De hecho, también se ha reconocido que la protección de la salud pública es motivo legítimo para restringir los derechos humanos. | UN | والواقع أن حماية الصحة العامة قد اعتُرف أيضا بأنها تمثل أساساً شرعياً لتقييد حقوق اﻹنسان. |
Los Estados y las organizaciones internacionales reconocen cada vez más que la persecución por motivos de sexo es un argumento legítimo para el reconocimiento de la condición de refugiada. | UN | ويتزايد عدد الدول والمنظمات الدولية التي تسلم بأن حجة الاضطهاد المستند إلى الجنس تعد أساساً شرعياً لمنح مركز اللاجئ. |
Es legal poner un sello al dorso de un cheque. Es para ahorrar tiempo. | Open Subtitles | الختوم مقبولة شرعياً ، ايها الصغير والكثير من الناس يفعلها توفيراً للوقت |
El artículo 13 no se aplica en este caso, porque las presuntas víctimas no estaban legalmente en el Canadá cuando se pronunció la orden de expulsión. | UN | فالمادة 13 لا تسري على هذه الحالة لأن الأشخاص المدعى أنهم ضحايا لم يكن وجودهم في كندا شرعياً عندما صدر أمر الطرد. |
Ninguno de esos objetivos constituye una justificación legítima de la privación de libertad. | UN | ولا يقدم أيّ من هذه الأهداف مبرراً شرعياً لاحتجازهم. |
25. A la luz de lo anterior, el Grupo de Trabajo opina que dos circunstancias pueden justificar legítimamente la medida de detención impugnada en la comunicación: | UN | 25- وفي ضوء ما سبق، يرى الفريق العامل أن هناك ظرفين يمكن أن يبررا شرعياً تدبير الاحتجاز الذي يطعن فيه البلاغ وهما: |
Esas obligaciones son acumulativas: un ataque debe cumplir todas las normas para ser considerado legítimo. | UN | وتتسم هذه الالتزامات بالتلازم؛ فلكي يكون الهجوم شرعياً يجب أن يمتثل لجميع تلك القواعد. |
No podía decirse que tenía suficiente interés sustancial, directo, personal y jurídico en el resultado de la causa para ser considerado demandante legítimo. | UN | كما أنه لا يمكن القول إن له مصلحة حقيقية ومباشرة وشخصية وقانونية في نتيجة القضية ليصبح طرفاً شاكياً شرعياً. |
No podía decirse que tenía suficiente interés sustancial, directo, personal y jurídico en el resultado de la causa para ser considerado demandante legítimo. | UN | كما أنه لا يمكن القول إن له مصلحة حقيقية ومباشرة وشخصية وقانونية في نتيجة القضية ليصبح طرفاً شاكياً شرعياً. |
Tenía el récord del mundo y quería asegurarme de que era legítimo. | TED | فقد كنت قد إمتلكت الرقم العالمي وأردت أن أُكد أن ذلك كان شرعياً |
Seas quien seas, tenías que haberme vuelto legítimo. ¡Me mentiste! | Open Subtitles | مهما كنت، كان يفترض بك أن تجعل عملى شرعياً |
Un resultado significativo de las negociaciones de Doha sobre el Modo 4 ofrecería una vía importante para facilitar la circulación legal temporal de personas para la prestación de servicios. | UN | وإن تَمَخُّض مفاوضات الدوحة بشأن الأسلوب 4 عن نتيجة مجدية من شأنه أن يوفر سبيلاً هاماً لتيسير انتقال الأشخاص انتقالاً شرعياً ومؤقتاً إلى خدمات الإمداد. |
Siempre que fuera conveniente, el Estado debería designar a un tutor legal de esos niños. | UN | وعند الاقتضاء، ينبغي للدولة أن تعين وصياً شرعياً لهؤلاء الأطفال. |
Entiendo por qué no quisiste mudarte conmigo pero ahora será legal y podemos fugarnos e irnos de Smallville. | Open Subtitles | أفهم عدم رغبتك بالسكن معاً سيكون الأمر شرعياً الآن ويمكننا الرحيل من سمولفيل |
El artículo 13 no se aplica en este caso, porque las presuntas víctimas no estaban legalmente en el Canadá cuando se pronunció la orden de expulsión. | UN | فالمادة 13 لا تسري على هذه الحالة لأن الأشخاص المدعى أنهم ضحايا لم يكن وجودهم في كندا شرعياً عندما صدر أمر الطرد. |
Está siendo manipulada por un hermano moralmente culpable y un médico legalmente más culpable. | Open Subtitles | إن أخاها الذي يشعر بالذنب يدفعها لذلك هو و الطبيب المذنب شرعياً |
Los gobiernos autónomos de las minorías son órganos legalmente elegidos que representan a toda la población de la minoría de un asentamiento dado. | UN | وهذه الحكومات المستقلة ذاتياً عبارة عن هيئات منتخبة شرعياً تمثل جميع سكان الأقلية في موئل محدد. |
Ninguno de esos objetivos constituye una justificación legítima de la detención. | UN | ولا يقدم أي هدف من هذه الأهداف مبرراً شرعياً لاحتجازهم. |
Ninguno de esos objetivos constituye una justificación legítima de la privación de libertad. | UN | ولا يقدم أيّ من هذه الأهداف مبرراً شرعياً لاحتجازهم. |
Ahora estamos lidiando con una violenta facción rebelde que quiere derrocar a un gobierno elegido legítimamente. | Open Subtitles | إنّهم يُواجهون أيضاً جماعة مُتمرّدين عنيفين يُريدون إسقاط حكومة تمّ إنتخابها شرعياً. |
Tan sólo entonces llamaron a una ambulancia y al equipo de investigación policial de guardia en el que había un técnico forense. | UN | وعندها فقط طلبوا الإسعاف وإحضار فريق تحقيق من الشرطة، ضم طبيباً شرعياً. |
No nos importa si ocultar el dinero era ilegal o poco ético. | Open Subtitles | لا نكترث إن كان إخفاء النقود شرعياً أو لا أخلاقيّ |
Ello significa que la prisión provisional consiguiente a una detención lícita debe ser no sólo lícita sino además razonable en toda circunstancia. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يكفي أن يكون الحبس الاحتياطي، بعد التوقيف المشروع، شرعياً فحسب، بل معقولاً أيضاً من جميع الجوانب. |
Así que, ¿quién puede decir que esta mierda...? ¿sobre como deshacerse de ellos no es tan de fiar? | Open Subtitles | اذاً , من قال ان هذا الهراء عن التخلص منهم ليس شرعياً ؟ |
La Reina yyo firmaremos un tratado que legitime esta ocupación. | Open Subtitles | الملكة وأنا سنوقع معاهدة من شأنها أن تجعل إحتلالنا للكوكب هنا شرعياً. |