Los dirigentes de los serbios de Bosnia deben cesar su control ilícito sobre segmentos de la población y de los territorios en el país. | UN | ويجب أن ينهــي زعماء البوسنيين الصرب سيطرتهم غيـر المشروعة علــى قطاعات من السكان واﻷراضي في ذلك البلد. |
En verdad, existe una resistencia popular contra el Taliban incluso en las regiones que se encuentran bajo su control. | UN | وفي الحقيقــة، هناك مقاومة شعبية ضد طالبان، حتى في المناطــق الواقعة تحت سيطرتهم. |
Así pues, la detención de esas personas está vinculada a circunstancias que escapan a su control y son ajenas a su conducta. | UN | ومن ثم فإن اعتقال أشخاص على هذا النحو يرتبط بظروف خارجة عن سيطرتهم ولا تمت بصلة إلى سلوكهم. |
Sí, bueno, a veces, la gente pierde el control y es mejor no tener cámaras. | Open Subtitles | حسناً, أحياناً يفقد الناس سيطرتهم على أنفسهم فمن الأفضل ألا يكون لدينا كاميرات |
No obstante, las prestaciones del Beneficio Especial están al alcance de las personas que experimenten un cambio sustancial de sus circunstancias por razones que escapen a su control. | UN | غير أن علاوات الاستحقاق الخاص متاحة لﻷشخاص الذين يعانون تغيراً كبيراً في ظروفهم ﻷسباب تخرج عن سيطرتهم. |
A partir de este régimen de privación, los serbios consolidaban su control sobre los enclaves. | UN | وبنظام الحرمان هذا عزز الصرب سيطرتهم على الجيوب. |
Todas las partes en el conflicto deben proteger al personal humanitario que se encuentra en las zonas bajo su control. | UN | وينبغي لجميع أطراف الصراع أن يكفلوا الحماية للعاملين في مجال الشؤون الإنسانية وذلك في المناطق الواقعة تحت سيطرتهم. |
Los soldados rusos torturaron brutalmente, golpearon y violaron a mujeres, así como a algunos hombres, en la zona que tenían bajo su control. | UN | وعذب الجنود الروس النساء وبعض الرجال واغتصبوهم وضربوهم بوحشية في المناطق الواقعة تحت سيطرتهم. |
Los edictos de los talibanes no se aplican de forma regular en todas las zonas bajo su control. | UN | ولا تُنفّذ الأوامر التي يصدرها الطالبان بشكل متماثل في المناطق الواقعة تحت سيطرتهم. |
Las vidas cotidianas de hombres, mujeres y niños en Cuba se han visto afectadas gravemente por políticas que están más allá de su control. | UN | وقد تضررت الحياة اليومية للرجال والنساء والأطفال في كوبا ضررا بليغا بسبب سياسات خارجة عن سيطرتهم. |
Todos estos riesgos son en gran parte responsabilidad de las personas en cuestión y también están bajo su control. | UN | ولكن هذه المخاطر تقع إلى حد كبير في نطاق مسؤولية الأفراد المعنيين وفي نطاق سيطرتهم. |
Estos hechos indican que algunos comandantes de zona de las Forces nouvelles están desplegando esfuerzos para consolidar su control territorial por medios militares en el norte. | UN | وتدل هذه التصرفات على سعي بعض قادة المناطق الخاضعة للقوى الجديدة إلى تعزيز سيطرتهم على الأراضي بالوسائل العسكرية في شمال كوت ديفوار. |
Lo que irrita a esas personas y a sus gobiernos es que los diamantes de Zimbabwe no están bajo su control. | UN | إن ما يؤرق هؤلاء الناس وحكوماتهم أن الماس في زمبابوي ليس تحت سيطرتهم. |
Las demandas de las Forces Nouvelles en materia de identificación parecerían haberse satisfecho y su control del norte del país es prácticamente una certeza. | UN | ويبدو أن مطالب القوى الجديدة لتحديد الهوية قد لُبيت وتبدو سيطرتهم على الشمال أمراً شبه مؤكد. |
Intenté acabar con el control que tenían sobre Rasheed pero era demasiado tarde. | Open Subtitles | حاولت أن اخلص رشيد من سيطرتهم لكن كان الاوان قد فات |
Los talibanes mantienen el control de unas dos terceras partes del Afganistán. | UN | ويحافظ الطالبان على سيطرتهم على حوالي ثلثي أفغانستان. |
Fue necesario llamar a la policía para que ayudara al personal a restablecer el control. | UN | واستلزم اﻷمر دعوة قوات الشرطة لمساعدة موظفي السجن على استرجاع سيطرتهم عليه؛ |
Tampoco queda claro cómo han establecido esas personas control de los mercados nacionales o extranjeros y a qué mercado se refiere ni tampoco cómo podrían infiltrarse en la economía legítima. | UN | ومن غير الواضح أيضا كيف يفرض أولئـك اﻷشخاص سيطرتهم على اﻷسواق الداخلية أو اﻷجنبية، وأي اﻷسواق هي المقصودة، ولا كيـف يتسنى لهم التغلغل فــي الاقتصاد المشروع. |
Muchas tribus y sus reyes pretenden su dominio, pero... | Open Subtitles | قبائل كثيرة و ملوكهم يحاولون فرض سيطرتهم |
34. Desde la época de la primera colonia holandesa los blancos fueron extendiendo poco a poco su dominación sobre la totalidad del territorio sudafricano. | UN | ٣٣- ومنذ تكوين المستعمرة الهولندية اﻷولى، درج البيض على مد سيطرتهم شيئاً فشيئاً على مجموع أراضي جنوب أفريقيا. |
Sólo tengo que hablar con esos tipos de allí. Ellos lo controlan. | Open Subtitles | علينا فقط أن نتحدث مع هؤلاء الشبان، انها تحت سيطرتهم |
Los solicitantes que de forma temporal no pueden abandonar el Reino Unido por circunstancias ajenas a su voluntad pueden solicitar ayudas con arreglo a la Ley de Inmigración y Asilo de 1999. | UN | فمن الممكن للطالبين غير القادرين بشكل مؤقت على مغادرة المملكة المتحدة بسبب ظروف خارجة عن سيطرتهم أن يطلبوا الحصول على الدعم بموجب قانون الهجرة واللجوء لعام 1999. |
En efecto, los militares, autores del golpe de Estado, han aprovechado la tregua que ha supuesto para ellos la suspensión de las sanciones por el Consejo de Seguridad para consolidar su poder y acrecentar su dominio del país. | UN | ذلك أن العسكريين القائمين بالانقلاب قد استفادوا من الهدنة التي منحها إياهم وقف مجلس اﻷمن للجزاءات، لتعزيز قبضتهم على السلطة وإحكام سيطرتهم على البلد. |
Los mandos militares y los dirigentes políticos son igualmente responsables de los crímenes cometidos bajo su mando, su autoridad o su control efectivos en los casos en que tenían o debían haber tenido conocimiento de que las fuerzas estaban cometiendo esos crímenes y no los impidieron o reprimieron ni los investigaron ni enjuiciaron a los culpables de cometerlos. | UN | كما يتحمل القادة العسكريون والقادة السياسيون مسؤولية الجرائم التي ارتكبت أثناء قيادتهم أو ممارسة سلطتهم أو سيطرتهم الفعلية حيث كانوا على علم أو كان يتعين أن يكونوا على علم بارتكاب مثل هذه الجرائم وأخفقوا في منعها أو ردع مرتكبيها أو التحقيق فيها وملاحقة المسؤولين عنها قضائيا. |