Más aún, la comunidad internacional no parece muy interesada en encontrar una mejor manera de ocuparse del peso de la deuda de los países africanos. | UN | واﻷكثر من ذلك أن المجتمع الدولي لا يبدو شديد القلق من أجل إيجاد وسائل أفضل لمعالجة مشكلة عبء مديونية البلدان اﻷفريقية. |
Se dice que la mayoría de estas personas fueron muy maltratadas y torturadas por la policía durante su detención. | UN | وقد زعم أن معظم هؤلاء اﻷفراد قد تعرضوا لسوء معاملة شديد وللتعذيب أثناء احتجاز الشرطة إياهم. |
El tiempo que consume este ejercicio es evidente y ciertamente la Corte ha estado trabajando recientemente bajo gran presión. | UN | ومن الواضح أنها عملية تستغرق وقتا طويلا. والمحكمة بالقطع، تعمل في اﻵونة اﻷخيرة تحت ضغط شديد. |
La Asociación también estaba preparando un envío de leche en polvo a la zona de Hebrón tras recibirse un informe sobre una grave escasez de leche. | UN | وتعكف الرابطة أيضا على تجهيز شحنة من مسحوق اللبن ﻹرسالها إلى منطقة الخليل عقب ورود تقرير يفيد بوجود عجز شديد في اﻷلبان. |
Observando con profunda preocupación que un número considerable de habitantes del Territorio continúa viviendo en refugios debido a la actividad volcánica, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أن عددا كبيرا من سكان اﻹقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
Hemos seguido con mucho interés el desarrollo de nuevos conceptos de salvaguardias. | UN | ونحن نتابع عن كثب وباهتمام شديد تطور مفاهيم الضمانات الجديدة. |
La matriculación en el nivel inferior de la enseñanza secundaria ha disminuido, y las niñas están muy subrepresentadas. | UN | وقد انخفض معدل القيد في نظام التعليم الثانوي اﻷدنى، وهناك نقص شديد في تمثيل البنات. |
Se dijo que los proyectos patrocinados por los países donantes se estaban ejecutando muy lentamente o se habían detenido. | UN | وذكر أن المشاريع التي تشرف عليها البلدان المانحة إما تنفذ ببطء شديد أو أنها توقفت تماما. |
Este es un hecho muy positivo, ya que el primer año de la independencia había un sentimiento antirruso muy fuerte. | UN | وهذا تطور إيجابي جدا إذا كان يوجد في السنة اﻷولى من الاستقلال شعور عداء شديد إزاء الروس. |
Comprende los componentes explosivos y no explosivos y abarca un espectro muy amplio de elementos. | UN | وتشتمل الذخائر على مكونات متفجرة وغير متفجرة، وتغطي نطاقا من اﻷصناف شديد الاتساع. |
Bolivia siente gran preocupación por la situa-ción política y social en muchos países de África. | UN | وتشعر بوليفيا بقلق شديد إزاء الحالة السياسية والاجتماعيــة في كثير من البلدان الافريقية. |
Otros conflictos aún persisten y la comunidad internacional los reconoce con gran preocupación. | UN | ولا تزال بعض النزاعات مستمرة، وهي سبب رعب شديد للمجتمع الدولي. |
No existe ninguna razón para limitar aún más esa protección precisamente en una esfera en la que los derechos del niño se ven expuestos a un grave peligro. | UN | ولا يوجد أي سبب لوضع حدود هذه الحماية عند سن أدنى من ذلك في مجال تتعرض فيه حقوق الطفل على وجه التحديد لخطر شديد. |
La sequía también afecta a la población urbana y en la capital la escasez de agua es grave, especialmente durante los meses de verano. | UN | ويمتد تأثير الجفاف إلى سكان الحضر أيضا، فمدينة جيبوتي تعاني من نقص شديد في المياه، لا سيما في اشهر الصيف. |
Observando con profunda preocupación que un número considerable de habitantes del Territorio continúa viviendo en refugios debido a la actividad volcánica, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أن عددا كبيرا من سكان اﻹقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
Su país, en calidad de nación comercial, depende mucho del comercio y comprende que la armonización del derecho mercantil es de importancia fundamental. | UN | وقال إن بلده شديد الاعتماد على التجارة ، بوصفه دولة تجارية ، ويدرك أن تنسيق القانون التجاري ذو أهمية حاسمة. |
La tarea de traspasar al sector privado una economía dirigida por el Estado es ingente y ya ha causado graves penurias sociales y económicas. | UN | ومهمة تحويل الاقتصاد الذي تديره الدولة إلى أيدي القطاع الخاص مهمة مضنية ينتج عنها هي نفسها عسر اقتصادي واجتماعي شديد. |
Por lo tanto, con disposiciones más detalladas se lograría una mayor seguridad jurídica en una zona tan sensible como la de la responsabilidad internacional. | UN | ومن ثم، فإن وضع أحكام أكثر تفصيلا سيكفل قدرا أكبر من اﻷمن القانوني في مجال شديد الحساسية مثل المسؤولية الدولية. |
Timor Oriental es sumamente pobre y seguirá siéndolo en el futuro inmediato. | UN | فتيمور الشرقية بلد شديد الفقر، وسيظل كذلك في المستقبل القريب. |
A juicio de otros representantes, el tema tenía un alcance demasiado oscuro y limitado. | UN | ورأى ممثلون آخرون أن هذا الموضوع شديد الغموض وأن نطاقه ضيق للغاية. |
Para que esos cientos de millones de personas tuvieran esperanza, habría que generar el desarrollo económico de medios urbanos ya gravemente amenazados. | UN | ولتحقيق أمل مئات الملايين من أولئك الناس، يتعين تحريك التنمية الاقتصادية في بيئات حضرية واقعة فعلا تحت تهديد شديد. |
profundamente preocupada por la persistencia de los actos de terrorismo en el mundo entero, | UN | وإذ تشعر بانزعاج شديد لاستمرار الأعمال الإرهابية التي ارتكبت على نطاق العالم، |
Todos estamos bajo una fuerte presión de la opinión pública para conseguir resultados. | UN | نحن هنا تحت ضغط شديد من الرأي العام لتحقيق نتيجة ملموسة. |
La sequía recurrente en África ha repercutido en la agricultura y ha sido causa de la extrema pobreza y la malnutrición. | UN | وأضاف أن الجفاف المتكرر في أفريقيا قد أثر على الزراعة وتسبب في حدوث فقر شديد وسوء تغذية حاد. |
Son sumamente irritantes para la piel y extremadamente irritantes para los ojos, pero no parecen ser sensibilizadores de la piel. | UN | وتتسبب في تهيج شديد في الجلد وكذلك في العينيين إلا أنها لا تبدو أنها تثير الحساسية الجلدية. |
En la actualidad, la secretaría preparaba el informe durante el período de sesiones con mucha premura de tiempo. | UN | وفي الوقت الحالي، تكتب اﻷمانة التقرير في أثناء الدورة، وهي واقعة تحت ضغط زمني شديد. |