Las propuestas sobre procedimientos disciplinarios merecen apoyo, en particular el derecho de los funcionarios afectados a responder a los cargos. | UN | وتحظى المقترحات المتعلقة بالإجراءات التأديبية بالتأييد، لا سيما حق الموظفين المعنيين في الرد على التهم الموجهة إليهم. |
El Gobierno de China respeta los principios universales y actúa incansablemente para promover y proteger esos derechos y las libertades fundamentales del pueblo chino, en particular, el derecho de los ciudadanos a la libertad de creencia religiosa. | UN | وتراعي الحكومة الصينية المبادئ العالمية لحقوق الإنسان وتعمل بدون كلل أو ملل من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعب الصيني، لا سيما حق المواطنين في اختيار معتقدهم الديني بحرية. |
Las mujeres que viven en esas condiciones están privadas de todos los derechos, en caso de separación o fallecimiento, en particular, el derecho a heredar de sus concubinos bienes acumulados juntos durante numerosos años de trabajo. | UN | فالنساء اللواتي تعيش في هذه الظروف محرومة من جميع الحقوق، في حال الانفصال أو الوفاة، لا سيما حق الإرث من أموال مساكنيهن التي جمعاها معا على مدى سنوات طويلة من العمل. |
C. Los derechos políticos, en particular el de tomar parte en elecciones, elegir y ser elegido por medio del sufragio universal e igual, el de participar en el gobierno y en la dirección de los asuntos públicos en cualquier nivel, y el de acceso, en condiciones de igualdad, a las funciones públicas. | UN | جيم - الحقوق السياسية، ولا سيما حق الاشتراك في الانتخابات، تصويتاً وترشيحاً، على أساس الاقتراع العام على قدم المساواة، والمشاركة في الحكم وكذلك في إدارة الشؤون العامة على أي مستوى، وتولي الوظائف العامة على قدم المساواة. |
Es preciso elaborar y negociar propuestas tangibles para promover una mejor protección de los derechos humanos, en particular el derecho de los pueblos a la libre determinación. | UN | وأضافت أنه من الضروري وضع مقترحات ملموسة والتفاوض بشأنها فيما يتعلق بتعزيز الحماية المحسنة لحقوق الإنسان، لا سيما حق الشعوب في تقرير المصير. |
Ese criterio, sin embargo, tiende a destacar las divisiones en lugar de los puntos en común, en particular el derecho universal a la libertad de creencias. | UN | بيد أن مثل هذا النهج، يميل لتسليط الضوء على الانقسام بدلا من النقاط المشتركة، ولا سيما حق الجميع في حرية العقيدة. |
El Comité considera que el mantenimiento de la ocupación y la negativa de los derechos de los palestinos, en particular el derecho de libre determinación, son los principales obstáculos para el logro de la paz. | UN | وترى اللجنة أن إدامة الاحتلال وإنكار حقوق الفلسطينيين، ولا سيما حق تقرير المصير، هما العقبتان الرئيسيتان اللتان تحولان دون تحقيق السلم. |
De todas maneras, reconoció que esas medidas podían representar un obstáculo para la plena realización de los derechos consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y otros instrumentos internacionales de derechos humanos, en particular el derecho de los pueblos a un nivel de vida mínimo y al desarrollo. | UN | ورغم ذلك، اعترف بأن هذه التدابير يمكن أن تعوق اﻹعمال الكامل للحقوق المبينة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وغيره من الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، ولا سيما حق الشعوب في حد أدنى لمستوى المعيشة والتنمية؛ |
Ello exige que adoptemos medidas concretas a fin de velar por el goce y la realización universales de todos los derechos humanos, en particular el derecho al desarrollo para todos. | UN | وتجعل هذه الحالة من الضروري اتخاذ خطوات ملموسة لكفالة التمتع بجميع حقوق اﻹنسان وتحقيقها عالميا، لا سيما حق الجميع في التنمية. |
El Gobierno de la República Democrática del Congo se compromete a aplicar los principios humanitarios, en particular el derecho de las poblaciones civiles a una asistencia en períodos de conflicto y a la protección de los refugiados y de los no combatientes. | UN | وتتعهد حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية تطبيق المبادئ اﻹنسانية، لا سيما حق المدنيين في الحصول على مساعدة أثناء فترة النزاع، وحماية اللاجئين وغير المقاتلين. |
La República Checa considera también que es especialmente importante asegurarse de que las personas con discapacidad estén informadas de sus derechos, en particular el derecho al libre albedrío que se menciona en la norma del apartado D.33. | UN | كما ترى أن ضمان أن يكون المعوقون على علم بحقوقهم، ولا سيما حق تقرير المصير، على النحو الـــــوارد في القاعدة دال 33، هو أمر بالغ الأهمية. |
El Programa de Acción pide a los gobiernos que, en consulta con los pueblos indígenas y en colaboración con las organizaciones no gubernamentales e intergubernamentales interesadas, atiendan los derechos y necesidades específicos de los pueblos indígenas, en particular el derecho de las mujeres indígenas a la salud reproductiva. | UN | ويدعو برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الحكومات إلى تناول الاحتياجات المحددة للسكان الأصليين بالتشاور معهم وبالتعاون مع المنظمات غير الحكومية ذات الصلة والمنظمات الحكومية الدولية وتلبية الحقوق والاحتياجات الخاصة للشعوب الأصلية ولا سيما حق المرأة الأصلية في الصحة الإنجابية. |
Sírvanse también ofrecer más información en relación con la garantía del derecho de las personas con discapacidad a participar en la vida pública y política, en particular el derecho de voto de las personas con discapacidad intelectual, psicosocial y mental. | UN | ويُرجى تقديم المزيد من المعلومات في ما يتعلق بضمان حق الأشخاص ذوي الإعاقة في المشاركة في الحياة العامة والسياسية، لا سيما حق الأشخاص ذوي الإعاقات الذهنية والنفسية والعقلية في التصويت. |
En cualquier esfuerzo para hacer frente a ese problema se tienen que reconocer los principios pertinentes de la Carta, en particular el derecho de los Estados a fabricar, importar y poseer armas convencionales para fines de legítima defensa. | UN | وأي جهد للتصدي لهذا التحدي يجب أن يعترف بالمبادئ ذات الصلة من الميثاق، ولا سيما حق الدول في تصنيع واستيراد وامتلاك الأسلحة التقليدية للدفاع المشروع عن النفس. |
En el texto se ha adaptado la redacción del Consejo de Derechos Humanos en la que se hace hincapié en la responsabilidad que corresponde a los Estados de proteger los derechos humanos de los migrantes, en particular el derecho de los niños migrantes a la educación, independientemente de la estructura del Gobierno. | UN | وتكيّف النص مع اللغة التي طورها مجلس حقوق الإنسان مؤكدا على مسؤولية الدول عن حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، لا سيما حق الأطفال المهاجرين في التعليم، بغض النظر عن تركيبة الحكومة. |
Por lo tanto, la fuente sostiene que su detención es arbitraria porque viola el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en particular el derecho del Sr. Sanad a expresar pacíficamente sus opiniones políticas. | UN | لذلك يدعي المصدر أن احتجاز السيد سند إجراءٌ تعسفيٌ ينافي المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما حق السيد سند في التعبير السلمي عن آرائه السياسية. |
El Foro recomienda que los Estados africanos respeten la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, en particular el derecho de los pueblos indígenas al consentimiento libre, previo e informado. | UN | ويوصي المنتدى الدول الأفريقية بوجوب احترام إعلان الأمم المتحدة، ولا سيما حق الشعوب الأصلية في إبداء موافقة حرة ومسبقة عن بينة. |
C. Los derechos políticos, en particular el de tomar parte en elecciones, elegir y ser elegido por medio del sufragio universal e igual, el de participar en el gobierno y en la dirección de los asuntos públicos en cualquier nivel, y el de acceso, en condiciones de igualdad, a las funciones públicas. | UN | جيم - الحقوق السياسية، ولا سيما حق الاشتراك في الانتخابات، تصويتاً وترشيحاً، على أساس الاقتراع العام على قدم المساواة، والمشاركة في الحكم وكذلك في إدارة الشؤون العامة على أي مستوى، وتولي الوظائف العامة على قدم المساواة. |
C. Los derechos políticos, en particular el de tomar parte en elecciones, elegir y ser elegido por medio del sufragio universal e igual, el de participar en el gobierno y en la dirección de los asuntos públicos en cualquier nivel, y el de acceso, en condiciones de igualdad, a las funciones públicas. | UN | جيم - الحقوق السياسية، ولا سيما حق الاشتراك في الانتخابات، تصويتاً وترشيحاً، على أساس الاقتراع العام على قدم المساواة، والمشاركة في الحكم وكذلك في إدارة الشؤون العامة على أي مستوى، وتولي الوظائف العامة على قدم المساواة. |
Como pueblo soberano, reivindicamos el derecho incuestionable a ejercer una función rectora en la determinación de nuestro destino, especialmente el derecho a ser los dueños de nuestros programas de desarrollo. | UN | وبصفتنا شعبا ذا سيادة فإننا نطالب بحقنا الذي لا ينازع في أن نمارس الدور القيادي في تقرير مصيرنا، ولا سيما حق ملكية برامجنا الإنمائية. |
Gracias a esas aportaciones, el Mecanismo de expertos contribuyó a aumentar la visibilidad de los derechos de los pueblos indígenas en estos foros, en particular su derecho a participar en la toma de decisiones. | UN | وساعدت آلية الخبراء من خلال تلك المساهمات على تعزيز إلقاء الضوء على حقوق الشعوب الأصلية في تلك المحافل ولا سيما حق هذه الشعوب في المشاركة في صنع القرارات. |
" Reafirmando también los derechos inherentes de los Estados, enunciados en la Carta de las Naciones Unidas, y en especial el derecho a la autodefensa, " | UN | " وإذ تؤكد من جديد الحقوق اﻷصلية للدول، المودعة في ميثاق اﻷمم المتحدة، لا سيما حق الدفاع عن النفس، " |
El principal motivo de preocupación para la delegación de México es que, aunque disminuyan las responsabilidades financieras individuales y colectivas de esos países, sus privilegios, especialmente el derecho de veto, se mantienen. | UN | وتطرّق إلى الشاغل الرئيسي لوفد بلده، وهو أن المسؤوليات المالية الفردية والجماعية لهذه البلدان في انحسار دون أن يؤثر ذلك على امتيازاتها، ولا سيما حق النقض. |