Los Ministros afirmaron los objetivos de garantizar el pronto regreso del Presidente legítimamente elegido y el restablecimiento de la autoridad y el Gobierno legítimos de Haití. | UN | وأكد الوزراء هدفي كفالة عودة الرئيس المنتخب انتخابا شرعيا في الحال، واستعادة السلطة والحكومة الشرعيتين في هايتي. |
Deploramos la interrupción del proceso democrático en Sierra Leona y el derrocamiento de las instituciones legítimamente elegidas. | UN | وفي سيراليون نأسف بشدة لتوقف العملية الديمقراطية واﻹطاحة بالمؤسسات المنتخبة شرعيا. |
Continuaremos haciéndolo porque es una preocupación justa y legítima y una posición legítima. | UN | وسنواصل القيام بذلك العمل لأنه يمثل اهتماما شرعيا وعادلا وموقفا شرعيا. |
esto es alguien con muerte cerebral, legalmente muerto, en definitiva de salida, pero que se mantiene vivo con un respirador tal que sus órganos estarán oxigenados para su transplante. | TED | وهذا الشخص يكون ميت دماغيا ويعتبر ميت شرعيا ولكنه يبقى حيا على جهاز تنفس صناعي حيث يتم توصيل الأوكسجين إلى أعضاء الجسم من أجل نقلها |
Ese joven hará su primera clase de médico forense uno de estos días. | Open Subtitles | ذلك الشاب سيكون طبيبا شرعيا من الدرجة الأولى في أحد الأيام. |
Su parto no quedó registrado, y te aseguro que esa adopción no era legal. | Open Subtitles | هذه الولادة خارج الشبكة، و اقول لكم، ان التبني لن يكون شرعيا |
Angola acoge con beneplácito la restauración de las autoridades legítimamente elegidas en Sierra Leona y el inicio del proceso de retorno de los refugiados. | UN | إن أنغولا ترحب بإعادة تنصيب السلطات المنتخبة شرعيا في سيراليون والبدء في عملية إعادة اللاجئين. |
Si me encargo del edificio legítimamente. ¿Qué beneficio tendría yo? | Open Subtitles | ولكن بهذا يكون الايجار لي شرعيا ماذا يمكن للمالك ان يفعل بي ؟ |
Sé cuán cómodo esas sillas son, podría alguno de ustedes legítimamente dar una razón por qué no puede estar aquí? | Open Subtitles | اعرف مدى راحة تلك الكراسي هل يمكن لإي واحد فيكم ان يقدم سببا شرعيا لماذا لا يمكنه ان يكون هنا ؟ |
Guatemala reitera su respaldo y solidaridad para con el pueblo de Haití, renovando su compromiso con la democracia y por consiguiente con el Gobierno legítimamente electo. | UN | وتود غواتيمالا أن تؤكد من جديد دعمها لشعب هايتي وتضامنها معه، وهي تؤكد مرة أخرى التزامها بالديمقراطية وبالتالي بالحكومة المنتخبة شرعيا. |
Reafirmando los objetivos de la pronta partida de las autoridades de facto, el pronto regreso del Presidente legítimamente elegido, Jean-Bertrand Aristide, y el restablecimiento de las autoridades legítimas del Gobierno de Haití, | UN | وإذ يعيد تأكيد اﻷهداف المتمثلة في الرحيل العاجل لسلطات اﻷمر الواقع، والعودة الفورية للرئيس المنتخب شرعيا جان ـ برتران أريستيد، وإعادة السلطات الشرعية لحكومة هايتي، |
Considera que todos los países tienen el derecho a mantener la debida capacidad nacional de defensa y de legítima protección. | UN | وهي تعتقد بأنه ينبغي لجميع البلدان أن يكون لها الحق في الحفاظ على قدرة مناسبة للدفاع الوطني وحماية النفس شرعيا. |
La propuesta de acumular todo junto en una dependencia única tal vez sirva para validar esa yuxtaposición, sea o no legítima, con lo que se ofenderían las sensibilidades políticas de algunos Estados Miembros. | UN | وقد يُستخدم اقتراح تجميع كل شيء معا في وحدة واحدة لتأييد هذا اﻹدماج، سواء كان شرعيا في الواقع أم لا، مما يمس الحساسيات السياسية لدى بعض الدول اﻷعضاء. |
El resultado de las elecciones responde a la voluntad libre de los votantes y constituye una base legítima para las nuevas autoridades. | UN | وتمثل هذه الانتخابات الرغبة الحرة للناخبين وتشكل أساسا شرعيا للسلطات الجديدة. |
¡Si pueden contentarse con una propiedad que legalmente no les pertenece por completo, mejor! | Open Subtitles | اذا كانوا مرتاحين لفكرة امتلاك عقار ليس ملكهم شرعيا |
A la luz de las evidencias presentadas hoy, voy a designar a un experto forense para analizar los datos del teléfono... encontrados en ese ordenador y que presente sus conclusiones a la Corte. | Open Subtitles | على ضوء الادلة المقدمة اليوم أعين خبيرا شرعيا لتحليل بيانات الهاتف الموجودة على ذلك الكمبيوتر |
En Lesotho conocimos la amarga experiencia de ver cómo se intentaba derrocar a un gobierno elegido legal y democráticamente. | UN | ونحن في ليسوتو لدينا خبرة مريرة في محاولات لقلب حكومة منتخبة انتخابا شرعيا وديمقراطيا. |
Por lo tanto, el pedido de un poco más de tiempo nos parece muy válido, y ciertamente lo apoyamos. | UN | وبالتالي يبدو طلب وقت إضافي قصير طلبا شرعيا جدا، وسنؤيد ذلك بالتأكيد. |
En la redacción anterior se excluían los casos de un hijo legítimo de madre nigerina o de un hijo natural de madre nigerina. | UN | أما النص القديم، فكان يستبعد الحالة التي يكون فيها الطفل، شرعيا كان أو غير شرعي، مولودا من أم نيجرية. |
Nos oponemos rotundamente a toda forma de legalización de las drogas, lo que conferiría legitimidad a las drogas ilícitas o a su uso indebido. | UN | ونعارض تماما جعل المخدرات قانونية بأي شكل من اﻷشكال، مما يضفي طابعا شرعيا على المخدرات غير المشروعة أو إساءة استعمالها. |
Sin embargo, toda restricción a la circulación, para ser lícita con arreglo al derecho internacional humanitario, debe ser necesaria y proporcional al daño causado a las personas protegidas. | UN | بيد أنه يشترط في أي تقييد لحرية التنقل، كي يكون شرعيا بموجب القانون الإنساني الدولي، أن يكون ضروريا ومتناسبا مع الضرر النازل بالسكان المحميين. |
1.7 Sírvanse explicar si las disposiciones vigentes del Código de Procedimiento en lo Penal autorizan la congelación de los fondos de personas y entidades, residentes o no residentes, vinculadas con actos de terrorismo, incluso cuando esos fondos sean de origen lícito y con prescindencia de que hayan sido o no usados para cometer un acto de terrorismo. | UN | 1-7 يرجى إيضاح ما إذا كانت الأحكام الحالية من قانون الإجراءات الجنائية تنص على تجميد أموال الكيانات و الأشخاص المقيمين وغير المقيمين الذين لهم صلة بالإرهاب، حتى وإن كان مصدر الأموال شرعيا وبغض النظر عما إذا كانت قد استُخدمت فعلا لارتكاب عمل إرهابي. |
Reafirmando que los actos de violencia y discriminación raciales no constituyen legítimas expresiones de opinión sino más bien delitos, | UN | وإذ تؤكد مجدداً أن أعمال العنف والتمييز العنصريين ليست تعبيرا شرعيا عن الرأي، بل هي جرائم، |
Un biper. Parece legitimo. Organizador computarizado. | Open Subtitles | بيجر, يبدو شرعيا آلة حاسبة, أداة تسجيل |
Consideramos que, para poder cumplir con su función crucial en nuestro sistema de seguridad colectiva, el Consejo debe ser legítimo y pertinente. | UN | ونؤمن بأن المجلس لكي يضطلع بدوره الجوهري في نظامنا للأمن الجماعي فلا بد له من أن يكون شرعيا ووثيق الصلة بالواقع. |
Habida cuenta de los enormes beneficios de la aplicación de las tecnologías espaciales en esferas tales como los recursos naturales, el medio ambiente, las telecomunicaciones, el desarme y las medidas de fomento de la confianza, la comunidad internacional tiene el legítimo derecho de acceder a información que sea de importancia decisiva para ella. | UN | وبالنظر لما لتطبيقات تكنولوجيات الفضاء من فوائد هائلة في مجالات كالموارد الطبيعية، والبيئة، ووسائل الاتصالات السلكية واللاسلكية، وتدابير نزع السلاح، وبناء الثقة، فإن للمجتمع الدولي حقا شرعيا في الوصول إلى البيانات ذات اﻷهمية الحاسمة له. |