ويكيبيديا

    "صاحبي البلاغ قد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los autores han
        
    • los autores habían
        
    • los autores se había
        
    • los autores hubieran
        
    • de los autores había
        
    • de los autores fueron
        
    • los autores cometieron el
        
    los autores han disfrutado siempre de acceso a la justicia, conforme a las normas procesales. UN كما أن صاحبي البلاغ قد مارسا في جميع الأوقات حقهما في الوصول إلى القضاء وفقاً للمعايير الإجرائية المرعية.
    Estima, pues, que los autores han satisfecho los requisitos previstos en el apartado b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. UN ولذلك تخلص إلى أن صاحبي البلاغ قد استوفيا الشروط المنصوص عليها في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    El Comité concluye que, en cuanto a la admisibilidad, los autores han fundamentado debidamente su denuncia en relación con el artículo 6, el artículo 7 y el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, a los efectos de examinar el fondo de la cuestión. UN وهي تخلص إلى أن صاحبي البلاغ قد أثبتا على النحو الوافي لأغراض المقبولية ادعاءهما في إطار المادة 6؛ والمادة 7؛ والفقرة 3 من المادة 2 من العهد للنظر في البلاغ بالاستناد إلى أسسه الموضوعية.
    El Comité tomó nota de la afirmación del Estado parte de que los autores habían sido tratados de igual forma que cualquier otra persona en su situación, es decir, como cualquier pescador que no hubiera adquirido un cupo durante el período de referencia. UN ولاحظت اللجنة حجة الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ قد عوملا بذات الطريقة التي يمكن أن يُعامل بها أي شخص في حالتهما، مثل صيادي الأسماك الذين لم يحصلوا على حصص للصيد خلال الفترة المشار إليها.
    El 14 de noviembre de 2010, la Defensoría del Pueblo informó al Comité de Derechos Humanos de la Presidencia que los autores habían presentado una moción de reexamen que estaba pendiente de resolución. UN وفي 14 تشيرين الثاني/نوفمبر 2010، أبلغ مكتب أمين المظالم اللجنة الرئاسية لحقوق الإنسان بأن صاحبي البلاغ قد قدما " التماساً للمراجعة " ، لا يزال في انتظار التسوية.
    Posteriormente la Armada mostró la presunta arma del suicidio y una presunta nota de suicidio, para apoyar su posición, a saber que el hijo de los autores se había suicidado. UN وبعد ذلك، ولكي تؤكد قيادة البحرية على موقفها بأن ابن صاحبي البلاغ قد انتحر، أطلعت صاحبي البلاغ على سلاح الانتحار المزعوم وعلى رسالة تتعلق بذلك.
    Los autores recibieron respuesta de cada uno de los ministros: el 26 de marzo de 2003, el Ministro de Justicia señaló que la congelación de sus activos era únicamente una medida administrativa y provisional sin analogía con una condena o una confiscación judicial, de forma que no se podía afirmar que los autores hubieran sido condenados sin las debidas formalidades. UN وتلقى صاحبا البلاغ رداً من كل من الوزراء: ففي 26 آذار/مارس 2003، أكد وزير العدل أن تجميد الأصول ليس سوى تدبير إداري مؤقت لا صلة له البتة بأية إدانة جنائية أو مصادرة قضائية. وعليه، لا يمكن الزعم بأن صاحبي البلاغ قد أُدينا " دون أي نوع من المحاكمة " .
    La culpabilidad de los autores había quedado confirmada además por el testimonio de testigos oculares y por las publicaciones y otras pruebas pertinentes. UN كما أن ذنب صاحبي البلاغ قد تأكد بالإفادات التي أدلى بها شهود عيان وكذلك بأدلة مستندية وأدلة أخرى ذات صلة.
    Dictamina también que los nombres de los autores fueron reproducidos en el decreto ministerial de 31 de enero de 2003, por el cual se modificaba el decreto ministerial de 15 de junio de 2000 de ejecución del Real Decreto de 17 de febrero de 2000 relativo a las medidas restrictivas aplicadas a los talibanes del Afganistán, y fueron publicados en el Diario Oficial del Estado parte. UN وتلاحظ أيضاً أن اسمي صاحبي البلاغ قد ورد ذكرهما في القرار الوزاري المؤرخ 31 كانون الثاني/يناير 2003 المعدل للقرار الوزاري المؤرخ 15 حزيران/يونيه 2000 والصادر لتنفيذ المرسوم الملكي المؤرخ 17 شباط/فبراير 2000 المتعلق بالتدابير التقييدية تجاه الطالبان في أفغانستان، وهي القرارات المنشورة في الجريدة الرسمية للدولة الطرف.
    2.7 La sentencia del tribunal de la región de Samarcanda dice que los autores cometieron el delito de conspirar con el grupo Hizb ut-Tahrir en la región de Samarcanda en 1997-1998. UN 2-7 وينص حكم محكمة سمرقند الإقليمية على أن صاحبي البلاغ قد تآمرا مع جماعة حزب التحرير في منطقة سمرقند في الفترة 1997-1998 لارتكاب جرائم.
    Por consiguiente, el Comité considera que los autores han fundamentado suficientemente que hubiera sido inútil que impugnaran la sentencia sobre su caso. UN لذا، تعتبر اللجنة أن صاحبي البلاغ قد أقاما الدليل الكافي على أن اعتراضهما على الحكم الصادر في قضيتهما لم يكن ليؤدي إلى نتيجة.
    4.4 En vista de lo anterior, el Estado parte arguye que los autores han optado por no ejercitar los recursos internos disponibles debido a la impaciencia y desconfianza en el Gobierno local. UN 4-4 وفي ضوء ما ذُكر أعلاه، تحتج الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ قد اختارا عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة وذلك بسبب قلة الصبر وعدم الثقة في الحكومة المحلية.
    4.4 En vista de lo anterior, el Estado parte arguye que los autores han optado por no ejercitar los recursos internos disponibles debido a la impaciencia y desconfianza en el Gobierno local. UN 4-4 وفي ضوء ما ذُكر أعلاه، تحتج الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ قد اختارا عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة وذلك بسبب قلة الصبر وعدم الثقة في الحكومة المحلية.
    Sin embargo, a la luz de las abundantes pruebas presentadas, tanto respecto de la situación en el país en general como de las circunstancias personales de los autores, el Comité considera que los autores han dado una explicación suficiente de los motivos por los cuales temen que su retorno forzoso a la Federación de Rusia los expondría a un riesgo de sufrir tratos incompatibles con los artículos 6 y 7 del Pacto. UN ومع ذلك، وفي ضوء الأدلة الكثيرة المقدمة، سواء عن الوضع العام السائد في البلد أو عن ظروف صاحبي البلاغ الشخصية، ترى اللجنة أن صاحبي البلاغ قد أوضحا، على نحو وافٍ، الأسباب التي تجعلهما يخشيان أن تؤدي إعادتَهما القسرية إلى الاتحاد الروسي إلى خطر تعرضهما لمعاملة تتعارض والمادتين 6 و7 من العهد.
    En consecuencia, el Comité considera que los autores han sido víctimas de discriminación y de una violación del artículo 26 del Pacto. " (Ibíd., párr. 6.8.) UN وبناءً عليه، تخلص اللجنة إلى أن صاحبي البلاغ قد وقعا ضحيتين للتمييز ولانتهاك المادة 26 من العهد " (نفس المرفق ونفس الفرع، الفقرة 6-8).
    Entiende el Comité que los autores han fundamentado suficientemente, a efectos de la admisibilidad, que el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto se aplica a las actuaciones relativas a los permisos de construcción y las órdenes de derribo, y que reúnen la condición de víctimas de una violación del derecho que les reconoce el artículo 14 a que su caso se decida sin demoras indebidas. UN 10-9 واللجنة مقتنعة بان صاحبي البلاغ قد أقاما الدليل الكافي، لأغراض المقبولية، على أن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد تنطبق على الإجراءات المتعلقة بتراخيص البناء وأوامر الهدم، وأنهما يعتبران ضحيتي انتهاك حقوقهما، بموجب المادة 14، في أن تكون قضيتهما محل نظر محكمة دون تأخير لا مبرر له.
    En sus observaciones complementarias de 14 de mayo de 2003, el Estado Parte observa que los autores habían indicado su intención de apelar contra la decisión del Tribunal Superior de 2 de mayo de 2003 ante el Tribunal de Apelación. UN 6-2 وتلاحظ الدولة الطرف، في رسالتها التكميلية التي قدمتها في 14 أيار/مايو 2003، أن صاحبي البلاغ قد أعربا عن نيتهما الاستئناف لدى محكمة الاستئناف ضد قرار المحكمة العليا الصادر في 2 أيار/مايو 2003.
    4. Por carta de 30 de junio de 1998, el Estado Parte reconoció que la comunicación era admisible ya que los autores habían agotado todos los recursos internos. UN 4- أقرت الدولة الطرف في رسالة مؤرخة 30 حزيران/يونيه 1998 بمقبولية البلاغ لأن صاحبي البلاغ قد استنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Con respecto a la admisibilidad, el Estado parte sostiene que la comunicación es inadmisible porque no hay indicios de que se haya infringido el artículo 20 del Pacto y porque carece manifiestamente de fundamento, ya que los autores habían tenido acceso a un recurso efectivo y no podía considerárseles víctimas. UN وفيما يتعلق بمقبولية البلاغ، ادعت الدولة الطرف بأن القضية غير مقبولة على أساس أنه لم ترفع أية دعوى ظاهرة الوجاهة بشأن المادة 20 من العهد وأن من الواضح أن البلاغ يستند إلى أسس خاطئة بما أن صاحبي البلاغ قد تمكنا من الوصول على سبل الانتصاف الفعالة وأنه لا يمكن اعتبارهما ضحيتين.
    2.6 En octubre de 2005, tras realizar sus propias investigaciones, la División de Investigación Criminal de la Policía Nacional de Filipinas y la Oficina Nacional de Investigaciones del Departamento de Justicia corroboraron la posición de la Armada y concluyeron que el hijo de los autores se había suicidado. UN 2-6 وفي تشرين الأول/أكتوبر 2005، وفي إثر التحقيقات التي أجراها كل من قسم التحقيق الجنائي التابع للشرطة الوطنية الفلبينية والمكتب الوطني للتحقيق التابع لوزارة العدل، خلُصا إلى أن ابن صاحبي البلاغ قد انتحر، وهو ما يؤكد موقف سلاح البحرية.
    Los autores recibieron respuesta de cada uno de los ministros: el 26 de marzo de 2003, el Ministro de Justicia señaló que la congelación de sus activos era únicamente una medida administrativa y provisional sin analogía con una condena o una confiscación judicial, de forma que no se podía afirmar que los autores hubieran sido condenados sin las debidas formalidades. UN وتلقى صاحبا البلاغ رداً من كل من الوزراء: ففي 26 آذار/مارس 2003، أكد وزير العدل أن تجميد الأصول ليس سوى تدبير إداري مؤقت لا صلة له البتة بأية إدانة جنائية أو مصادرة قضائية. وعليه، لا يمكن الزعم بأن صاحبي البلاغ قد أُدينا " دون أي نوع من المحاكمة " .
    La culpabilidad de los autores había quedado confirmada además por el testimonio de testigos oculares y por las publicaciones y otras pruebas pertinentes. UN كما أن ذنب صاحبي البلاغ قد تأكد بالإفادات التي أدلى بها شهود عيان وكذلك بأدلة مستندية وأدلة أخرى ذات صلة.
    Dictamina también que los nombres de los autores fueron reproducidos en el decreto ministerial de 31 de enero de 2003, por el cual se modificaba el decreto ministerial de 15 de junio de 2000 de ejecución del Real Decreto de 17 de febrero de 2000 relativo a las medidas restrictivas aplicadas a los talibanes del Afganistán, y fueron publicados en el Diario Oficial del Estado parte. UN وتلاحظ أيضاً أن اسمي صاحبي البلاغ قد ورد ذكرهما في القرار الوزاري المؤرخ 31 كانون الثاني/يناير 2003 المعدل للقرار الوزاري المؤرخ 15 حزيران/يونيه 2000 والصادر لتنفيذ المرسوم الملكي المؤرخ 17 شباط/فبراير 2000 المتعلق بالتدابير التقييدية تجاه الطالبان في أفغانستان، وهي القرارات المنشورة في الجريدة الرسمية للدولة الطرف.
    2.7 La sentencia del tribunal de la región de Samarcanda dice que los autores cometieron el delito de conspirar con el grupo Hizb ut-Tahrir en la región de Samarcanda en 1997-1998. UN 2-7 وينص حكم محكمة سمرقند الإقليمية على أن صاحبي البلاغ قد تآمرا مع جماعة حزب التحرير في منطقة سمرقند في الفترة 1997-1998 لارتكاب جرائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد