ويكيبيديا

    "سيما وأن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • cuanto que
        
    • sobre todo porque
        
    • puesto que
        
    • especialmente porque
        
    • en particular porque
        
    • ya que
        
    • particular teniendo en cuenta que
        
    • en particular habida cuenta de que
        
    • especialmente teniendo en cuenta que
        
    • especialmente habida cuenta de que
        
    • particular dado que
        
    • especialmente dado que
        
    • aún porque
        
    • en especial porque
        
    • especialmente debido a que
        
    El retraso en el despliegue de los observadores es tanto más deplorable cuanto que la inseguridad aumenta cada día en Rwanda. UN والتأخر في توزيع المراقبين أمر يؤسف له، لا سيما وأن انعدام اﻷمن يستشري أكثر فأكثر في رواندا.
    El retraso en el despliegue de los observadores es tanto más deplorable cuanto que la inseguridad aumenta cada día en Rwanda. UN والتأخر في توزيع المراقبين أمر يؤسف له، لا سيما وأن انعدام اﻷمن يستشري أكثر فأكثر في رواندا.
    Debe reconocerse que se trata de una evolución positiva en este terreno, tanto más cuanto que esa institución ha estado presidida siempre por una mujer. UN وينبغي التسليم بأن ثمة تطورا إيجابيا على هذا الصعيد، لا سيما وأن هذه المؤسسة كانت دائما برئاسة المرأة.
    Esa es una medida muy importante y difícil, sobre todo porque hay muchas armas en manos de particulares. UN وهذا إجراء هام وصعب، لا سيما وأن هناك عددا كبيرا من الأسلحة في أيدي المواطنين.
    Es inverosímil que el alcalde quiera asesinar a C. A. R. M. y a su familia por haber instalado el sistema de vigilancia en la cárcel municipal, puesto que fue el mismo alcalde quien encargó a C. A. R. M. ese trabajo. UN أ. ر. م. وأفراد أسرته لقيامه بإنشاء نظام المراقبة في السجن البلدي، لا سيما وأن رئيس البلدية هو الذي كلف ك.
    Le preocupaba profundamente que, en razón de condenas erróneas, pudiera haber otra oleada de violencia, con represalias, especialmente porque los condenados y las víctimas pertenecen a dos facciones religiosas rivales. UN وأعرب عن بالغ قلقه لأن الادانات المجحفة قد تثير موجة أخرى من العنف بواسطة الأفعال الانتقامية، ولا سيما وأن المدانين والضحايا ينتمون إلى فصيلين دينيين متناحرين.
    La cooperación internacional es decisiva en todo esfuerzo por garantizar las detenciones, en particular porque los fugitivos están fuera del territorio ugandés. UN والتعاون الدولي أساسي لأي جهد يهدف إلى ضمان إلقاء القبض على أي متهمين، لا سيما وأن الهاربين هم خارج أراضي أوغندا.
    Esta situación es tanto más inquietante cuanto que los problemas no harán más que agravarse en los próximos años. UN ويتزايد القلق الذي تثيره هذه الحالة لا سيما وأن التحديات لا يمكن إلا أن تزداد خطورة في السنوات المقبلة.
    El uso de la autorización para contraer compromisos de gastos no debe convertirse en una práctica corriente, tanto más cuanto que se ha dispuesto de tiempo suficiente para preparar una presentación adecuada. UN ويتعين ألا يصبح استخدام سلطة الالتزام ممارسة معيارية سيما وأن وقتا كافيا كان متاحا لإعداد تقرير ملائم.
    La situación es tanto más preocupante cuanto que la mayoría de quienes piden refugio son mujeres, y algunos son niños. UN والوضع يبعث على القلق لا سيما وأن أغلبية مَن يلتمسون اللجوء هم نساء وأطفال.
    La situación es tanto más preocupante cuanto que la mayoría de quienes piden refugio son mujeres, y algunos son niños. UN والوضع يبعث على القلق لا سيما وأن أغلبية أولئك الذين يلتمسون اللجوء هم حالياً نساء والبعض منهم أطفال.
    Esos esfuerzos son dignos del mayor aliento, tanto más cuanto que la redistribución de los recursos es en fin de cuentas el único medio que permite reasignar fondos destinados a actividades superadas o ineficaces. UN وقال إن هذه الجهود تستحق التشجيع بقوة، لا سيما وأن إعادة توزيع الموارد هي، في النهاية، الوسيلة الوحيدة التي تتيح إعادة رصد اعتمادات خصصت ﻷنشطة فات أوانها أو أصبحت غير ذات فعالية.
    En consecuencia, toda apreciación de la reestructuración emprendida por el Secretario General sólo puede ser relativa, tanto más cuanto que la incertidumbre que caracteriza este período de final del siglo pone de relieve la insuficiencia de los conceptos y de los cánones tradicionales. UN ولا يمكن ﻷي تقييم لعملية إعادة التشكيل التي يقوم بها اﻷمين العام إلا أن تكون نسبية، لا سيما وأن نهاية هذا القرن، المفعمة بحالات عدم اليقين، أبرزت عدم كفاية المفاهيم والمعايير التقليدية.
    Sin embargo, esas medidas no bastan para resolver todos sus problemas, sobre todo porque la mayor parte de ellos se encuentran en los dos principales centros urbanos del país, donde la competencia por el empleo es grande. UN غير أنه أشار إلى أن هذه التدابير لا يمكن أن تحل جميع مشاكلهم، لا سيما وأن عددا متزايدا منهم يتركز في المركزين الحضريين الرئيسيين اللذين تشتد فيهما المنافسة على فرص العمل.
    Este trabajo de saneamiento sólo puede ser una tarea a largo plazo puesto que esta gangrena se ha extendido mucho a lo largo del tiempo. UN وهذا العمل لا يمكن إلا أن يكون مهمة تتطلب نفساً طويلاً سيما وأن هذه الوباء قد تطور مع مرور الوقت.
    La intimidación de los testigos sigue siendo causa de preocupación, especialmente porque el sistema judicial se está ocupando cada vez más de delitos que se cometieron durante el conflicto. UN ويظل تخويف الشهود يشــكل مصدر قلـــق، لا سيما وأن القضاء ما برح يُكثف بحثه لجرائم وقعت إبَّان الـنـزاع.
    El Pacto debería prevalecer sobre la legislación nacional, en particular porque el Estado parte ratificó el Pacto sin reservas. UN وينبغي أن تكون للعهد الأسبقية على القانون الوطني، لا سيما وأن الدولة الطرف صدّقت على العهد دون تحفظ.
    Esta situación es sumamente preocupante ya que Belarús es el último país de Europa que aplica la pena de muerte. UN والحالة تبعث على بالغ القلق، لا سيما وأن بيلاروس هي آخر بلد في أوروبا يطبق عقوبة الإعدام.
    Además, observa con reconocimiento las iniciativas emprendidas para mejorar la situación de la mujer y lograr la igualdad entre los géneros, en particular teniendo en cuenta que el país alcanzó la independencia recientemente y ha experimentado una reestructuración. UN علاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة مع الارتياح الجهود المبذولة في تحسين وضع المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين، لا سيما وأن البلد حديث العهد بالاستقلال ويمر بعملية إعادة هيكلة.
    Rusia no tiene la intención de asumir la responsabilidad de las consecuencias de esas medidas unilaterales, en particular habida cuenta de que nuestro contingente militar participa en la fuerza internacional de mantenimiento de la paz. UN ولا تعتزم روسيا تحمل المسؤولية المترتبة على عواقب هذه اﻹجراءات من طرف واحد، سيما وأن قواتنا العسكرية تشارك في قوة حفظ السلام الدوليــة.
    Lleva años resolver problemas en el seno de la Comisión, especialmente teniendo en cuenta que la mayor aportación al órgano se realiza en la esfera política. UN يستغرق الأمر سنوات لحل المشاكل داخل اللجنة، لا سيما وأن المدخل الرئيسي للهيئة هو سياسي.
    Éstos requieren continuar la deliberación y la reflexión, especialmente habida cuenta de que los programas del Fondo también se encuentran en un estado de evolución. UN وتدعو الحاجة إلى زيادة مناقشة هذه النواتج والمؤشرات والتفكير فيها، سيما وأن برامج الصندوق تمر أيضا بحالة تطور.
    Por ello, el Grupo no tiene claro por qué la Comisión Consultiva ha recomendado que no se aplique esa propuesta, en particular dado que la Asamblea General ya ha aprobado conversiones de ese tipo en otras misiones de mantenimiento de la paz. UN ولذلك ليس من الواضح بالنسبة للمجموعة الأفريقية ما هو السبب الذي حدا باللجنة الاستشارية إلى التوصية بعدم قبول الاقتراح، ولا سيما وأن الجمعية العامة قد أقرت بالفعل عمليات تحويل كهذه في بعثات حفظ السلام الأخرى.
    Habrá que esforzarse más, sin embargo, para mantener o aumentar ese nivel de representación, especialmente dado que el número de reclutas femeninas disminuyó a 6% en la última serie de cursos de capacitación. UN لكن ثمة حاجة إلى جهود إضافية للحفاظ على هذا المستوى من التمثيل أو زيادته، لا سيما وأن عدد المجندات الملتحقات بالدورة التدريبية الأخيرة تناقص إلى 6 في المائة.
    Por este motivo Gibraltar consideró que la propuesta no era sincera, más aún porque el Reino Unido y España se reservaban el derecho de decidir el destino de Gibraltar pese a la oposición de su población. UN وبالتالي اعتبر جبل طارق الاقتراح غير صريح، لا سيما وأن المملكة المتحدة وإسبانيا احتفظا لأنفسهما بحق اتخاذ قرار بشأن مصير جبل طارق بالرغم من اعتراضات شعبه.
    Ello significa que sólo debería incluir algunos crímenes, en especial porque cada Estado puede ocuparse de los crímenes que caen dentro de su propia esfera de competencia. UN وهذا يعني أنه لا ينبغي أن يدرج في المدونة سوى بعض الجرائم، لا سيما وأن بإمكان كل دولة أن تتصدى للجرائم داخل مجال اختصاصها.
    Varias delegaciones expresaron preocupación por los problemas de derechos humanos relacionados con el sector de las empresas militares y de seguridad privadas, especialmente debido a que las EMSP cada vez asumían más funciones que tradicionalmente eran propias de los Estados. UN وأعربت عدة وفود عن القلق إزاء التحديات التي تواجه حقوق الإنسان فيما يتعلق بقطاع الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، لا سيما وأن هذه الشركات ما انفكت تضطلع بمهام كانت تدخل في العادة ضمن اختصاص الدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد