ويكيبيديا

    "صعوبات في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • dificultades para
        
    • dificultades en
        
    • dificultades de
        
    • problemas para
        
    • difícil
        
    • problemas de
        
    • problemas en
        
    • dificultad para
        
    • dificultades a
        
    • dificultades al
        
    • dificultades con el
        
    • dificultad de
        
    • dificultades con la
        
    • dificultad en
        
    Hay dificultades para definir una cantidad adecuada para expresar la dosis que se recibe fuera del órgano blanco. UN وثمة صعوبات في تحديد كمية ملائمة تبين الجرعة التي يتعرض لها الجسم خارج العضو المستهدف.
    Hay dificultades para definir una cantidad adecuada para expresar la dosis que se recibe fuera del órgano blanco. UN وثمة صعوبات في تحديد كمية ملائمة تبين الجرعة التي يتعرض لها الجسم خارج العضو المستهدف.
    La Junta tomó nota de que se presentaban a veces dificultades para encontrar consultores independientes y de alta calidad a nivel local. UN وأشار المجلس إلى أنه أحيانا ما تصادف صعوبات في إيجاد خبراء استشاريين يتمتعون بكفاءة عالية ومستقلين على الصعيد المحلي.
    Sin embargo, el UNAFRI tuvo dificultades en reunir las cuotas de su Estados miembros y, por consiguiente, se encontró en una situación financiera precaria. UN بيد أن المعهد صادف صعوبات في تحصيل الاشتراكات المقررة من الدول اﻷعضاء فيه مما جعله في موقف مالي محفوف بالخطر.
    No obstante, algunos países señalan dificultades de puesta en marcha para las que solicitan la intervención de la Secretaría. UN إلا أن بعض البلدان ذكرت أنها تواجه صعوبات في الانطلاق، وطلبت تدخل الأمانة في هذا الصدد.
    El Centro sigue tropezando con dificultades para obtener financiación para las evaluaciones de programas realizadas por consultores externos. UN ويواصل المركز مواجهة صعوبات في تأمين تمويل لتقييمات البرامج التي يضطلع بها الخبراء الاستشاريون الخارجيون.
    La mujer, sobre todo joven y culta, tropezaba con dificultades para encontrar empleo. UN والنساء، وخاصة الشابات المتعلمات منهن، يواجهن صعوبات في الحصول على عمل.
    La mujer, sobre todo joven y culta, tropezaba con dificultades para encontrar empleo. UN والنساء، وخاصة الشابات المتعلمات منهن، يواجهن صعوبات في الحصول على عمل.
    También había dificultades para transportar a Bosnia artículos que no eran alimentos. UN كما ووجهت صعوبات في نقل اﻷصناف غير الغذائية إلى البوسنة.
    Se informó a la Comisión de que había dificultades para contratar intérpretes suficientemente capacitados. UN وأُبلغت اللجنة بأن هناك صعوبات في تعيين مترجمين شفويين مؤهلين بصورة كافية.
    Algunos escritores, poetas e intelectuales sudaneses han abandonado el país; los poetas y músicos que permanecen tienen dificultades para publicar sus obras. UN وقد غادر عدد من الكتاب والشعراء والمفكرين السودانيين البلد، ويواجه من بقي فيه من بينهم صعوبات في نشر مؤلفاتهم.
    Kiska afirmó que, desde comienzos de 1983, el Ministerio experimentó dificultades para realizar los pagos previstos en el contrato. UN وأكدت شركة كيسكا أنه ابتداءً من عام 1983 عانت الوزارة صعوبات في أداء المدفوعات بموجب العقد.
    El Comité reconoce que algunos Estados Partes tienen dificultades para presentar sus informes con regularidad y sin retrasos. UN وتقر اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تجد صعوبات في تقديم تقارير منتظمة وفي الوقت المناسب.
    Lamentablemente Lesotho es uno de los países que ha tenido dificultades para cumplir con sus obligaciones financieras pero pronto lo remediará. UN ومن المؤسف أن ليسوتو هي أحد البلدان التي واجهت صعوبات في الوفاء بالتزاماتها المالية، ولكن ذلك سيعالج قريباً.
    Algunos países han experimentado dificultades en relación con determinados acuerdos como consecuencia de limitaciones humanas, institucionales y financieras. UN وقد واجه عدد من البلدان صعوبات في صدد بعض الاتفاقات نظرا للضغوط البشرية والمؤسسية والمالية.
    Algunos países han experimentado dificultades en relación con determinados acuerdos como consecuencia de limitaciones humanas, institucionales y financieras. UN وقد واجه عدد من البلدان صعوبات في صدد بعض الاتفاقات نظرا للضغوط البشرية والمؤسسية والمالية.
    Aunque las mujeres tienen el derecho de sufragio en casi todos los países del mundo, siguen teniendo dificultades en el ejercicio de ese derecho. UN ففي حين أن للمرأة حق الاقتراع في معظم البلدان في العالم فإنها ما زالت تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق.
    Además, se encuentra a mucha distancia de su abogado, lo que crea dificultades de comunicación. UN وفضلا عن ذلك، فإنه بعيد عن محاميه، الأمر الذي يسبب صعوبات في الاتصال.
    En muchos casos estas personas no reúnen las condiciones necesarias para beneficiarse de la asistencia humanitaria y tienen problemas para encontrar alojamiento. UN وفي كثير من الحالات لا يكون هؤلاء اﻷشخاص مؤهلين للحصول على المساعدات اﻹنسانية ويواجهون صعوبات في الحصول على مأوى.
    Era difícil separar claramente las actividades de emergencia, de rehabilitación y de desarrollo. UN وهناك صعوبات في تعيين حدود واضحة بين حالات الطوارئ واﻹنعاش والتنمية.
    La Relatora Especial lamenta que, debido a problemas de traducción, no haya recibido la comunicación original en su totalidad. UN وتأسف المقررة الخاصة لأن صعوبات في الترجمة لم تمكنها من الحصول على النص الكامل للبلاغ الأصلي.
    Estas dudas ciertamente han creado problemas en el caso concreto. UN مثل هذه الشكوك خلقت بلا مراء صعوبات في هذه الحالة بالذات.
    Preguntó si Nueva Zelandia preveía alguna dificultad para aplicar el proyecto de ley de lucha contra la violencia doméstica. UN وتساءلت عما إذا كانت نيوزيلندا تتوقع أية صعوبات في مجال تنفيذ مشروع قانون مكافحة العنف الأسري.
    Por último, mientras que personalmente suele contar con el apoyo del Gobierno de Camboya en el desempeño de sus funciones, en su misión más reciente ha topado con dificultades a ese respecto. UN واختتم بيانه قائلا إنه في الوقت الذي ساندته الحكومة الكمبودية بشكل عام في أدائه لواجباته ، فإنه واجه صعوبات في هذا الصدد عند أدائه ﻵخر مهمة له.
    Pueden surgir dificultades al recoger datos sobre este tema porque en algunos casos los ocupantes quizá no sepan cuál es la fecha de construcción. UN ويحتمل مواجهة صعوبات في جمع بيانات عن هذا الموضوع ﻷن ساكني هذه المباني قد لا يعرفون تاريخ التشييد في بعض الحالات.
    :: Se planteó la posibilidad de prestar más atención a las políticas orientadas a ampliar el apoyo a los países de ingresos medios que tuvieran dificultades con el servicio de la deuda. UN :: أُثير موضوع زيادة التركيز على السياسات لتوسيع الدعم للبلدان المتوسطة الدخل التي تواجه صعوبات في خدمة الدين.
    Se dice que las condiciones de detención están por debajo de las normas internacionales, y los abogados y las familias tienen dificultad de acceso a los presos. UN ويذكر أن ظروف الاحتجاز هي دون مستوى المعايير الدولية ويواجه محامو السجناء وأسرهم صعوبات في الوصول إلى السجناء.
    Se señaló también que si el Fondo administraba esas contribuciones voluntarias podrían surgir dificultades con la gestión del Fondo. UN كما لوحظ أن قيام الصندوق بإدارة تلك التبرعات الطوعية قد يؤدي إلى صعوبات في إدارة الصندوق.
    Si su esposo hubiese huido a cualquier lugar que no fueran los Estados Unidos, no habría tenido ninguna dificultad en recuperar sus bienes. UN وقالت لو أن زوجها كان قد فر إلى بلد آخر غير الولايات المتحدة، لما واجه أية صعوبات في استرداد ملكيته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد