير المناخ والتنمية المستدامة. |
Quizá la consecuencia más notable haya sido la atención pública prestada a las necesidades de este sector y, por último, un acuerdo para intensificar el apoyo gubernamental en el contexto del diálogo nacional en curso. | UN | وربما كانت أهم نتيجة له اهتمام الجمهور باحتياجات هذا القطاع، وأخيرا التوصل الى اتفاق لتقديم دعم أكبر من قبل الحكومة في سياق الحوار الوطني الراهن. |
Todas estas consideraciones determinaron el contexto del diálogo que ha entablado el Comité con la delegación de los Estados Unidos y el orador reitera que su única preocupación consiste en ver que se aplica apropiadamente el Pacto. | UN | وتحدد جميع تلك الاعتبارات سياق الحوار الراهن بين اللجنة ووفد الولايات المتحدة. وأكد من جديد أن شاغله الوحيد هو أن يرى العهد ينفذ تنفيذا صحيحا. |
Sería preferible trabajar con el actual Gobierno y persuadirlo de que acatara las reglas que se elaboraran en el contexto del diálogo hasta tanto se pudieran celebrar elecciones generales con la participación de todas las partes. | UN | وأضاف أنه من الأفضل العمل مع الحكومة الحالية وإقناعها بالالتزام بقواعد سيتم وضعها في سياق الحوار ريثما يمكن تنظيم انتخابات عامة تشارك فيها كل الأطراف. |
Se reconoció la importancia de las principales cuestiones que se exponen a continuación, en el contexto del diálogo entre el IPCC, los programas internacionales de investigación representados en la reunión y el OSACT: | UN | واعتُرف في سياق الحوار الذي دار بين الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ وبرامج البحوث الدولية الممثلة في الاجتماع والهيئة الفرعية بأهمية القضايا الرئيسية التالية: |
La cooperación interurbana fue el tema del Día Mundial del Hábitat 2002, y se abordará en el 19º período de sesiones del Consejo de Administración en el contexto del diálogo sobre descentralización y el desarrollo de las autoridades locales; | UN | وكان التعاون بين المدن والمدن هو موضوع اليوم العالمي للموئل 2002 وسيتم تناوله أثناء الدورة التاسعة عشرة لمجلس الإدارة في سياق الحوار بشأن اللامركزية وتنمية السلطات المحلية؛ |
En el contexto del diálogo de alto nivel, celebramos debates interactivos en los que examinamos rigurosamente cuestiones tales como las relativas a los productos básicos, la cooperación internacional en cuestiones tributarias y el papel de las empresas y el sector privado en el desarrollo sostenible. | UN | وفي سياق الحوار الرفيع المستوى، أخضعنا قضايا من قبيل السلع الأساسية والتعاون الدولي في الأمور المتعلقة بالضرائب، ودور الشركات والقطاع الخاص في التنمية المستدامة للتدقيق في المناقشات التفاعلية. |
Esa cuestión se examina ahora en los órganos competentes de la Convención sobre las armas químicas, así como también en el contexto del diálogo político con terceros Estados. | UN | وهذه القضية تعالجها الآن الهيئات المختصة في اتفاقية الأسلحة الكيميائية وكذلك تعالج في سياق الحوار السياسي مع الدول الثالثة. |
Iniciativas similares se han adoptado también por conducto del Grupo de Trabajo sobre Política de Competencia, establecido en el marco del diálogo para la cooperación económica entre los Estados Unidos y la República de Corea. | UN | واتخذت مبادرات مماثلة من خلال الفريق العامل المعني بسياسات المنافسة الذي أنشئ في سياق الحوار من أجل التعاون الاقتصادي بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا. |
Se han adoptado también iniciativas similares por conducto del Grupo de Trabajo sobre Política de Competencia, establecido en el marco del diálogo para la cooperación económica entre los Estados Unidos y la República de Corea. | UN | واتخذت مبادرات مماثلة من خلال الفريق العامل المعني بسياسات المنافسة الذي أنشئ في سياق الحوار من أجل التعاون الاقتصادي بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا. |
Observa que las medidas adoptadas por diversas asociaciones de migrantes y organizaciones de mujeres en sus negociaciones con las autoridades han dado lugar a importantes compromisos por parte del Gobierno, en el marco del diálogo para mejorar la situación de los migrantes, especialmente de las cónyuges extranjeras. | UN | ويشير المقرر الخاص إلى أن الخطوات التي تتَّبعها مختلف الجمعيات المعنية بالهجرة، بالإضافة إلى المنظمات النسائية، في مفاوضاتها جميعاً مع السلطات، قد أفضت إلى التزامات هامة من جانب الحكومة، في سياق الحوار من أجل تحسين وضع المهاجرين، وخاصة الزوجات الأجنبيات. |
El Comité toma nota con reconocimiento de la provechosa información estadística que figura en el informe y de los francos y constructivos esfuerzos de la delegación para facilitar información complementaria en el transcurso del diálogo. | UN | وتحيط اللجنة علما مع التقدير بالمعلومات الإحصائية المفيدة المدرجة في التقرير، وبالجهود الصريحة والبناءة التي بذلها الوفد من أجل تقديم المزيد من المعلومات في سياق الحوار. |
Estamos convencidos de que esos contactos producirán los resultados deseados, especialmente si se desenvuelven en el contexto de un diálogo constructivo con el Gobierno de Cuba. | UN | ونحن على اقتناع بأن هذه الاتصالات ستسفر عن النتائج المرغوبة، لا سيما إذا جرت في سياق الحوار البناء مع الحكومة الكوبية. |