En el presente período de sesiones, ese proyecto era presentado por su autor, Sr. Theo van Boven, para que se examinara. | UN | وذكر أن هذا المشروع سيعرضه صاحبه السيد ثيوفان بوفن في الدورة الحالية للنظر فيه. |
En determinados casos, puede ser necesario hacer pública la existencia misma de una comunicación para así proteger a su autor. | UN | ففي بعض الحالات، قد يكون من الضروري اﻹعلان عن وجود بلاغ لحماية صاحبه. |
Se legitimarían así las actividades en razón de la legitimidad de su autor. | UN | وبذلك يصبح الحديث مشروعاً بفضل مشروعية صاحبه. |
En 2004, el Comité examinó la comunicación de Byahuranga c. Dinamarca en que el autor alegaba que su expulsión del país de acogida a su país de origen equivaldría a violar los derechos que le reconoce el artículo 7 del Pacto. | UN | وفي سنة 2004 بحثت اللجنة البلاغ الوارد من بياهورانغا ضد الدانمرك الذي يدّعي فيه صاحبه أن طرده من البلد المضيف إلى بلده الأصلي هو انتهاك لحقوقه بموجب المادة 7 من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية. |
Será castigado con pena de prisión de entre 7 y 14 años el que extrajere un órgano corporal humano vivo sin conocimiento de su dueño. Estas penas se duplicarán en caso de reincidencia. | UN | ويعاقب بالحبس مدة لا تقل عن سبع سنوات ولا تجاوز أربع عشرة سنة كل من استأصل أحد أعضاء جسم إنسان حي دون علم صاحبه. |
La reserva crea un sistema normativo particular entre su autor y las partes con respecto a las cuales quede establecida, que se aplica en régimen de reciprocidad. | UN | فالتحفظ ينشئ بين صاحبه والأطراف التي أنشئ التحفظ إزاءها نظام قواعد خاصاً، يطبق على أساس المعاملة بالمثل. |
Al contrario que la aceptación, la objeción constituye el rechazo de la reserva por su autor. | UN | وخلافا للقبول، يشكل الاعتراض بالنسبة إلى صاحبه رفضا للتحفظ. |
Con independencia de que la interpretación sea correcta o no, su autor sigue obligado por las disposiciones del tratado. | UN | وسواء كان التفسير صحيحا أم لا، فإن صاحبه يبقى ملزما بأحكام المعاهدة. |
Así pues, aunque la declaración, en sí misma, no cree derechos y obligaciones para su autor o para las demás partes en el tratado, puede impedir que su autor esgrima una posición contraria a la expresada en ella. | UN | وبناء على ذلك، فلئن كان الإعلان، في حد ذاته، لا ينشئ حقوقاً والتزامات لصاحبه أو للأطراف الأخرى في المعاهدة، فمن الجائز أن يمنع صاحبه من الاعتداد بموقف يتعارض مع الموقف المبين في إعلانه. |
En ese momento resulta alcanzado el objeto de la reserva tal como lo ha querido o perseguido su autor. | UN | وعند هذه النقطة، يتحقق موضوع التحفظ على النحو الذي يرغب فيه صاحبه أو يقصده. |
Con independencia de que la interpretación sea correcta o no, su autor está vinculado por las disposiciones del tratado. | UN | وسواء كان التفسير صحيحا أم لا، فإن صاحبه يبقى ملزما بأحكام المعاهدة. |
Así pues, aunque la declaración, en sí misma, no cree derechos y obligaciones para su autor o para las demás partes en el tratado, puede impedir que su autor esgrima una posición contraria a la expresada en ella. | UN | وبناء على ذلك، فلئن كان الإعلان، في حد ذاته، لا ينشئ حقوقا والتزامات لصاحبه أو للأطراف الأخرى في المعاهدة، فمن الجائز أن يمنع صاحبه من الاعتداد بموقف يتعارض مع الموقف المبين في إعلانه. |
Cuando se presentó la comunicación, el autor sostuvo que se había presentado una petición de indulto en la Presidencia, pero que no se había recibido respuesta alguna. | UN | ولدى تقديم البلاغ، ادعى صاحبه أنه تم تقديم طلب بالعفو إلى مكتب رئيس الجمهورية، ولكن لم يرد أي رد. |
A este respecto, el Comité observa que ya desde la presentación de la comunicación el autor no está condenado a pena de muerte en el Iraq, pues su condena y su sentencia fueron anuladas a la espera de nuevas investigaciones. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أنه منذ تاريخ تقديم البلاغ، لم يعد صاحبه محكوماً عليه بالإعدام في العراق، بعد أن أُلغيت إدانته والحكم الصادر بحقه وهو الآن في انتظار إجراء مزيد من التحقيقات. |
Le daba a su dueño un poder para hacer el bien o el mal. | Open Subtitles | بامكان صاحبه استخدامه لأهداف جيدة أو سيئة |
Lamenta que el Estado Parte no haya hecho observación alguna sobre la admisibilidad o el fondo de las reclamaciones del autor. | UN | وتعرب عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات فيما يتعلق بمقبولية البلاغ أو بفحوى ادعاءات صاحبه. |
Esas actividades y la consiguiente publicidad basada en las falsas denuncias que el Gobierno de Portugal siempre intenta difundir no ayudan en absoluto a resolver la cuestión de Timor oriental. | UN | ولا يساعد هذا العمل وما صاحبه من اعلان على أساس تقارير كاذبة تحرص حكومة البرتغال دائما على نشرها، على حل قضية تيمور الشرقية على وجه الاطلاق. |
Los iraquíes robaron la embarcación y se apoderaron de todos los efectos personales del propietario. | UN | وقد سرق المسلحان الزورق ونهبا كل متعلقات صاحبه الشخصية. |
Según la fuente, fue acompañado el siguiente día a la SCU de Polonnaruwa, donde fue brutalmente agredido durante tres días. | UN | ويقول المصدر إنه صاحبه في اليوم التالي الى وحدة تنسيق اﻷمن في بولوناروا حيث يدعى الاعتداء الشديد عليه طوال ثلاثة أيام. |
Una objeción hecha a esa reserva sigue surtiendo efecto mientras su autor no la retire, en la medida en que la objeción no se refiera exclusivamente a la parte de la reserva que ha sido retirada. | UN | وتظل آثار الاعتراض الذي أُبدي على ذلك التحفظ مستمرة، ما لم يقم صاحبه بسحبه ما دام الاعتراض لا ينطبق حصراً على ذلك الجزء من التحفظ الذي تم سحبه. |
Si, es la vieja historia del chico que carga con la culpa de la... fechoría que ha cometido su amigo. | Open Subtitles | أجل. العصابة القديمة على وشك قتل الرجل الذي تحمل مسؤولية فعل صاحبه. |
Encontré algo. Quiero dárselo a la persona a la que le pertenece. | Open Subtitles | وجدت شيئاً فى الشارع أريد أن أعيده إلى صاحبه |
Ya Sabes, porque, tú eres el héroe, y el héroe nunca deja a su compañero atrás. | Open Subtitles | تعلم، لأنك تحب أن تكون البطل والبطل لا يترك صاحبه خلفه |
En cambio, la comunicación se refiere a la alegación del autor de que no se ha establecido un procedimiento de examen de publicaciones no oficiales que serán utilizadas como libros de texto escolares para someterlas a la aprobación de las autoridades. | UN | إنما يتعلق البلاغ بادعاء صاحبه عدم وجود أي عملية للتدقيق والتمحيص لغرض تقديم منشورات غير حكومية لكي توافق عليها السلطات، من أجل استخدامها مناهج دراسية. |
La polarización entre los países ha ido acompañada de una creciente desigualdad de renta en el interior de los países. | UN | وإن الاستقطاب فيما بين البلدان قد صاحبه عدم مساواة متزايد في الدخول داخل البلدان. |
A falta de cifras en relación con el número de recursos presentados contra disposiciones de expulsión a causa del riesgo de tortura, así como con el número de anulaciones de disposiciones de expulsión dictadas por un juez administrativo con arreglo al artículo 3, el Comité no está convencido de que el procedimiento prioritario ofrezca garantías suficientes contra una expulsión que implique un riesgo de tortura (art. 3). | UN | ونظراً لعدم وجود بيانات إحصائية فيما يتعلق بالالتماسات المقدمة للطعن في إجراء الإبعاد بدعوى احتمال التعرض للتعذيب، والمتعلقة كذلك بعدد قرارات إلغاء إجراء الإبعاد الصادرة عن القاضي الإداري استناداً إلى المادة 3، فإن اللجنة غير مقتنعة بأن إجراء الأولوية هذا يتيح ضمانات كافية للحيلولة دون الإبعاد الذي يعرض صاحبه للتعذيب. (المادة 3) |
- No soy su cita. | Open Subtitles | أنا لست صاحبه |